APP下载

目的论指导下美式情景喜剧字幕中文化缺省及翻译补偿策略研究

2019-09-10朱雪音

大东方 2019年4期
关键词:字幕翻译目的论

摘 要:在原文中文化缺省旨在提高交际效果或修辞效果,但是由于文化的差异,在影视作品字幕翻译中,这些文化缺省现象如果不经译者适当补偿,留给译文观众的便往往是莫名其妙的语义疑团。本文基于文化缺省理论,结合翻译目的论与翻译补偿,以美国电视剧《老爸老妈浪漫史》为例,对其字幕汉译进行研究。本文首先从目的论出发,从四种不同的文化缺省现象入手对《老爸老妈浪漫史》展开分析。其次列举了译者在中不同情形下处理文化缺省现象时较为常见的翻译策略。并在此基础上,探讨了既定文化语境下字幕译者在文化缺省补偿时的补偿机制。

关键词:美式情景喜剧;字幕翻译;目的论;文化缺省;翻译补偿

1 目的论

目的(skopos),即译文目的。由弗米尔引入翻译理论,他认为翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”,该理论强调了翻译目的在整体翻译过程中的主导地位。

因此,在目的论的指导下,翻译不再是一种语言到另一种语言的文本转化,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的行动(张沉香,2007)。目的论在很大程度上拓宽了翻译的范围,也大大地增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据。

从目的论角度来看,情景喜剧《老爸老妈浪漫史》(How I Met Your Mother)最重要的翻译目的就是使译入语观众理解并接受剧情,因此,对于字幕中文化缺省成分,译者应重点考虑中国观众的审美习惯和倾向,合理有效地对其进行补充,以期观众能用最少的精力和时间高效地获取译文中的幽默信息,最大程度地实现翻译目的。

2 文化缺省

根据格莱斯合作原则中的数量准则,“为了便于交流,说话者或书面语作者在语言交际活动中会避免说出或写出更多不必要的信息,而仅仅向听者或读者传递必要的信息”(Claire,1998)。而在实际交际中,交际双方为了提高交际效率,通常会省略那些对于双方来说不言自明的相关文化背景信息。“而这种被交际双方作为共享的背景知识而加以忽略的部分叫做‘情境缺省’(situational default)。其中与语篇外的文化背景有关的,便是文化缺省(cultural default)”(王东风,1997)。

源语作者在创作时往往会不自觉地将其认为无需进一步解释的内容省略,其相同文化背景的受众就会自动地将缺省内容加以补偿,但其他接收者就会产生理解性困难。这时,译者就需要运用丰富的文化背景知识,在语言层面弥补文化差异与缺省。

《老爸老妈浪漫史》是一部美国情景喜剧,于2005年至2014年在CBS电视台首播。该剧围绕主角泰德·莫斯比(Ted Mosby)和他的一群朋友展开:莉莉·奥尔德林(Lily Aldrin)、马歇尔·埃里克森(Marshall Eriksen)、巴尼·斯丁森(Barney Stinson)和罗宾·舍尔巴特斯基(Robin Scherbatsky)。正如影片名所暗示的那樣,未来的泰德会给他的孩子们讲述那些让他遇见他们母亲的故事。《老爸老妈浪漫史》包含了许多文化缺省,这为本文提供了很好的例子。本文字幕精选自人人字幕组网站(www.zimuzu.tv),人人字幕组是中国历史最悠久、最受欢迎、最专业的字幕翻译论坛之一。

本文根据 Nida 在其著作Customs,Culture and Christianity 中提出的对文化的分类结果,按照文化缺省不同的背景文化知识,将影片中的文化缺省项分成四类:物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省和语言文化缺省。

2.1物质文化缺省

物质文化缺省主要体现在对美国人来说有特殊意义的物品上。

Barney Stinson:“You caught the bouquet?”

Barney Stinson:“你抢到了花束?”

在整个欧洲和北美地区,新娘在婚宴上抛花束是一种传统,在场的所有单身女性都会竞相抢花束。据说接住花束的女人将是下一个要结婚的人。

Barney:“Do you think...Do you think you might need a wingman again?”

Ted Mosby:“I do.”

Barney:“Yes! Yes! We’re back! We...Are...Back! And Ted,my boy,it’s gonna be legend.”

Barney:“你是否...你是否觉得自己可能重新需要一个泡妞搭档呢?”

Ted Mosby:“我需要。”

Barney:“太好了!太好了!我们回归了!我们强势回归了!而且Ted好伙计,这将会是个传奇!”

在美国流行文化中,“僚机”是朋友在接近潜在伴侣时可以担任的角色。这个词最初指的是战斗机飞行员,一个队长和一个“僚机”一起工作,他们的工作是提供支持或保护以协助他。一般来说,一个人的僚机会帮助他或她吸引理想伴侣的注意,同时避免被不希望的人的注意。

2.2社会文化缺省

在《老爸老妈浪漫史》中,社会文化缺省是最明显的,它与美国人的共同信仰或价值观有关,这表明普通美国人存在着某种隐含的共识,在很多剧集中都可以看到。

Robin:“Ok here is my grocery list,it is old and this is new.Um this is my favorite pen,so I want it back.Borrowed.And all of it is blue,so you are covered.”

Robin:“这是我的便利贴,这张是旧的,这一张是新的。这是我最喜欢的一支笔,所以得还啊!借你的。这些都是蓝色的,这下你都有了!”

在美国,人们通常认为新娘需要“一些旧的,一些新的,一些借来的,一些蓝色的东西。”如果新娘在婚礼当天携带上述所有物品,她的婚姻将是幸福的。“一些古老的东西”象征着与新娘的家庭和过去的延续。“新事物”意味着对新娘未来新生活的乐观和希望。“借来的东西”通常是从一位婚姻幸福的朋友那里借来的,她在婚姻中的好运可以延续到新娘身上。至于“蓝色”,几个世纪以来,这种颜色一直与婚礼联系在一起。

2.3宗教文化缺省

Marshall Eriksen:“Arrivederci,Fiero.You were the freakin’ Giving Tree of cars.”

Lily Aldrin:“May you rust in peace.”

Barney Stinson:“Rot in Hell,devil steed.”

Marshall Eriksen:“再見!费埃罗,你就是车里的活雷锋。”

Lily Aldrin:“愿你安息。”

Barney Stinson:“烂在地狱吧!魔鬼座驾!”

在美国,当一个人去世后,其他人通常会用简短的墓志铭或习惯表达“安息”来表达他们的哀悼之情,希望死者得到永远的安息与和平,这与基督教等的宗教信仰有关。在这一集里,Marshall心爱的车抛锚了,他的朋友们用“rest”代替了“rust”,表示这辆车已经完成了使命,可以安心的死去了。

2.4语言文化缺省

文化缺省包括对文学经典、名人典故的引用以及俚语中复合词汇和生动表达的融合。

Marshall:“Oh damn I love brunch!”

Marshall:“哦妈啊!我爱死早午餐了!”

“早午餐”这个词是“早餐”和“午餐”的合成词,通常在早上晚些时候吃,但可以一直吃到下午3点。它在美国很受欢迎,一些大学和青年旅社提供早午餐,尤其是在星期日和节假日的时候。

Robin:“Oh just grow up Barney,you are not Peter Pan and it is not Neverland.”

Barney:“But I don’t want to.”

Robin:“天哪成熟点吧Barney,你不是彼得潘,这里也不是你的梦幻岛。”

Barney:“可是人家不想。”

梦幻岛最初是J.M.Barrie在他的作品《彼得潘》中创造的,用来描述一个可以冻龄的虚构地点。后来,这个词常指那些拒绝长大的人所向往的地方,常比喻永恒的童心、不朽或者逃避现实。在这里,Robin用这个词批评Barney不成熟。

3 翻译策略

本文提出的翻译策略,根据李运兴对文化词语的五种常用处理模式略作改动,主要从:直入式(直译/音译)、诠释式(缩减、替代、压缩性意译)、归化式(归化)、阻断式(删除)四种翻译策略展开分析。

3.1直入式

如今,在全球化的趋势下,随着中外文化交流加强,文化间的差异和隔阂日渐缩小,国内外民众文化背景分享日益增多,如 Snow White(白雪公主),Cinderella(灰姑娘),Pandora’s box(潘多拉的魔盒),Utopia(乌托邦)等,在中国民众的眼里已经非常熟悉,所以在字幕翻译中涉及到这些词语或内容的时候,无需提示,观众就可以知其所指。

Barney:“Where are you going? It is an elaborate costume,what are you wearing?”

Ted:“I am Robin Hood.”

Barney:“你去哪?我这可是精美的服装,你穿的又是什么?”

Ted:“我扮的是罗宾汉。”

罗宾汉在英国民间传说中是一个英勇的亡命之徒,他以抢劫富人和帮助穷人而闻名。这一形象在文学作品中经常使用,在中国和英国一样流行。听到这个字,中国观众的脑海中也会浮现出这个形象。因此,可以应用直入式翻译。

3.2诠释式

文化诠释是指在脚注中或文本中对原词进行逐字翻译并加以说明。有时观众在面对文化缺省时会感到困惑。如果忽略了文化缺省,就会遗漏一些重要的文化信息。因此,添加文化注释或注释是有效的。它可以传递原创的文化信息,帮助观众填补文化空白。

Barney:Seriously,dude,he has to go.You need to be like:

说真的伙计,他得走人,你应该这样:

“You are the weakest link,Goodbye.”,“你是最弱的一环 再见”

(模仿BBC真人秀《最弱的一环》里的安妮·罗宾森)

“Punchy,the tribe has spoken.”,“小粉拳 部落之意已决”

(模仿《幸存者》主持人杰夫·普罗斯特)

“Please pack up your knives and go.”,“请收好你的刀具 然后离开”

(模仿《超级大厨》主持人帕德玛·拉克施米)

“Your time is up.”,“你的时间到了”

(模仿相亲节目《爱的味道》里的费沃·夫拉夫)

......

这是《老爸老妈浪漫史》(How I Met Your Mother)中的经典台词之一,译者用脚注中的解释来补偿文化缺省。Barney用不同的方式表达Punchy需要离开时,模仿了美国几个著名节目的主持人。对于没有文化背景的中国观众来说,这只是一些没有关联的句子。而有了这些注释,文化鸿沟可以被填补,中国观众也可以更好地理解笑点。

3.3归化式

Robin:“I cannot believe you guys.You are grounded for two weeks.”

Robin:“我简直不敢相信。你们禁足两周。”

在美国,父母通过“禁足”来惩罚他们的孩子,这意味着在一定的时间内,孩子不允许与朋友见面、看电视或玩电子游戏。译者通常使用“禁足”在这种文化中传达相同的意思。因为在中国古代,人们犯了错误,受罚被关进封闭的小房间里被称为“软禁”。因此,“禁足”与“软禁”意思十分接近,可以方便中国观众相互联系,理解影片所要表达的意思。

3.4阻断式

当外国观众或观众面对一些与文化相关的术语时,仅仅凭借他们的背景知识很难完全理解语境。而由于空间和时间的限制,在字幕翻译中并非所有的文化缺省都可以添加文化注释或进一步解释。因此,在这种情况下可以采用阻断式翻译策略,即译者将特定的文化相关术语转换为更一般和简单的表达。

Robin:“This just between us,right?”

Lily:“Are you kidding? This flapper,Fort Knox.”

Robin:“这些话你不会说出去吧?”

Lily:“怎么会呢。我的嘴和金库一样严实。”

在这个情景中,Lily试图说服Robin相信她可以保守秘密,她的嘴就像“诺克斯堡的陆军哨所”一样密封,“诺克斯堡的陆军哨所”在美國以高度安全著称。在这种情况下,观众没有必要知道“诺克斯堡”这个词的确切含义,但他们需要知道这个词表示的是“一般人很难进入的地方”。因此,译者将它译为“金库”,从而帮助观众更好地理解对话。

4 反思

4.1国内关于非语言因素的研究欠缺

当前,国内对美国情景喜剧字幕翻译文化缺省的研究大多都局限于语言层面上对翻译补偿策略的罗列和讨论,较少涉及决定补偿策略的非语言因素,而通过个案分析对特定语境下翻译制约因素的研究就更少了。

4.2翻译界乱象丛生

美国情景喜剧字幕翻译在中国主要以非官方的组织或团体在进行,并以网络野生字幕组为代表,字幕翻译水平参差不齐,许多字幕翻译错误百出,非常影响观众的观影体验以及文化的传播与交流。

4.3字幕翻译现实意义被忽视

作为一种具有明显商业属性的翻译活动,影视字幕翻译最直接的目的就是便于目标文化观众理解,赢取更高的海外收益和影响力。字幕翻译应该在目标文化中实现商业和文化价值双赢,在不断变化的全球化经济与文化语境中把握文化输出的主动权。译者要以发展的眼光看待目的与规范,而非一味地追求翻译技巧和理论研究。与文学翻译不同,字幕翻译的受众是中国大众群体,应该少一点阳春白雪,应该更接地气。

4.4字幕的娱乐化改写应用少

目前的情景喜剧翻译大都是传统型,往往在兼顾时间、空间、口型等制约因素的同时,希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同在于对幽默的处理上:只要达到幽默效果,译者不再唯原文是从,而是能译则译,不能译就大胆采取借用或完全替换的方式来保留、甚至制造幽默,比如使用流行语进行娱乐化改写等。笔者认为,随着社会的发展,语言也在发展,与八九十年代严肃、人文的主流媒体倾向不同,进入 21 世纪的中国乃至世界媒体整体呈现的是泛娱乐化的思潮。无论在报刊、书籍、电视和电影中,娱乐化的报导更容易被观众接受,娱乐化的语言更容易让观众津津乐道。影视字幕的娱乐化改写是与时俱进的表现,应该被广泛推广。

参考文献

[1]邱 君.电影字幕文化缺省翻译补偿的目的与规范——以《卧虎藏龙》的字幕英译为例[N]重庆第二师范学院学报,2018-7(4)

[2]李静,冯宁.从目的论角度看《生活大爆炸》字幕中文化缺省的翻译策略[N]长春教育学院学报,2013-6(11)

[3]吕玉勇,李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].Chinese Translators Journal,2013(3):105-109

[4]贾可萱,李悦晴.华语电影字幕英译中的文化缺省与翻译补偿——对《芳华》的字幕分析及重译建议.[J]文学评论·影视文学,2018(23):160-163

[5]张杰,李科.解读美国幽默电视剧中的文化缺省及其翻译策略.[J]Overseas English,2014(19):153-154

[6]张书娴.On the Cultural Default in the Subtitle Translation—A Case Study of How I Met Your Mother[D].湖北武汉理工大学,2012:1-19

基金项目:武汉理工大学自主创新研究基金,2018-WY-B1-12

作者简介:

朱雪音(1998.01-25),女,山东省东营市,武汉理工大学英语专业,本科就读。

(作者单位:武汉理工大学)

猜你喜欢

字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究