APP下载

功能目的论视角下汉英公示语翻译

2019-08-22刘燕林蔡进宝鲍梦娜

旅游纵览·行业版 2019年7期
关键词:关西赣州目的论

刘燕林 蔡进宝 鲍梦娜

在“一带一路”战略大背景下,我国提出“全域旅游”规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。笔者采用“偶遇抽样法”,对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。

引言

目前,我国旅游业已进入飞速发展时期,旅游业发展已成为带动区域统筹发展、促进城乡一体建设、美化环境和促进国民经济发展的支柱产业。在新机遇面前,“全域旅游”政策顺应而生。作为全域旅游示范区之一,赣州提出了“全域旅游”的规划理念,其推出的四个旅游品牌——红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态赣州在海内外享有一定的声誉;它开辟了“一核三区”旅游新格局,拥有5个旅游产业集群,包含15条各具特色的旅游线路。在赣州“全域旅游”发展的风生水起时,部分景区公示语的错误翻译或不规范翻译情况令人堪忧。作为外宣翻译中的重要组成部分,公示语翻译是一个国家对外交流水平的体现,更是国家文化软实力的体现。因此,公示语正确的英译不仅代表着旅游景区的服务质量,还影响着外国游客对景区的进一步了解。

一、功能目的论及其对公示语英译的启示

(一)功能目的论

目的论是在德国学者克里斯蒂安·诺德在凯瑟琳娜·赖斯和费米尔合编的《普通翻译理论框架》基础上進行的发展和补充。目的论认同赖斯和费米尔的观点,认为翻译是有目的性的,是以实现跨文化语言交流为目的,实现语言代码间的转换,而翻译方法和策略是由翻译目的决定的。此外,诺德还提出“功能+忠诚”原则。“翻译目的论”理论的核心原则是“目的准则”,认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段”。翻译目的论强调目的决定方法,翻译应多考虑目的语读者的习惯,应遵守三个原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,其中最重要的是目的原则,其他两个原则要服从目的原则,换言之,翻译目的决定整个翻译过程。

(二)功能目的论对公示语英译启示

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语英译属于应用文翻译,强调文字信息的传递和基本功能的实现,主要受众是英语国家旅客。因此,公示语英译的目的是使原文和译文实现功能对等,受众也能从译文中获得相应的功能。翻译目的论中强调目的驱使的、以结果为导向的人类之间的互动行为,注重功能为导向的跨文化交流,这与公示语英译的目的不谋而合。因此,公示语翻译中可以目的法则为主,以连贯法则和忠实法则为辅,在翻译时译者可灵活有序地选择改写、增补、删减、调序等策略对文本进行创造性的翻译,充分发挥译者的能动性。

二、景点公示语英译错误及实例分析

为积极策应高铁时代的到来,赣州以创建国家全域旅游示范区为契机,立足资源优势,挖掘特色民俗文化,打造“一核三区”旅游发展新格局,然而,其部分景区的公示语翻译却存在一些问题。笔者采用“偶遇抽样法”,对赣州关西新围、通天岩、小武当、瑞金、赣州博物馆等景区的英译公示语进行拍照记录,分析公示语翻译存在的一些常见错误。

(一)语义错误

1.单词拼写错误

由于翻译人员的水平参差不齐,翻译质量管理不严格等原因,在赣南地区的旅游景点经常可看到单词拼写错误,主要表现为字母错误、漏写字母、字母顺序错误、首字母未大写等。

例1:赣州通天岩景区消防安全标志上把“禁止带火种”被译为“FOREID TO TAK KINGLING MATERIAL”,其中FORBID拼写错误,把B写成了E,TAKE拼写漏了字母E。

例2:关西新围景区卫生间水池旁“请节约用水”的标志牌被译为“PLEASE CONERVE WATER”,其中CONSERVE拼写错误,漏写了字母S;关西围屋景区标志语“爱护文物”被译为“Protece Cultural Relics!”,其中Protece拼写错误,应改为Protect。

例3:通天岩景区的“观心岩”被译为“INTROSPECTING CPAG”,其中CPAG拼写错误,P应改为R。

例4:关西新围景区标志语“别乱扔垃圾”被译为“No Littreing!”,其中Littreing字母顺序错误,应该为Littering。

例5:瑞金景区标志语“节约用电”被译为“brownout”,其中首字母b需大写。

例6:关西新围景区的标志语“赣州市旅游投诉电话”被译为“Tourist Complaint Hot Line”“赣州市旅游咨询电话”被译为“Tourist Information Hot Line”,其中“Hot Line”拼写错误,不需要空格,应写为Hotline。

2.语法错误

例1:南武当景区台阶上“小心台阶”被译为“Mind you step”,其中you在句子中只能充当主格或宾格,在这里应改为形容词性物主代词your。

例2:瑞金景区“请您自觉排队”译文为“Please consciously line up”属于逐字逐句翻译,堆砌、拼凑,存在语法错误,副词应放在动词后,可改为“Please line up consciously”。

例3:关西围屋“小心台阶”译文为“BE CAREFUL STEPS”属于逐字逐句翻译,存在语法错误,应改为“BE CAREFUL OF STEPS”或译为“Mind the steps”。

(二)语用错误

语用错误就是功能错误,即译文不符合目的语的表达方式,违背了目的语使用习惯,这类错误没有明显的语法错误,但会让英语国家的外国友人感到别扭。

1.机械翻译

例如:瑞金景区绿化带多处有提醒旅客勿踏草坪的公示语,如:“除了足迹和微笑,什么都不要留下”译文为“Please leave nothing other than your smiles and footprints.”“多一份自觉 多一份和谐”译文“More conscientious, more harmonious.”“美丽的心灵需要塑造 优美的环境需要保护”译文“Shaping the beauty of soul and protecting the exquisiteness of environment.”这些是常见的限制性公示语,机械地直译让人嬉笑皆非。根据我国《公共场所英文译写规范》可把这些公示语简洁化,译为“No stepping”。

2.中式英语

例1:关西新围的垃圾桶上“爱我家园 Love our homeland”“其他垃圾OTHER WASTE剩余饭菜 瓜果 灰土”等,国人看了一目了然,但是译文没有考虑公示语的服务对象,外国友人对这样的标志语会疑惑不解。“其他垃圾”包含内容较多,令人眼花缭乱,出现了Chinglish的错误。英美国家的垃圾桶有单独标志“垃圾桶 LITTER”。

例2:赣州博物馆“珍贵文物 请勿触摸”譯文为“PRECIOUS CULTURAL RELICS PLEASE DO NOT TOUCH”,过于冗繁,可简洁译为“Please Dont Touch Relics.”

3.一词多译

例如:通天岩景区,“通天岩”被译为:Tongtian Grottoes,Heavenly Height Crag, Tongtianyan。“观心岩”被译为:INTROSPECTING CPAG,Guanxinyan。“忘归岩”被译为:CLIFF OF FORGETTING TO RETURN,Wangguiyan。这样丰富多样的翻译让人眼花缭乱,也易给外国游客带来理解上的困惑。译者在翻译时应统一规范,同一个景点或同一个名称的翻译应使用同一个译文。

(三)文化性翻译失误

有些译文单纯追求体现原文的“诗意”,忽视了语用和情境需求,也忽视了英语国家语言表达习惯和文化习俗。

例1:瑞金景区“景区是我家 卫生靠大家”译文“Everybody is the contributor of the sanitation here”,不同国家的文化存在差异,我国的“高语境”“高情调”未必能让外国友人理解。英语公示语翻译应注重语用和语境,一味追求“诗意”不但没能锦上添花,反而让人觉得画蛇添足,过犹不及。建议这种倡导性语言可简洁明了,译为“Keep Clean”。

例2:关西新围“母婴室”译为“Baby Care Room”,瑞金景区“母婴休息室”译文为“Baby Lounge”,国际上与我国翻译标准都有“母婴休息室”的译文规范,可直接译为“Nursery”,或者根据我国《公共场所英文译写规范》译为“Baby Care Lounge”。

(四)英译遗漏

赣州各大景区也经常出现不翻译、不表达的现象,即漏译,导致外国友人无法理解这些标志语的信息,也无法根据标志语的提示引导其行为。如关西新围景区两处草地上的标志语“茵茵绿草地 脚下请留情”“青青花草 请勿践踏”都没有译文。这些标志语没有把信息完全传递出来,其功能也受到了很大限制,建议工作人员把相关译文标志出来。

三、改进策略

(一)以语言环境创建为依托

语言环境中的语言及非语言信息是显形部分,支撑语言环境显形部分的是文化、传统、价值观等隐形部分。公示语是文化信息的传递,不可能脱离文化语境,因此公示语翻译也是各种文化和语境的转换。语言环境创建是为身处这一环境的人服务的,景区公示语翻译的服务群众为海外旅游者或常驻外籍友人,语言环境国际化、优质化是我国旅游发展的前提。因此,赣州景区公示语翻译应以语言环境创设为依托,在翻译过程中,考虑外国友人的需求、行为特点和阅读习惯,让它更好地服务游客、传递赣州文化内涵。

(二)肩负责任感,把好质量关

在景区公示语翻译时,要时刻关注源语和目标语之间的差异,如句子长短、动静词性、异形差异等,译者要有厚重的责任感,不断提升自我素质,灵活运用各种翻译技巧和方法,尽可能翻译出高质量的译文;政府机构也应把好质量关,开通各种纠错渠道,广开言路,不断改进,让公示语成为景点的一道靓丽风景。

(三)借鉴经验,制定公示语英译标准

北上广深承办过各种国际性活动,如奥运会、世博会、亚运会、大运会等,在公示语翻译规范化方面已取得了很大成效,赣州政府机构可借鉴这些地方的经验,制定相应的翻译标准,规范翻译过程,提高翻译质量。

四、结语

全域旅游目的地指的是一个旅游相关要素配置完备、能全面满足游客体验需求的综合性旅游目的地、开放式旅游目的地,是一个能全面动员(资源)、立足全面创新(产品)、可全面满足(需求)的旅游目的地。赣州想要发展成为“全域旅游目的地”,在景区公示语翻译中,仍要不断完善和修正,以提高旅游质量,提升旅游品质。

(作者单位:江西理工大学外语外贸学院)

猜你喜欢

关西赣州目的论
日本关西大学藏罗振玉致内藤湖南信三十九封考释
赣州城市中央公园
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
鲁提辖打不成镇关西
赣州就业扶贫“251”模式成榜样
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
赣州港开通两趟中欧班列
赣州:“1+100”为青年办实事 做青年贴心人
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例