APP下载

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

2018-11-20刘相宁

神州·中旬刊 2018年11期
关键词:翻译方法文化差异商务英语

刘相宁

摘要:商务英语因为其独特的风格和翻译标准,造成了一般的英语翻译并不适合商务英语翻译的现象。所以在实际的翻译工作中,一定要根据商务英语的风格和特点来进行翻译,同时要注重两国之间的文化差异,在对两国文化有着非常明确的认识上翻译,保证翻译不会显得那么生硬或者违背他国的风俗习惯。如果可以在两种文化中找到一个切合点,再进行翻译时则最为理想,这样能让交易双方都轻易接受,保证商务交流的顺利进行。

关键词:文化差异;商务英语;翻译方法

1.商务英语翻译的特点

第一,对于句式结构来说,商务英语要比人们日常用语复杂许多,特别是在一些合同和需要签订的重要商务文件中,其句式结构和行文都较为规范严谨。例如商务合同中的“依照本合同的相关规定”,这样的翻译在商务音译的翻译中是非常的固定的,即:as provided herein.商务英语文本格式也是较为固定的,这种固定的模式主要是为了保证商务交流的正式性。比如在回复询盘时经常会用到:We pleased to receive your inquiry about our.而在接受货物的询盘时经常会用到:Thank you for your interest.We look forward to receiving your order.通过这样的方式表示非常高兴收到对方的询盘,并且说明了希望收到对方的订单。第二,因为国际商务所涉及的领域非常广,比如产品、贸易和法律之类,所以在其翻译的过程中涉及到的各种专业术语也非常的多。比如:inquiry(询盘),premium(保险费)和free on board(离岸价)等。第三,商务英语在翻译的过程中,一般都是简明扼要,客套话等一些繁杂的语言运用较少,而一些缩写和专有名词运用的则是较多。这样主要是为了提高国际贸易过程中的效率和准确性。第四,商务英语的内容一定要真实、准确,用词礼貌得体等。

2.文化差异对商务英语翻译准确性的影响

2.1商标翻译

商标在产品的销售中起着非常重要的广告作用。不同的文化对翻译有着不同的影响,其直接决定了人们在翻译中对原文中意思的提取和采用,也直接体现出了翻译者对一个国家文化了解的深度和广度。比如我国生产有一款“雄鸡”牌的闹钟,其直译为“Golden Cock”,然后出口远销到海外。但是在外国销售的过程中却出现了阻力,这个商品让国外消费者望而生厌,其主要原因不是质量不行,而是因为商标的直译存在问题,翻译者没有全面地考虑到中西方文化的差异。

2.2广告用词的翻译

广告用语在商务英语翻译中是最为困难的一个领域,同时也是在翻译过程中最为有趣的一个领域。在国际商务英语翻译中,广告词经常会带有非常浓烈的文化特色和本土语言的特色,所以在进行翻译中有着很大的难度。因为文化背景的不同和社会环境存在的差异,思维方式和理解也就存在着巨大差异。所以有一些广告语在其东道主国家非常的出彩,有着多重含义,而且可能趣味十足或者语带双关之类的。但是在翻译之后,语言便变得平淡无奇,毫无新意。所以在对这些广告语进行翻译的时候,翻译人员可以多采用一些成语、谚语或者俗语来进行翻译,这样可以增强翻译的说服力和感染力。

2.3品牌的翻译

因为人们思维方式上的不同,所以在对待事物或者对其进行翻译的时候也有认识上的不同。现代中国许多出口的特长基本上都有固定的英文译名,而且已经形成了一种约定俗成。相关的工作人员不可以再进行其他方式的翻译,否则很容易出现物品和名称无法对上的情况。比如清凉油译成essential balm.而不可以翻译成cooling oil之类,像“馄饨”和“饺子”之类的则都被翻译成“dumplings”,而“白菜”或者“卷心菜”之类则都是被称作“cabbage”。再比如,像汉语中的“红糖”在翻译的时候直接就译成了“brown sugar”。这主要是因为汉语中是红糖融入水之后显红色,所以被称作红糖,而在翻译的时候,他们是直接根据糖本身的颜色进行翻译的,所以就被叫做棕糖了。因此现代的翻译者在对一些商品名称进行翻译时,一定要做到准确细致,以免给商品的出口造成一些不必要的麻烦。

3.商务英语的翻译原则和技巧

3.1商务英语的翻译原则

在现代的商务英语翻译工作中,大多数的翻译者还秉承着传统英语的翻译态度,即要做到“信、达、雅”。但是这种翻译对于商务英语的翻译来说太过单一和不切实际了。因为商务英语本身涉及的范围就比较广,语言又有着鲜明的特点,要想把所有语言翻译都做到“信、达、雅”是很困难的,实际操作起来效率一定非常低。所以针对商务英语本身的复杂性,应该采用多样化的翻译方法,即根据不同的商务文体其采用的翻译标准也是各不相同的。在实际翻译过程中,翻译者需根据商务英语文本和其语言实际的用途进行翻译,把握好商务英语翻译的尺度和相关原则。因为商务英语是一个跨文化的交流、涉及面非常的广,涵盖的领域也很多,译者在进行翻译工作的时候,不仅要对翻译技巧和两国的文化都做到充分的了解,同时还应该对商务专业知识做到充分认识和理解,对其专业语言的表达方法做到充分的掌握,保证翻译过程中,做到最大限度的忠实原文。

3.2商务英语的翻译技巧

第一,在商务英语的发展过程中,已经逐渐的形成了一套实用又言简意赅的程式化用语,这些翻译用语在商务活动中经常会用到。比如像信函、电传、合同和协议之类的词语在各种商务文件中就经常会出现。而表示感谢的语言,像:Please accept my sincere appreciation for…请接受我方对……的真挚谢意。Thank you in advance for…承蒙……谨先致谢。还有一些表示歉意的用语,像:With much regret.十分遗憾。We tender you our apologies for……特此致歉。I owe you an apology.我应该向你道歉之类。在普通的英语翻译中很难做到如此的简洁明了。

第二,在商务英语中还经常采用适当的增减词量进行翻译,这种技巧也非常实用。这种翻译的方式主要是根据上下文逻辑关系和表达习惯对一些词语进行适當的添加或者删除。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.在对其进行翻译时就是所有现金红利都需要缴纳所得税。这里根据汉语的习惯,增加了动词。所以在实际商务英语翻译中,还应该根据本国实际的说话的习惯来对英语进行翻译,这样才能保证句子流畅、表达准确。

参考文献:

[1]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智,2017,22

[2]靳選.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2017,06

猜你喜欢

翻译方法文化差异商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
浅谈汉语歇后语的翻译方法
基于图式理论的商务英语写作