APP下载

文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析

2019-09-16韩冰

校园英语·上旬 2019年9期
关键词:文学作品

【摘要】在文化建构背景下,对于英语文学作品翻译的准确度也应该进行提高。专业的文学翻译工作者在当代经济发展背景下应该加强自身的专业技能。翻译工作的准确度需要翻译工作者具备一定的英语素养,不光要对单词语句进行翻译,英语文学作品的深层含义以及背后隐藏的对社会环境或者某种现象的影射含义都应该通过中国文字表达出来。在东西方文化交流背景下,翻译工作者的工作素养需要大幅度提升,这个行业本身就对专业素养有很严格的要求。跨文化交际背景活动下,文学翻译工作者在英语文学作品翻译的过程中需要使用更加科学的方法,要以广大读者的感受和作品的严谨性作为翻译的标准,让每一部英语文学作品呈现出原汁原味。

【关键词】文化建构;英语作品;文学作品;翻译准确度

【作者简介】韩冰,女,汉族,鹤壁职业技术学院,高校讲师,本科。

引言

在文化建构的背景下,英语文学作品翻译状况有了很重要的改观。翻译工作者在对作品有不同理解时,应该多多阅读原著,找到原著本身想要表达的最原始的含义。这是翻译工作者的前期准备工作。英语作品中会有社会,文化功能等方面的知识,翻译者应该在这样的文化知识和文化背景进行理解。想要保证文学翻译工作者翻译作品的质量,应该让翻译保持原汁原味。翻译工作有很多方面的问题,想要处理这样复杂的问题就应该接受科学方法的指导。对于翻译作品中使用翻译语言的语调以及译文是否需要再创造都是会影响文学翻译作品是否能顺利开展。

一、目前英语翻译工作的概述

目前很多英语文学作品会出现一些翻译上的错误,一些文学翻译工作者在进行工作的过程中会出现缺乏认真工作态度的情况。一部优秀的英语文学作品需要深入了解作品背后的背景,对于原来的意思也应该进行多次的揣摩,才能让翻译出来的作品更加准确。文学作品的翻译质量是翻译工作最应该考虑的因素,翻译者应该熟读全文,对文章的深层意思有自己的理解,这样才能用优美的汉语表达出英语文学作品的具体含义,如果英语翻译作品翻译不准确,英语作品的翻译没有了具体的意义。对英语文学作品进行翻译的主要目的就是要让外国优秀文化进入到中国,让读者们能有更多的文学积累。这是翻译工作者进行英语作品翻译的最主要目的。文学翻译者应该让翻译的作品去吸引读者去阅读,需要让翻译的语言更加通顺更加具有美感。这样才能让读者更有兴趣。翻译人员想要让翻译的作品更加优秀,就需要先对作品进行了调节,文学翻译工作者一定要认真阅读作品,在翻译的过程中要有一个认真的态度。目前很多英语文学作品都有专人进行翻译,但是翻译的状况却参差不齐。东西方文化的无缝交流主要就是通过翻译工作者来展现。想要让翻译工作者对英语文学作品进行重视,相关翻译部门应该进行监督管理,让翻译工作者对英语文学作品一定要制定针对性的解决策略,面对翻译工作中的困难要积极交流解决。

二、文化建构背景下英语文学作品需要提高准确性来辅助文化建设

文学作品翻译过程中需要让东西方文化交流顺利进行,翻译工作者要阅读英语文学作品首先要了解西方文化的主要特点。文学翻译者的主要任务是要让英语文学作品和东方文学作品不一样的文学价值体现出来。通过巧妙的东方文字进行转换才能让读者理解英语文学作品中的重要价值意义。翻译者的主要任务就是让原汁原味的西方文化得到呈现,翻译的过程中一定要讓英语文学作品成为西方文化信息的主要载体。翻译准确度如果有上升,英语文学中的深层含义可以体现得更加透彻。翻译者的主要工作之一就是可以让促进读者的准确阅读。翻译后的英语文学作品如果错误比较多,读者就不会了解文学作品背后的真正含义。翻译质量比较好的作品一个最主要的体现就是读者可以深刻体会到翻译过后的作品中还有原作者本身的风格在里面。翻译作品准确度比较高的情况下,文字也应该尽量优美,还原真实的英语含义,这样才能让读者和作品有更深程度的心灵的交流。读者阅读英语文学作品的目的主要就是想体会英语文学和东方本身作品的差别。二者的文学价值是一样重要的,但是体现形式和作品风格是有很大不同的,这是因为二者的创作背景是不一样的。

三、文化建构背景下英语文学作品的翻译工作越来越严谨

文化建构的背景对英语文学翻译作品的影响是比较大的,在这样的背景下,翻译作品的文化价值应该体现得更为明显,这样才能对文化建构做出属于英语文学作品领域的专属贡献。文化价值是对文化建构的最有利的贡献形式,文化建构过程中,文化领域的各种知识都要体现出文化价值。忠实传达译文的风格才能让读者们了解英语文学作品的准确含义,文学翻译作者要翻译成另一种语言时一定要尊重原语言的时代背景和语言特色,可以根据原语言的特色翻译成我们中国特色的成语或者诗句,但是一定要注意尊重原句子的真实意思。通过有中国特色的语言来进行相关翻译工作,可以让读者更加有亲切感。文学工作翻译者要将文学作者的真实意图表达清楚。文学作品会传达有效的文化信息,英语文学作品翻译工作的灵魂就是要传达作品的真实意图和传达西方的优秀文化。文学翻译者进行有独特风格的翻译时比较有困难的事情,翻译者即使理解原文的意思,也不一定能翻译出原作者的文学风格。所以翻译者对文学作品一定要进行彻底的了解,还应该对原著背景进行了解,这样才能进行让文学作品翻译有当地文化的内涵。英语文学作品翻译工作者需要对原著进行仔细阅读,领会文字和句子的具体含义和文学作品的语气声调都能对翻译工作有很重要的意义。读者想要阅读出原作的气息,主要寻找的就是译文中比较有能显现原文特色的部分。这也是翻译工作者对翻译准确度进行提升的具体措施之一。

四、提高文学翻译工作者翻译水平的主要措施

文学作品的翻译准确度需要翻译者水平的提高,培训部门要做好相关的培训工作,提高专业工作素养才能让文学翻译工作有更大的进步空间。翻译工作也能进行得更加顺利。语言规范化是翻译工作中比较重要的一个环节,培训过程中应该让翻译者的词汇量尽量扩充。这样才能尽可能地保证英语文学作品的原汁原味。词汇是组成英语文学作品的基础,和中国的汉字是一样的作用。词汇量的掌握是英语文学翻译的重要环节,也是翻译者必备的翻译技能更是翻译工作进行的基础。

五、文化建构背景下培养翻译语言思维的重要性

英语文学作品的主要载体就是语言,翻译工作也要有独特的思维方式,语言形式和思维方式都是翻译的重要基础,翻译者的翻译思维需要具备西方文化的特点。英语文学作品的基本模式应该有丰富的语言表现力,文化建构背景下需要对翻译作品的风格和背景进行了解,文化建构中比较重要的一个环节就是对英语文学作品的翻译,这是文学作品多元化的重要影响因素。训练和培养语言表现力应该锻炼英语思维。翻译作品需要积累英语词汇的句式。让枯燥的语言变得更加有表现力,原作者的写作思维能力是比较重要的,翻译工作者应该遵循翻译原则必要时还应该针对文章的语句进行调整,滤化和修饰以及润色。文学作品的翻译应该让人物的情感和相关的故事情节有一定的联系,这样可以给读者更加完美的阅读体验。优化西方文学作品翻译工作的主要传播途径才能让文化建构工作更加顺利。翻译工作者要从东西方文化差异的角度树立文学翻译角色思维互换意识。不同国家或者民族的文化的产生都和社会背景有很大的关系,翻译工作者要从文化的角度出发,对文学作品进行专业的解读。

六、结束语

总而言之,翻译工作者应该作为东西方文化沟通的关键纽带,英语文学作品的翻译需要在具体的实践环节注意细节问题。注意语言问題的过程中要明确东西方文化之间存在的主要差异性。翻译时需要防止单纯的直译,对作品的深入含义和背后的文化背景应该进行全方位的多角度的熟悉和掌握。翻译出来的作品一定要尽量接近原汁原味。学习和了解英美国家和我国的文化差异,这是进行作品翻译的重要前提。英语文学作品翻译的必要前提是进行传递和转换语言。这样的模式也是翻译英语文学的基础条件。翻译者要按照原文的顺序翻译让英语文学作品背后的含义彰显得更加顺畅优美。

参考文献:

[1]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017(8).

[2]闫丽颖.跨文化背景下英美文学翻译策略浅谈[J].海外英语,2018,No.372(08):148-149.

[3]柴婧.文化背景差异下英语文学作品翻译策略研究[J].海外英语,2018,No.378(14):129+134.

[4]曾春红.试论英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J].青年文学家,2017.

猜你喜欢

文学作品
如何理解文学作品的多元化
我们为什么要文学
关于文学作品审美结构系统论的研究
我们为什么要文学
我们为什么要文学
我们为什么要文学
针对文学作品赏析中的语言角度分析
文学作品与电影文学作品间的对比分析
高中语文如何拓展学生文学作品的阅读
文学作品与数学