APP下载

基于翻译专业资格认证(CATTI考试的新型MTI笔译教学模式探析

2019-07-15王天华

王天华

摘要:CATTI作为国内最具权威的翻译专业资格认证考试,可以检验MTI人才的翻译能力和水平。国内对于CATTI考试的研究主要集中在备考思路、考题分析和国内外翻译资格证对比等方面,有关CATTI与MTI教学的融合以及存在的问题则少有学者通过实证研究进行分析。文章将CATTI笔试与MTI教学融合,设计教学方案,为了提高学生参与考试的积极性和通过率,并响应“一带一路”对翻译人才培养提出的新要求,为国家培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。

关键词:CATTI;MIT;笔译教学模式

中图分类号:G642.0          文献标识码:A          文章编号:1002-4107(2019)08-0034-02

CATTI是全国翻译专业资格水平考试的简称,是面向社会的水平认证。未来适应我国经济发展和世界贸易,加强我国外语翻译专业水平队伍建设,更好地与国际接轨,为我国的对外开放服务而设立的,作为一项国家级翻译人才评价体系,对参试人员双语互译能力和水平的评价与认定。近几年,国外对语言测试对语言教学产生的影响早有研究,认为这种影响既有积极又有消极之处[1]。

一、CATTI考试的特点及与MTI教学的关系

根据对CATTI笔译考试真题的研究与探索,发现CATTI考试的特点: 从宏观来看,首先,时政性强,要求学生掌握国家经济政治社会文化相关时事。其次,英译汉和汉译英篇幅长,字数多,要求学生答题速度。最后,试题呈现多样性的特点,涉及经济政治文化科技等方面。从微观来看,首先试题词汇呈现术语较多,难度较大,要求学生扩展术语库以及词汇量。英译汉与汉译英篇章要求均较高,材料中包含了人名、地名、组织机构、称谓、国家方针政策和数字口译等。其次,句子多为复杂句和复合句,句子偏长,结构复杂,对考生的信息处理能力极高。最后,语篇特征包括篇章的连贯性、修辞及会话结构。考试中所有篇章均为演讲类发言,语篇意思完整,多用链接词,衔接过渡较好,逻辑性较强。

CATTI考试与MTI教学呈现相互促进的关系。一方面,Bachman在《外语测试要略》一书中阐述了语言测试影响语言教学和语言学习[2]。语言测试是衡量教学效果的重要指标,在反映学生学习状况的同时,对促进教师教学模式的更新起着至关重要的作用。另一方面,教师可以根据CATTI考试的特点,不断调整教学目标、形式、内容和方法,科学地培养符合国家需要的翻译人才。

二、新型MTI笔译教学模式的建立

英语笔译教学倡导“阅读—翻译”的模式,强调在欣赏翻译作品的基础上,实现翻译技巧的能力。本文在此基础上提出“阅读—翻译—讨论—再译”的新模式。在原模式的基础上,增加小组讨论、点评译文、演示报告、译文修改和心得总结几个方面。根据CATTI考试特点对教学模式的调整,有利于教师抓住教学重点,学生积累知识,提高翻译综合能力。

(一)从教师角度

为了培养高素质、综合型翻译人才,教师在教学环节起着至关重要的引导作用。早在1983年,英国课程学理论家Stenhouse根据几十年的现代教育教学理论研究和实践证明指出,教师才是最终改变学校,改变世界的人[3]。从教师角度探索新型MTI教学模式的发展是必然的路徑。

教师在选取素材时,首先要结合CATTI考试真题的特点,选取符合考试程度和要求的素材。如上述提到的CATTI考试特点:时政性强。2017年CATTI笔译二级汉译英的试题中出现节选自2016年《中国的中医药》白皮书的试题,还节选过2014年李克强在联合国粮农组织的讲话。因此教师在提供素材时要注重选取适当的素材,有利于学生对试题有一定的把握。其次,要注重素材的多样性。教师在选取素材时也要注意选取涵盖多方面的文章,如经济政治文化教育科技等。为学生提供与CATTI考试最为接近的素材,有利于学生积累相关知识。教师还可以从学生易犯的错误入手,选取专项的素材,能够有效地避免易错点的再发生。

在学生对素材翻译后,教师可以提出要求,以便学生在小组讨论时注意并改进自己的翻译。可以根据素材的词汇、句法和语篇提出问题。也可以根据学生易出现问题的方面,提醒学生在讨论过程中,注意并改进自己的翻译。如学生易出现数字和专业术语翻译错误现象。以2005年5月CATTI笔译二级真题为例,“Broadly defined,retail consumption,estimated in excess of US$450 billion,is growing by about 10% annually.”这句话中出现了货币单位、数字和专业术语。难点在于数字前的专业术语。教师可以提出要求,提醒学生注意专业术语的翻译。

在学生演示报告结束后,教师可根据翻译成果对词汇、句子结构和语篇连贯性进行点评。实现讨论的过程。除此之外,教师应引导学生说出自己遇到的翻译难点和问题,并尝试解释自己做出翻译的依据。这一点与法国学者Gile提出的基于过程教学法相适应[4]。

组织学生对译文进行修改,实现再译的过程。修改后,教师对本节课做出总结,提醒学生在平时的学习生活中,把握时政。提醒学生注意翻译过程中出现的问题,积累基础知识的同时学习翻译技巧。

(二)从学生角度

MTI教学应注重构建以学生为中心,教师为导向的模式[5]。本文提出的新模式教学中,学生在学习过程中要进行现场翻译—小组讨论—演示报告—译文修改。

学生根据教师提供的素材,首先要进行详细的阅读,不仅要欣赏素材,还要对素材的文化与背景进行了解。除此之外,还要圈重点、划难点、找易错点,在翻译时可以提醒自己注意。然后进行现场翻译,翻译过程中除了要注重前面划的重点、难点外,还要对词汇的使用、句子的结构、语篇的衔接加以注意。学生要对翻译过程中遇到的问题和难点有所了解,并且能给出翻译依据。

小组讨论过程中,组员可以根据教师提出的要求和自身翻译时遇到的困难着重讨论。讨论过程中,要求组员全员参加、可分工合作。最后给出小组认为满意的翻译结果。

然后,由小组一名成员根据讨论结果进行演示报告,除了对本组翻译结果的展示,还要对讨论时遇到的困难和解决办法加以解释,给出翻译依据。其他小组成员,可以对本组进行提问,互相交流学习。

最后,在教师点评译文和所有小组演示报告结束后,对自己的译文进行修改,实现再译的过程。译文修改过程中可以看到自身存在的问题,在课后可以对自身问题着重练习。

三、师生互动型MTI笔译教学模式

教师在提供素材、提出要求、译文点评、总结心得的引导作用下,为学生提供新型笔译教学模式,实现由阅读到翻译再到讨论最后再译的教学模式。学生在教师的引导下进行现场翻译、小组讨论、演示报告、译文修改,实现了新型的笔译教学模式。因此以CATTI笔译考试真题为实践素材,构建新型MTI笔译教学模式(如下图)。

教师根据CATTI考试特点为学生提供合适的素材,由学生阅读后进行现场翻译。实现新型MTI笔译教学模式中的阅读与翻译。教师根据学生容易存在的问题提出要求,学生进行分组讨论,集思广益,解决难题。然后由学生进行演示报告,交流学习,教师点评译文,给出意见和建议。实现新型教学模式中的讨论过程。再然后,学生对自己的译文加以修改完善,实现再译过程。最后,教师对整节课进行总结,整理思路,重点难点,使整节课的内容更加清晰。

四、结语

新型MTI笔译教学模式的建立为教师提供新型的教学方式,能够根据CATTI考试特点,及时地更新素材,掌握学生的不足之处,为学生提供最符合考试需求的教学,从而达到CATTI与MTI教学的融合。学生可以在课堂上积累大量知识的同时,发现自身存在的问题,课后可以为自己制定具体的学习方案,如关注国内外新闻时事,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,每天固定一段时间学习。翻译考试考查综合能力,扎实背单词,打好语法基础,避免语法错误,扩大阅读量、知识面多多阅读china daily 、《英语文摘》,多做听力练习、纪录片、ted演讲等并定期练笔。

MTI学生参加CATTI笔译考试时,常出现几类问题,如动词使用不当、数字翻译不规范、名称和货币错译、复合句翻译不当、译文逻辑性不强、时政热点不熟悉等。基于以上问题,根据学生翻译能力,增设或改革相关的笔译课程内容和教学方案。开设如《政府工作报告》、新闻观看类课程学习各国政治、经济、社会热点问题等。

本文将教师的“教”,学生的“学”融合到教学模式中,达到学生为中心,教师为导向的作用。互相交流学习。为MTI笔译教学提供新的教学模式,为笔译学生提供准确的学习方法,探索了二者融合的有效途径和教学价值。为国家翻译行业培养高素质人才提供方式,为适应“一带一路”翻译人才培养新要求提供高水平,高素质的综合型人才做出贡献。

参考文献:

[1]J.C.Alderson and Dianne Wall.Does Washback Exist?[J].Language Testing,1996,(3).

[2]Lyle F.Bachman and Adrian S.Palmer.Language Testing inpractice:Designing and Developing Useful Language Test[M].Oxford:Oxford University Press,1996.

[3]焦健CATTI二级口译练习中数字翻譯问题应对策略研究[D].黑龙江:黑龙江大学,2016.

[4]周亚莉.翻译专业笔译教学:理念与方法[J].中国翻译,2013,(5).

[5]束定芳.高校英语专业“复兴”之三大路径[J].中国外语,2015,(5).