APP下载

中国学生在学习西班牙语简单过去时和过去未完成时所出现问题研究

2019-09-08李蓓

北方文学 2019年24期
关键词:问卷调查区别

李蓓

摘要:简单过去时和过去未完成时是西班牙语语法学习中最基础和最重要的部分,同时也是最困难的。本篇论文从两种时态的自身难点、与母语的差距以及中介语的影响等方面分析其学习难点。并根据对大学二、三年级共56名西班牙语在读学生进行的关于两种时态的试题、问卷调查和之后的错题案例分析,来了解西语学习者对此知识点的掌握和集中出现的问题。除此之外,還提出了相应的学习方法。

关键词:简单过去时;过去未完成时;区别;问卷调查;中国学生

一、序论

时态是西班牙语语法体系的重要组成部分,在语法学习中占据着举足轻重的地位。往往学习者在开始学习西语的时候就会首先学习其时态。很多具有中高水平的学习者认为,时态系统在大学三年级就已经基本学习完成,便想当然认为已经掌握其各种用法,没有必要再继续学习西语的时态。但事实却并非如此,研究表明,时态一直以来都是中国学习者的难点之一。很多学生甚至到了研究生阶段学习,还会频繁地犯时态错误。因此,本文旨在通过对中国学生学习西语过程中所出现的简单过去时和过去未完成时的问题进行研究,并希望借此对西语学习者提供一定的帮助。

研究目的:

针对目前中国学生在学习西班牙语简单过去时和过去未完成时所出现的问题,例如两种时态本身的不同之处,在学习两种时态时所遇到的困难,像是自身的难点和因以中文作为母语且英语作为第二语言的学生在学习中遇到特殊问题,通过对本科不同年级的西班牙语在读学生进行调查和有针对性的试题测试,并结合语法书中对两种时态的分析,来找出其问题的根源和不同的因素造成的不同影响,并尽可能的找出改善问题的方法,这是本文的研究目的。

研究方法:

本篇论文涉及语言和文化方面的相关理论,并通过问卷调查,试卷测试,案例分析等方法进行研究。从实际调查出发,通过对不同年级的西语在读生进行试题测试进行个别案例和统计案例分析,力图说明目前中国学生在学习简单过去时和过去未完成时所出现问题的原因和缓解的方式。

二、本论

(一)中国学生在学习这两个时态时所遇到的困难因素

参照现代西班牙语课本,简单过去时和过去未完成时都是相对较早学到的西班牙语时态。可见其本身并不是太难理解的时态且是最基本和最重要的时态。然而,其自身用法的复杂多样性,两种时态的相似性(混淆),母语和第二外语的语言和文化的影响都增加了其学习和使用的难度。此章笔者将逐条分析中国学生学习这两种时态的困难因素。

1.本身难点

此节将分别分析简单过去时和过去未完成时,除去常用的用法,还有一些中国学生容易忽略的特殊用法。下面我们将一一举例说明。

(1)简单过去时

[1]在表示动词所指的行动现在已不存在时,常用的动词为tener, saber, ser, creer。此处简单过去时具有“点状的”(puntual)的意义。然而,这个“点状的”的意义,有时候会超越时间的界限,是讲话人借此来表示即将产生的动作。

[2]在感叹句中,有时代替现在完成时,表示刚过去的动作。如 Terminó la obra!

[3]用于creer, pensar, temer 等动词,也可以表示刚过去的动作,代替现在完成时。Pensó que había una mesa aquí.

(2)过去未完成时

[1]代替现在时,表示礼貌,谦虚,使讲话口气婉转。Quería venir contigo.

[2]在条件句的主句里(apódaosis)里,表示将来的行动,代替过去将来时。如 Si se lo daran, lo regalaba a Luis.

在条件副句里(prótasis),表示将来的行动,代替虚拟式过去未完成时。如 Si se lo daban, lo regalaría a Luis.

2.与母语的差距

在语言学习中,特别是在母语环境下学习外语,语言与思维之间微妙的关系及相互的影响对外语学习的效果有着至关重要的影响作用。其专业术语亦被称作“双元结构”。

首先,西汉两种语言的结构是不同的,汉语归结为主题结构性语言,而西语则是主谓结构性语。所谓主题结构性语言,即首先讲事情而后表态,或讲话。而主谓结构性语言,即先谈主观感受,然后就对与主语有关的事情加以叙述,说明。其次,西汉两种语言背后的思维模式也不尽相同,中国人在“天人合一”的思想指导和影响下,在思想意识、思维模式以及语言观方面都倾向于求整体、求综合而异于西方人的思维模式和语言观。这样的思维差异使得我们必须要区分“用母语思维”和“用外语思维”.

最后,西汉两种语言也存在着语言形式的不同。比如,西语的多种时态和动词变位。西语的动词在不同的时态下,都有其对应的变位。而中文中的动词只有一种形态。而其对时态的表达则是通过时间状语的添加来进行确认。而时态的分布,西语和中文也有很大的差别。比如,此篇论文中所涉及的过去未完成时,在中文中就没有其对应的时态。所以学生在学习的时候不能十分好的理解此时态的用法和意义。也因此导致其用法与简单过去时的用法产生混淆。

3.中介语(英语)对这一知识点学习的影响

中介语,interlanguage,是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。中介语作为一门语言,由其自身的特点和功能。而对于大学学习西语的中国学生来说,英语便是他们的中介语,也是影响他们学习西语的语言。绝大多数大学学生在入校之前都在中学学习了六年英语,英语文法知识相当牢固。况且英语应用远比西语广泛,各种传媒,耳濡目染,其潜移默化的力量是难以估计的。学生有意识地使用英语的规则去生成或理解他们从未接触过的西语。

猜你喜欢

问卷调查区别
应用比较 区别异同
20+岁与30+岁的区别
职校学生手机使用状况调查报告
城中村改造问题及对策研究
媒介融合背景下的分众传播与受众反馈
高校“院任选课” 情况调查及问题解析
大学生对慕课的了解和利用
AM2+和AM3有什么区别