APP下载

浅析旅游景点名称的英译原则

2019-09-10滕丹丹谢丹

大东方 2019年4期
关键词:翻译原则英译

滕丹丹 谢丹

摘 要:旅游线路中景点的介绍和翻译是涉外导游的关键性工作,在旅游景点资料的翻译中,景点名称的翻译是首要环节。因此研究解决好如何翻译旅游景点的名称对我国旅游业发展至关重要。本文作者总结出三个翻译原则:跨文化交际的翻译原则、以译文读者为依归的翻译原则和译名尽可能统一的翻译原则。

关键词:旅游景点名称;英译;翻译原则

1 国内旅游景点名称翻译现状

旅游景点名称翻译是旅游翻译的一个重要组成部分,地名、名称和与这些人名,地名的自然、人文、历史、翻译的性质。虽然景点的名称不是太长,但由于其文化内涵丰富,主要涉及方方面面的内容,其翻译难度可想而知。景点名称的翻译主要面临的最大挑战在于文化内涵丰富的名字。大多数这些名字讲究用词典雅,风格独特和美丽的韵,深刻的意义,一些历史典故,一些从神话和传说,一些诗意,充满了生命哲学,而现行的翻译很难做到这几点。

2 旅游景观名称翻译的原则

关于翻译的原则,国内外学者已有不少讨论,最著名的当数英国学者泰特勒(2007)提出的忠实、风格一致和通顺的三原则以及我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三原则。这些原则从宏观的角度阐释了翻译的原则,对一般翻译都有指导和借鉴意义。但就旅游翻译而言,尤其是旅游景区名称的翻译而言,我们就需要制定一套符合实际和行之有效的英译原则。鉴于汉语旅游景点名称的构成和特点,笔者认为其英译原则应该是:跨文化交际的翻译原则、以译文读者为依归的翻译原则和译名尽可能统一的翻译原则。

2.1跨文化交际的翻译原则

每一个景点名称都包含一个或者多个传说、轶事、典故,所以,旅游景点一经开发就已经深深带上了当地文化的烙印,都成为内化的文化载体,而这正是吸引游客观光旅行的重要元素和卖点。我们所处的时代已是全球化的时代,跨文化交际已成为我们这个时代的一个显著特征。

据此,跨文化意识不仅适用于所有的翻译,更适用于旅游景区名称的翻译,因为这些名称中包含着中国丰富的文化内容和内涵。由此可见,在旅游景区名称的翻译中具备跨文化的意识是至关重要的,因为它可以帮助我们把原文的文化含义忠实地传递到译文中去。

2.2 以译文读者为依归的翻译原则

奈达(1989)在其专著《翻译理论与实践》中指出:译文读者对译入语的反应大体上等同于原文读者对原文的反应,虽然这种反应因其文化和历史背景差异不可能完全相同,但反应的相同度越高越好,否则,翻译就没有达到其目的。

针对我国外宣翻译中存在的问题,黄友义教授指出:“外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”的原则。”三贴近的原则充分的揭示了外宣翻译的本质,“它跳出了语言本身的藩篱,更多考虑的是尊重读者文化,以他们可以理解的语言来诠释中文文本,从而达到向外国读者介绍中国文化的目的”。例如以下有关故宫建筑分布的句子及译文。外朝由太和、中和、保和三大殿组成。The outer palace includes three main halls:the Hall of Supreme Harmony(Taihedian),the Hall of Central Harmony(Zhonghedian),and the Hall of Preserving Harmony(Baohedian).。译文用词准确、译名简洁,即忠实和一步到位地翻译出了这些景点名称的文化寓意和内涵,在英语译名后的括号里还提供了这些景点的读音名称,使外国旅游者不仅能了解其文化含义,而且也能知其名称。这极大地增进了他们对中国文化的了解和有效地刺激了其参观游览的兴趣。

2.3.译名规范和统一的翻译原则

由于我国旅游景区名称英译各基本处于各自为政的状态,译名不规范和不统一的现象随处可见。如庐山“三叠泉”居然就有Three Steps Waterfall,Sandie Spring和Sandie Water Fall三个不同的译名。译文不规范的现象也存在,就连我国最大的淡水湖鄱阳湖在几种出版物上也分别有Poyang Lake、Boyang Lake等不同拼写,正确的拼写应该是“Poyang Lake”。另外一个比较典型的译名不统一的例子便是我国古代四大名楼的英语译文。综上所述,在中国内地旅游景区名称英语翻译方面应尽可能在以下三方面做到规范和统一。

(1)现有旅游景区名称英语译名的沿用

鉴于名称一般都是约定俗成的这一特征,我们在消除旅游景区名称译名不统一和不规范的过程中,应尽可能地保留和沿用那些历史遗留下来并为人们所熟知的名称,不应去重新翻译,避免出现新的混乱。如:颐和园:The Forbidden City圆明园遗址:The Ruins of Old Summer Palace十三陵:The Ming Tombs

(2)消除不规范和不统一的译名

规范和统一旅游景点名称英语译名是指英语译名与中文名称应始终保持一致,不要一名多译。如“乐山大佛”就有几个译文:Leshan Giant Buddha,Leshan Grand Buddha,Grand Buddha of Leshan可以考虑把知名度较大的Leshan Grand Buddha作为唯一和统一的译文。

(3)避免英语与汉语拼音混用

在一些旅游景区我们常常看到一些该使用英语的名称而被汉语拼音取代,在英语名称中使用汉语拼音,容易造成语言混乱和不规范。如在景区将“峨眉山”写成Emei Shan就属于混用的情况,正确的译名应该是Emei Mountain。

3 结语

综上所述,我們可以看到中国地域之广阔,文化之丰富,景点之繁多。本文仅从两个方面去讨论景点名称的翻译,希望后来者可以发掘出新的想法。总而言之,所有翻译工作人员的目的是一致的,那就是方便外国游客的同时,更好地宣传和发扬我国优秀的历史文化,从而提高旅游收入,带动经济收入,进而为增进国力做出一定的贡献。

参考文献

[1]郭建中.2008.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报,(5):15-20

[2]黄友义.2008.旅游景点名称翻译应突出其文化内涵[J].湖南第一师范学报,(3):6-9

[3]金惠康.2006.《跨文化旅游翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司.

(作者单位:华北理工大学)

猜你喜欢

翻译原则英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
“小”的英译