APP下载

博物馆文本翻译策略探究

2019-06-19王芳芳冯伟

课程教育研究·学法教法研究 2019年13期
关键词:文化传播目的论

王芳芳 冯伟

【摘 要】山西是一座历史文化名城,山西博物院是向世界展示山西文化的重要窗口。本文以德国功能派学者费米尔(Hans Vermeer)目的论为原则,分析山西博物院文本翻译策略,提出文物翻译的建议,使文物翻译能够真正达到文化传播功能。

【关键词】文本翻译;文化传播;目的论

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

【文章编号】2095-3089(2019)13-0027-01

一、引言

山西又称“三晋”,是中华民族发祥地之一,拥有三千年的辉煌灿烂文明史,是华夏文明摇篮地带,被誉为“中国古代文化博物馆”。山西博物院是山西省最大的文物收藏、保护、研究和展示中心,荟萃全省的40余万件文物精华,[1]历史宝藏,以“晋魂”为主要精神进行展示,通过文明摇篮、夏商踪迹、晋国霸业、民族熔炉、佛风遗韵、戏曲故乡、明清晋商等共七个主要方向和土木华章、山川精英、翰墨丹青、方圆世界、瓷苑艺葩共五个艺术视角组成,[2]向世人展示山西及周边地区人类社会的发展历程深厚的文化底蕴,是对外文化交流的桥梁,是传播历史和科学文化知识,弘扬民族精神的重要窗口。[3]随着山西的快速发展和对外开放,山西文化和国外文化的交流也越来越密切,参观博物馆的外国游客也越来越多,对博物馆的相关翻译的需求增多,翻译在不同文化交流中发挥着至关重要的作用。在宣传山西文化时,如何将晋魂完整、准确的翻译出来显得尤为重要。

二、山西博物院文本翻译原则

博物院文本属于应用文体,是科技文本的重要分支,其翻译以传递文本信息为主要目的,偏重实用性和交际目的。在此基础上,博物院文本主要呈现出以下几个特点:专有名词多,专名的翻译成为博物院文本英译的主要障碍之一;文白夹杂,博物院文本中时常会使用文言文来介绍文物或其背景,增加了理解和翻译上的难度。

笔者以由德国功能派学者费米尔(Hans Vermeer)目的论为原则。该理论认为,翻译是一种交际行为,该行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,衡量译者的标准不应是原文,而应是其在目标文化中所要达成的目标是否实现。[4]整个翻译过程要遵循三大法则:目的法,即我们翻译文物时是在传递文物信息,能够激发外国游客兴趣;连贯法则,即我们的译文要有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。[5]忠实法则,即译文要忠实于原文,忠实于原作者,不能有所修改或增减或抛弃原文的框架。笔者以费米尔目的论为指导,对博物院展厅的文字描述和文物名称中的部分翻译进行分析,提出符合博物馆文物翻译的建议。[6]

三、山西博物馆文本翻译策略

1.直译加注释。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方式。当外国语言中出现相似意思或同样的意象时,使用直译的方法能够使读者更好的理解到和源语言相同的意思,也最能契合源语文本,且也符合目的论法则中的“忠实法则”。[7]但山西博物院中有许多中国特色的器物,在西方发展史上不存在对等的事物,造成了词汇空缺现象,为了克服文化差异,所以需要加入注释进行进一步阐释文物的功能、文化价值、文化内涵等,从而实现文化的顺利传播。

例1:鸟尊 Bird-shaped Zun

鳥尊是山西博物院的镇院之宝,是西周时期盛酒器。尊作伫立回首的凤鸟形,头微昂,圆睛凝视,高冠直立。但是西方没有对应的尊,外国游客可能对尊不理解。所以笔者认为在直译的情况下对其进行解释,可以向目标读者说明文物的使用功能,所以译为Bird-shaped Zun(wine vessel),既保留了民族特色,也让西方游客对文物有个全面的认识。

例2:晋侯温鼎 Warm Ding of Marquis of Jin

晋侯温鼎是一种温食器,可以在托盘中加木炭保温的饮食器。方折唇,腹略鼓,双附耳,三卷尾鸟形扁足,三足连铸有圆形托盘,盘底有三个“十”字形镂孔。[8]只是简单直译Warm Ding,并没有准确解释出该器物的涵义。笔者认为译为Warm Ding of Marquis of Jin(insulated eating diet)较为合理。

2. 音译加注释。

山西博物院中收藏的文物中大多数都有很鲜明的民族风格且是山西独有的,由于英文不具有相应的翻译词语,出于保护文物特色,保持其独有的韵味,因此只能使用音译的方式,即以音代义,使用汉语拼音的拼写方式。[9]同样为了克服文化差异,所以需要加入注释进行进一步阐释文物的功能、文化价值、文化内涵等,从而让文物更好的被外国游客所理解。

例1:釜灶 Fu Zao, a pottery pot-stove combination cooking vessel

例2:编镈 A chime of Bo( Musical Instruments)

例3:特磬 Teqing, a stone musical instrument

但是国外游客的文化常识中没有Fu Zao、 Bo,Teqing的对应物,所以加注释对其进行解释,游客能更好的理解文物的功能和作用,有利于跨文化的传播和交流。

3.意译。

意译是指根据原文的大致意思来翻译,不作逐字逐词的翻译方法。目的论强调翻译目的决定翻译手段,文本需要为特定目的服务,翻译必须能使文本或者译文在其使用的环境中发挥作用。采用意译的方法进行翻译,符合目的论的首要法则"目的法则"[10]并且意译容易理解,简洁明快,歧义少,所以被广泛地应用到文物翻译上,它能够更好的体现民族文化。在使用意译时,可能需要加入文化背景知识。

例1:社火表演砖雕 Brick Carving of Festive Performance

社火,是中国民间一种庆祝春节的传统庆典活动。也是高台、高跷、旱船、舞狮、舞龙、秧歌等的通称,具体形式随地域而有较大差异。其中社火没有字对字的直译,而是采用意译的方法,译为 Festive Performance 让国外游客很容易理解。

例2:构成了海内外四通八达的金融汇兑网络,执掌中国金融界的牛耳达百余年。

译文:Thus a network of finance exchange was formed extending in all directions and presiding over the circle of finance in China for more than one hundred years.

其中 “牛耳”指古代诸侯举行盟会,订立盟约,要每人尝一点牲血,主持盟会的人亲手割牛耳取血,并饮或以血涂抹在嘴唇,以示诚意,所以“牛耳”指在某一方面居于领导地位。“牛耳”意译为“preside ”“主持会议、仪式“加入了文化背景知识,较为合适,可谓是运用恰当的词语进行了准确的表达。

4.减译。

英语和汉语是不同的语言。由于中西方思维和习惯的不同,汉语句型灵活多变,表达重意念,善于使用华丽的辞藻来修饰文物,而英语简洁明了,结构严谨,注重信息的准确传达。山西博物院每个展厅都有关于展厅的序言,通常由几个段落组成,对每个展厅做简单的介绍。[11]在目的论的“连贯法则”的指导下,这一部分文本应符合译入语的表达习惯,顺从原文的语序和传统,要使翻译过来的文字被大家理解和认可。即我们的译文要有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,[12]对一些不影响文物及展厅介绍的描述也可适当删减,从而符合英语简洁明了,结构严谨的特征。

例1:这些作品时代衔接,题材丰富,风格各异,画艺高超,其中许多是中国美术史上的典范之作,令人惊叹而心驰神往。

译文:These artworks are well connected in ages,with a wide range of topics, displaying various styles and superb art of paintings. Among them,many masterpieces of Chinese art history can be seen in this gallery.

例2:隋唐将汉代的简约抛于身后,汲取外来营养,融会贯通,完成了佛教雕塑艺术的民族化,并赋予丰腴健美、优雅自然的时代特色,成就了中国佛教艺术史上最辉煌的篇章。

譯文:Leaving behind the simplicity featuring the Han Dynasty, the Tang Dynasty drew upon the nutriment of the foreign cultures and successfully realized the nationalization of the Buddhist sculpture art, which made a most glorious chapter in the history of Buddhist art in China.

例1 中最后一句“令人惊叹而心驰神往”在本段没有翻译出来,不影响展厅的介绍,可以省去不译,符合英文文本简洁明了的特征。例2中的原文句子短小精悍,具有一定的诗意,译文在尊重原文语序及修饰词的情况下,省略“丰腴健美、优雅自然”符合英文的逻辑结构比较严谨,英文文本简洁明了的特征,很好的展现原文的意义。

四、文物翻译的建议

1.灵活选用多种翻译方式。

翻译是将语言符号系统中存储的一种信息转换为另一种语言符号。但是,在现实中,它不存在两个完全相同对等系统。英汉两种语言在句子、表达和意义方面都有其独特之处。在不同文化背景下的差异更为明显。因此,跨文化翻译中尽可能消除这种文化背景的差异尤为重要,翻译文物正是要考虑到中外不同的文化。如上所述,文物的具体特征要求在跨文化翻译中表现出中西文化差异。我们可以利用直译加注释、音译加注释、意译、减译等多种翻译方法。最大程度上还原文物信息,同时对文物进行必要的注释,让外国游客更好理解。

2.翻译人员提升自己的专业素养,提高翻译水平。

译者要同时具备中西思维方式。谙熟中西文化,译者要以认真负责的态度对待每一次翻译任务。山西博物院资料翻译是传播山西传统文化的方法之一,译者的疏忽造成的错误都会造成外国游客的误解,影响文化交流。 译者要提高自己的翻译水平和质量,在每一次的译作中都要注意拼写、语法、词语搭配、背景文化、逻辑关联、翻译风格等专业知识。善用互联网的各种信息、词典和语料库修改、校对、完善自己的翻译,确保自己的每一次翻译都能正确的反映文物信息。

3.政府加强对文物翻译的重视与管理。

随着经济全球化深化以及改革的深入发展,中国文化越来越吸引外国游客。然而,由于语言和文化的巨大差异,和国内博物馆翻译水平的参差不齐,政府应加强对文物翻译的重视与管理,加强翻译人才队伍的建设,投入人力、物力、财力,提高博物馆展馆及文物的翻译质量。

五、结束语

山西博物院的文物文本在晋文化的展示和传播中扮演着非常重要的角色。文物的翻译,不仅是简单的语言转化问题,更是弘扬中华传统文化、进行国家间交流的桥梁与纽带。文物内容的翻译是非常严谨的,需要政府机关严格把控其质量,这也对翻译人员的专业水平有所要求,[13]翻译人员应灵通晓所翻译的专业内容,活使用各种翻译方法,掌握相关专业术语,以严谨、认真的态度高质量的完成翻译。同时也可以通过引进外国人才来研究山西文化,培养他们对中国文物的理解及浓厚兴趣,让更多的人了解晋魂,走进山西,走入中华五千年的悠久历史和辉煌文化。

参考文献

[1]木子杉.“触摸”历史-走进博物馆(之十七)[M].小学生导读,2018.

[2]省博物馆概况(大同国旅导游先生何鹏飞整理)_小田鼠-《网络(http://blog.sina.com)》.

[3][6][10]王倩如,丁燕,牛江涛.博物馆文物翻译策略探究 —以内蒙古包头博物馆为例 [J].海外英语,2017.

[4][7][9]邵新盈. 目的论视角下的文物名称翻译——以《中国国家博物馆》文物名称的英文和法文翻译为例[D].北京外国语大学,2016.

[5]邓柳.从目的论看旅游文本翻译[D].云南师范大学硕士论文,2014.

[8]百度百科http://www.shanximuseum.com/exhibition/display/history/13.html.

[11][12]朱明月.目的论视角下金融科技文本汉译英实践报告[D].长沙理工大学硕士论文,2017.

[13]罗胜华.荆州博物馆文物文本翻译的失误与对策[J].海外英语,2018.

作者简介:王芳芳(1990.11-),女,汉族,山西清徐人,现工作于临汾职业技术学院,助教,学士;研究方向为教育学,翻译理论与实践。通讯地址:山西省太原市新冯伟,男,1988年4月生,汉族,山西太原人,太原供水集团,硕士;研究方向为文化传播与交流,建筑文化。

猜你喜欢

文化传播目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究