APP下载

《习近平谈治国理政》中“同志”一词英译研究

2019-08-08

广东外语外贸大学学报 2019年3期
关键词:全党同志习近平谈治国理政理政

李 媛

(四川外国语大学 翻译学院, 重庆 400031)

一、引言

习近平作为中国党和国家的最高领导人,围绕治国理政发表了大量讲话,提出了许多新思想、新理论、新战略,且党的十九大通过了关于《中国共产党章程(修正案)》的决议,把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党的行动指南之一。而《习近平谈治国理政》恰恰阐述了习近平和中央领导集体治国理政的许多观点,包括关于改革、发展和稳定的关系,政治、经济和社会改革的关系,中央和地方的关系,内政与外交的关系等,其中有一些是关于改革开放、创新驱动、外交方针、国防建设、群众路线、反腐倡廉、选贤任能等许多问题的专论。德国汉学家南因果说,许多外国人都希望知道中国领导人是如何治理偌大一个国家的,此前一直没有找到一个令人满意的答案,用多语种出版发行中国国家主席的这本书,并试图对这个问题给予解答,真是令人欣喜(管永前,2015)。

《习近平谈治国理政》由国务院新闻办公室与中央文献研究室、中国外文局共同编辑,并由外文出版社出版发行,收录了习近平从2012年11月至2014年6月的79篇讲话、谈话、演讲、答问等,以及习近平各个时期的工作生活照片45幅,在国内外引起了热烈的反响。截至2017年8月23日人民网发稿,该书以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等21个语种版本发行642万册,遍布全球160多个国家和地区,创下改革开放以来中国国家领导人著作海外发行最高纪录(林婷婷,2017)。

二、“同志”含义及研究问题

在《习近平谈治国理政》原文及其英文版中,“同志”一词在原文中出现的形式及其英译现象值得关注。在研究“同志”的英译前,解读该词在中文里的含义是不无必要的。

据《辞海》,古汉语中“同志”最早见于《国语·晋语四》:“同德则同心,同心则同志”,后有《后汉书·刘陶传》:“所与交友,必也同志”。这里,“同志”的基本意思是“志趣相同的人”,既非称谓词,也无任何政治内涵。“同志”后来作为称谓在汉语称谓系统中扮演着非常重要的角色,国内词典对“同志”的解释都比较类似,如《现代汉语词典(第6版)》《现代汉语规范词典(第3版)》《当代汉语词典》,第一个释义都是“为共同的理想、事业而奋斗的人,特指同一个政党的成员”,第二个都是“一种称呼”。

“同志”作为称谓在国内的使用有着悠久的历史与内涵。王枫和李树新(2005:93-94)对“同志”在中国的历史演变进行了细致的阐述(如表1所示)。在党内提倡称同志, 不称职衔, 是中国共产党的优良传统。毛泽东同志早在1959年就提出要大家互称同志, 改变以职务相称的旧习惯。党中央于1965年12月专门就这个问题发出了通知。党的十一届三中全会再一次重申了毛泽东同志的这一主张, 要求党内一律互称同志, 不要称职衔(王枫,等,2005: 96)。

表1 “同志”作为称谓在国内的历史演变

本研究试图回答以下问题:

(一)《习近平谈治国理政》中,“同志”以怎样的形式出现?

(二)XiJinping:TheGovernanceofChina中,“同志”是如何进行英译的?英译形式单一或多样?

(三)无论英译形式单一或多样,是什么原因使译者选择这样的翻译方法?

三、研究结果与分析

本文通过自建汉英平行语料库,将《习近平谈治国理政》中英文版进行平行对比,并对其中“同志”一词的使用次数及方式做出统计分析,考察英语译本对“同志”一词的翻译是否与原文存在差异,并对产生这种差异的原因进行探究。

(一)研究结果

(1)《习近平谈治国理政》中“同志”出现的形式

“同志”在书中共出现102次,其中作为演讲开始时的“呼语单用”出现5次、“全党同志”出现23次、“姓名+同志”出现53次、“定语+同志”出现8次,以及“不明确限定语+同志”出现13次。可见,如“毛泽东同志”“邓小平同志”这样“姓名+同志”的形式是最常见的。

(2)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英译

笔者对照中英文版中“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”和“不明确限定语+同志”等五种形式后,发现XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英译各有不同。

第一,“同志”在演讲开篇作为呼语单独使用的英译形式只有两种,分别是“Comrades”出现3次,占呼语英译总数的60%;“friends”出现2次,占总数的40%。

第二,笔者将“全党同志”的“all other members of the Party”,“the Party members”,“all Party members”,“all members”,“all its members”,“its members”英译形式统一归为“all Party members”,所以,“全党同志”的英译形式主要是“all Party members”及“the whole Party”,其中“all Party members”出现次数最多,为22次,占本类总数的96%;“the whole Party”出现1次,占总数的4%。可见以“all Party members”系列翻译“全党同志”最普遍。

第三,“姓名+同志”的英译形式有四种,分别是“Comrade+ name”,name,“rank+ name”,pronoun。其中“Comrade+ name”出现7次,占本类总数的14%;去掉“同志”并以其姓名音译的形式出现次数最多,为39次,占总数的76%;“rank+ name”出现1次,占2%;用代词替代前文出现过的情况有6次,占8%。可见,以此人姓名音译“姓名+同志”是最常用的方式。

第四,“定语+同志”的翻译。这种形式在原文中出现8次,分别是“老同志”“领导同志”“农村基层的同志”“从事外交工作的同志们”“党性强、敢于坚持原则的同志”。前置定语较短的形式根据实际情况直译,反之则以“Those…”和“Those who…”引导的从句进行英译。

最后是“不明确限定语+同志”的英译。这一结构的英译主要由其上下语境决定,主要有“colleagues”“people”“official”的形式。其中“colleagues”出现3次,“people”出现7次,“official”出现1次,“comrades”出现1次,其他情况出现1次。

(二)结果分析

由于中国共产党特定的党性要求,自成立之初党内成员就互以“同志”相称,这也算是中国共产党内的优良传统,它反映了共产党内部组织与党员、党员与党员、特别是党员领导干部与党员群众之间的关系,而“同志”也是唯一一个在不同时期由中国共产党专门下文件提倡的称谓。前文提到,“同志”在原文本中的不同形式对应了不同的英译形式。

(1)“呼语单用”的英译

习近平在国内发表的演讲或讲话中,“同志”时常单独作为呼语出现在开头,最常见的就是“同志们、朋友们”。呼语(vocatives)是发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。称呼语的择用不仅能够表明发话人对受话人的一种态度, 而且能够指示双方所处的某种特定的人际关系。而这一形式的“同志”的英译主要有两种,即“Comrades”和“friends”。

例1:同志们,朋友们:∥Comradesand friends:

例2:各位同学,各位老师,同志们:∥Dear students, teachers andfriends,

例1的“同志们”以“Comrades”英译,用“Comrades”来英译“同志们”共有3次,都是《在首都各界纪念现行宪法公布施行30周年大会上的讲话》中的,受众主要是党内共同践行宪法的同志们,所以用带有悠久历史含义的“Comrades”来称呼党内同志;例2中的“同志们”以“friends”英译,用“friends”来英译“同志们”共2次,分别是北京大学师生座谈会上的《青年要自觉践行社会主义核心价值观》、北京市海淀区民族小学座谈会上的《从小积极培育和践行社会主义核心价值观》,可见受众主要是校内师生及工作人员等,所以用“friends”来称呼。

(2) “全党同志”的英译

“全党同志”的英译形式主要是“all Party members”及“the whole Party”。

例3:我代表新一届中央领导机构成员感谢全党同志的信任。

译文:On behalf of the members of the newly-elected leadership, I wish to express our thanks toall other members of the Partyfor their trust in us.

例4:回首过去,全党同志必须牢记…

译文:Reviewing the past,all Party membersmust bear in mind that…

例3是习近平代表新一届中央领导机构成员对全党同志表示感谢,作为中央领导机构成员的同时,他还是全党同志的一员,所以具体来说,他是对除中央领导机构成员以外的同志表示感谢,译为“all other members of the Party”(属于“all Party members”一类)非常合理;例4提出的要求都是针对包括习近平在内的所有同志,所以以“all Party members”来诠释“全党同志”十分贴切。

例5:全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性。

译文:The whole Partymust realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task.

例5是唯一一次以“The whole Party”来翻译“全体同志”的情况,习近平在提出这一要求之前,阐述了“滋生腐败的土壤依然存在,反腐败形势依然严峻复杂,一些不正之风和腐败问题影响恶劣、亟待解决”的严峻形势,这就更加要求全党同志团结一心,坚决反腐,将所有党内成员作为整体来要求。

(3)“姓名+同志”的英译

“姓名+同志”的英译形式有“Comrade+ name”,name,“rank+ name”,pronoun这四种形式。

例6:以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体。

译文:the Party’s first generation of collective central leadership underComrade Mao Zedong.

例6以“Comrade+ name”来对“姓名+同志”进行英译。英文comrade 一词源于拉丁文的camarada, 原意为同伴、伙伴, 引申后,现代英语中comrade 一词有两重含义, 狭义是特指同一政党的成员, 广义则指具有共同政治理想、或为共同事业而奋斗的人群。后来日本最先用“同志”来翻译comrade, 中国现代汉语中的“同志”一词就如许多特定名词一样, 是从近代学习西方最有成效的日本转口引进来的(王枫,等,2005:93)。所以用“Comrade”来英译同志具有深远的历史含义。

例7:我向大家介绍全国道德模范龚全珍同志,她是老将军甘祖昌同志的夫人。甘祖昌同志是江西老红军、新中国的开国将军,但他坚持回农村当农民,龚全珍同志也随甘祖昌同志一起回到农村艰苦奋斗。

译文:Now I’d like to introduceGong Quanzhen, a national ethical model. She is the widow ofGeneral Gan Zuchang, a veteran Red Army officer from Jiangxi Province and a founding general of the Peopled Republic. In 1957Ganvoluntarily resigned his post to be a farmer, andGong Quanzhenreturned with him to the countryside in Jiangxi.

这一句话比较特殊,共出现5个“同志”,而英译方式有两种,即以姓名音译和“rank+ name”。“龚全珍同志”都是直接以“Gong Quanzhen”英译,而“甘祖昌同志”的英译有两种形式,一个是名字缩写Gan,另一个则是“General Gan Zuchang”,以此表明甘祖昌同志的军衔。

(4)“定语+同志”的英译

在“定语+同志”的英译中,前置定语较短的形式是根据实际情况直译,反之则以“Those…”或“Those who…”引导从句英译。

例8:各级宣传部门领导同志要加强学习、加强实践,真正成为让人信服的行家里手。

译文:Therefore, thoseleadersshould intensify their study and practice in order to become real experts.

例8中“同志”前置定语较短,“党内老同志”实指退休官员,译者解读实际含义后将其译为“retired Party officials”。这类形式的英译无特定规则可寻,只是按照其实际含义英译。

例9:周边外交任务艰巨繁重,从事外交工作的同志们要增强责任感、使命感、紧迫感。

译文:Diplomatic work with neighboring countries is arduous and demanding.Those charged with this responsibilitymust have a sense of mission and urgency.

例9将“从事外交工作的同志们”译为“Those charged with this responsibility”,联系上下文可知,此处“this responsibility”实指“Diplomatic work with neighboring countries”。

(5) “不明确限定语+同志”

除了上述几种规则明显的搭配,还有一些“同志”的限定语不明确。这种情况下“同志”的英译由其上下语境决定,主要有“colleague”“people”“official”的形式。

例10:做人要实,就是要对党、对组织、对人民、对同志忠诚老实。

译文:Being earnest in upholding personal integrity means that leading officials should remain loyal to the Party, to the organization, to the people, and totheir colleagues.

例10以colleagues来英译“同志”,正确传达了原文含义。

四、导致 “同志”的不同英译的原因探究

简单“同志”二字却有如此多样的英译形式,除了上述的由其上下语境决定外,笔者认为还有政治等效、国际话语权和国际传播理念下中国英语等的要求。首先需要明确,《习近平谈治国理政》的外译属于外交语言外译的范畴,正如Nicholson(1950)所言,外交语言作为外交活动的重要载体,是能够使外交官措辞犀利而又不失谨慎和文雅的“外交辞令”,是体现一国对外政策和捍卫一国利益的语言工具,对于外交有极其重要的意义(范武邱,等,2017)。因此, 外交语言的外译标准必须上升到捍卫国家利益的高度上,若由于标准低而促使译文有误,将不可避免地给国家造成难以挽回的损失(杨明星,2008:91)。中央政治文献外译不仅是不同语言间的符码转换,而且是不同语言政治话语体系层面的政治话语等效,XiJinping:TheGovernanceofChina由优秀翻译专家组成的官方翻译小组完成,象征着当今中国外宣翻译最高水准,书中“同志”的不同英译形式及背后的原因值得研究。

(一)“政治等效”翻译原则的要求

我国学者杨明星(2008:91)在尤金·奈达“功能对等”翻译原则的基础上提出了政治文献英译的“政治等效”(Political Equivalence)翻译原则,其内涵是:外交翻译必须一方面准确、忠实地反映原语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文起到与原文相同的作用;同时,翻译的等效必须是动态的,译者必须与时俱进,紧贴原语的时代内涵和译入语的最新发展和相关语境。“政治等效”原则有3个特点,即政治性(对源语政治内涵的把握)、动态性(对语境意义的动态性把握) 和平衡性(在对源语的忠实度和目标语的接受度之间保持平衡)。

“同志”最常见的英译是“comrade”,但XiJinping:TheGovernanceofChina中,并非所有“同志”都以“comrade”表达。Webster’sThirdNewInternationalDictionary(1986)将“comrade”定义为“One that shares the same sleeping quarters as another”,并将其衍生为“One that shares the same fortunes or experiences as another”(Wu Di,1997)。事实上,“comrade”在不同国家具有不同含义,如在20世纪70年代和80年代的南非,“comrade”作为称谓在反种族隔离政治运动中流行起来(Jaster,et al,1992:110),非洲国家议会和南非共产党成员就常互称同志(Ellis,et al,1992:72);在南苏丹,只有苏丹人民解放军间才互称“Comrade”(Baas,2012:76)……

如果照搬字典解释将所有“同志”译为“Comrade”,一方面某些不了解中国国情的外国读者可能会在本国“Comrade”含义的基础上对其进行理解,最终可能会导致意义上的曲解。另一方面西方世界的大众媒体常将“Comrade”与共产主义联系起来,这样带有浓厚共产主义色彩的英译甚至可能会引起西方某些反共产主义者的排斥。所以,在英译过程中根据实际情况并使用译入语读者能理解的方式,以其他形式来替代“Comrade”作为“同志”的英译,使得政治含义信息对等,能够有效地避免外国友人对中国产生不必要的误解。

(二)提升中国国际话语权的要求

国际话语权不仅是一个国家在世界上“说话”的权利,更是指“说话”的有效性和威力(影响力)。它内含了一国对国际议程的设置能力、政治操作能力、对国际舆论的主导控制能力与理念贡献能力,对国际事务或国际事件的定义、各种国际标准和游戏规则制订上的影响能力等,本质上体现的是一国在国际社会权力结构中的地位影响力,是一国“软实力”的重要组成部分。今天的中国已经是真正意义上的世界大国,我国提出了“一带一路”发展构想,牵头成立亚洲基础设施投资银行,标志着中国已经开始制定国际游戏规则(黄友义,2015:5)。所以我们必须要学会用自己的“说话方式”并用世界听得懂的语言“讲话”,要主动掌握控制世界舆论导向的能力,强化中国的声音(竹立家,2013)。在外译中央政治文献的时候就要把握好中国的话语权方面,XiJinping:TheGovernanceofChina就做得很好。

对外翻译人员在承担对外文化沟通责任时,要尽力把对外翻译变成解疑释惑的过程(黄友义,2015:7)。XiJinping:TheGovernanceofChina中根据特定语境将“同志”以“共产党员”“朋友”“官员”“同事”等含义进行英译,将特色的中国词语“同志”的含义正确传达给外国读者,由中国人自己决定中国特色词语的译法,凸显了译语话语中中国的主体性,为中国人民争取了话语主导权,从而使世界接受并认可我们的译法。这样就避免了外国译者由于对“同志”的理解有误,而造成译文与原文的含义出现偏差。

(三)国际传播理念下中国英语的要求

“国际传播”是一种以社会媒介形态出现、追求客观中立的跨文化传播形式。由于“国际传播”间接反映国家或民族利益, 因而它是一国外交的延伸, 必须遵循国际传播的惯例。英语是目前使用最广、普及率最高的国际通用语,而中国英语是以标准英语为核心的具有中国文化独特神韵的英语变体。因此,在汉语未普及之前,中国文化走出去之际,中国英语就自然成为传播中国特色文化的最佳载体之一。“中国英语(China English)”这一学术概念由葛传槼(1980)首次提出,李文中(1993)将其定义归纳为“中国英语是指以规范英语为核心, 表达中国社会文化诸领域特有事物, 不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际, 具有中国特点的词汇、句式和语篇”。中国英语完全归属于中国文化,必将反映中国文化及语言的形式和影响; 中国英语不仅对英语母语人士而言可理解、可接受,对中国人而言也是如此(Chang,2017)。例如,随着世界了解中国的意愿不断增强,“中国梦”(China dream)、“纸老虎”(paper tiger)等带有中国特色的英译形式都逐渐为西方世界所理解和接受。

中央政治文献外译是非常严肃的政治任务,参与翻译工作的中外译者都是翻译界高水平代表,且工作程序极其细致繁杂,以《毛选》英译为例,其工作程序精细到初译、改稿、核稿、小组讨论初定稿、外国专家通读改稿进行文字润色、中国定稿员和外国专家讨论解决问题、译文规格统一、集体讨论定稿、定稿员通读、中外专家一起讨论解决疑难问题、最后定稿、打字、校对, 总共有十几道工序(尹承东,2009)。而XiJinping:TheGovernanceofChina代表着当今中国外宣翻译最高水准,单一个“同志”的英译就结合了中国历史文化及译入语国家文化的特点,用含有中国特色的词语达到英语中的对等,正是符合了国际传播理念下中国英语的要求。国际舞台需要中国英语,国际社会需要中国英语这种变体去理解有中国特色的社会主义制度和文化。

五、结语

本文通过将《习近平谈治国理政》与XiJinping:TheGovernanceofChina进行对比,并将“同志”进行研究,最终回答了文章开头所提出的问题:(1)《习近平谈治国理政》中的“同志”主要有“呼语单用”“全党同志”“姓名+同志”“定语+同志”“不明确限定语+同志”等五种形式;(2)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英译是多样的,作为呼语单独使用的“同志”的英译有“Comrades”和“friends”两种形式,“全党同志”的英译是“all Party members”及“the whole Party”,“姓名+同志”的英译有“Comrade+ name”、name “rank+ name” pronoun,“定语+同志”有短前置定语和长前置定语两种情况,前置定语较短的形式是根据实际情况直接翻译,反之则是以“Those…”和“Those who…”引导从句进行英译,“不明确限定语+同志”的英译由其上下语境决定,有“colleague”“people”“official”的形式;(3)“同志”的多样英译形式主要是由“政治等效”翻译原则、提升中国的国际话语权及符合国际传播理念下中国英语等要求导致的。

猜你喜欢

全党同志习近平谈治国理政理政
习近平2021年6月25日在十九届中央政治局第三十一次集体学习时的讲话
习近平2021年6月25日在十九届中央政治局第三十一次集体学习时的讲话
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
“三讲三不”李大钊①
全党必须始终不忘初心牢记使命在新时代把党的自我革命推向深入
신시대
“四个全面”:党治国理政的哲学遵循
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》