APP下载

基于功能翻译理论的商务英语翻译

2018-11-20梁咪

神州·中旬刊 2018年11期
关键词:翻译者商务商务英语

梁咪

摘要:随着商务英语应用越来越广泛,功能性翻译理论与商务英语翻译之间的联系也越来越密切。功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,为商务翻译的发展奠定了扎实基础。功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和文本型原则都能够在一定程度上提升商务翻译质量,确保文章的严谨性、目的性和实用性,继而使商务英语更能够满足受众的阅读习惯,为商务活动搭建良好语言和文化环境。所以,基于功能翻译理论的商务英语翻译能够有效提升商务翻译的品质,为商务英语的应用及发展提供有利导向。

关键词:功能翻译理论;商务英语翻译

1.商务英语的作用及特点

联合国将英语列为联合国三大工作语言之一,可见英语已成为一种国际通用语言。目前,很多国际交流场合都会将英语作为沟通媒介,推动跨文化交流与贸易。随着各国交流越来越密切,我国与各国的国际贸易也越加频繁,但我们的母语是汉语,虽然汉语在国际交流中知名度和应用性越来越高,但处在跨国商务贸易环境中,为了提高沟通效率,商务英语成为满足国际商务贸易的最好方式。

商务英语主要应用于国际商务贸易交流,商务英语翻译不仅仅是语言知识的运用,更需要丰富的文化底蕴。所以,商务英语翻译具备一定的专业性。其次,商务英语翻译具有针对性特点,且针对性较强。同时,口语性也是商务英语的重要特点,口语性体现在各国交流中出现的多元文化融合所形成的新词汇,是一国语言文化的体现。

2.功能翻译理论的内涵

功能翻译理论的主要依据是目的法则,因此,功能翻译理论较注重翻译的目标和用途。目的法则是其主要的翻译标准,除此之外还有连贯法则和文本类型理论共同作为理论依据。功能翻译理论在一定程度上动摇了文本中心论的地位,推翻了对等翻译理论,因此功能翻译理论也备受社会关注。由于功能翻译理论进入我国时间较短,我国各领域对其研究的深度还远远不够,为了使人们更加全面地认识功能翻译理论,这个特殊的文本形式也逐渐翻译研究的热点。其次,在商务英语翻译中,语法和拼写错误成为阻碍商务英语完善的主要因素。如何提升商务英语专业水平,就需要结合新形势和新理念结合实践应用加强研究力度。

3.功能翻译理论在商务英语翻译中的具体应用

3.1立足目的性原则,使语篇与内在思想对等

功能翻译理论视角下翻译成为一种目的性过程,翻译使文本体现了应用的价值。所以,翻译的目标是实施翻译的关键。而在商务英语翻译中,翻译者更应注重翻译的目的性。结合文本应用意图合理筛选文本关键信息,以此提升翻译质量,体现文本翻译价值,而满足翻译与商务应用的对等利益关系。商务英语翻译的主要原则就在于使语篇与内在思想实现对等关系,为商务贸易交流创建有利语境,实现文本翻译的具体价值和效果。

3.2实施连贯性原则,使译文与原文态度一致

商务文本具备自身的特点,在创建时体现了程序性和连贯性,因而也体现了其专业性和针对性特点。可见,商務英语翻译的译文需要使用精准化术语,除了确保译文具备严谨的逻辑性外,简洁性也是必要条件。译文在经过翻译后应该与原文思想观念、整体意义保持一致性。这样商务英语翻译的专业性、忠实性和针对性才能够得到保障。所以,商务英语翻译中翻译者应该正确使用专业术语,确保译文的真实性和严谨性。

3.3落实文本性原则,使信息能够准确的传达

功能性理论的基础就是文本类型理论,商务文本中蕴含的信息量较大,虽然信息承载着目的性,但也需要翻译者在确保与原文思想态度一致的情况下,注重最终的文本传递效果。翻译者应以满足商务活动应用需求为前提,尽量体现文本的实用价值,体现文本的功能性,确保信息表达准确。这些原则为日后商务英语的应用奠定了理论基础。比如:在对商务合同进行翻译时,其中体现的语域特征和尺度规约都是必须要注意的关键信息。在对广告进行翻译时,则应以宣传效果为主要原则,既实现信息传达的完整性,也能够体现原文的思想情感。

4.促使商务英语翻译质量提高的建议

商务英语的发展因为其显著特征使其在国际商务贸易领域发展较快,商务英语翻译的主要特征有商务英语的形式言简意赅、系统性、专业性较强。结合商务英语的发展,在功能翻译理论基础上提出提高商务英语翻译质量和水平的建议。

4.1从不同的视角对商务英语的翻译方式进行创新

在进行商务英语翻译时,需要根据功能翻译理论的基本原则,开创新的英语翻译方式,避开传统英语翻译存在的局限性,在商务英语的整体基础上,灵活运用英语语法、语言习惯,在翻译商务英语比较难懂的文段时,可以综合运用功能翻译理论中的增译和减译等方法,同时结合西方国家的语言形式,更好的进行翻译。

4.2对翻译的内容和形式进行填充

由于我国商务英语的内容和形式更加的丰富和完善,在国际交流中,由于各地的英语表达习惯的不同,在实际翻译时,必须将语义正确的传达给被接受者,这就需要不断丰富翻译内容,并及时进行调整,从而确保信息的正确性。

4.3对商务英语翻译人员进行专业化培训

在实际翻译过程中,翻译人员的专业能力和素质也是影响翻译正确性的一个重要因素。首先,翻译人员应进行理论的学习,树立系统化的学习观念,不断对商务英语翻译的内容和形式进行创新,在进行实际的翻译工作时,从不同的视角进行思考。其次,在进行翻译时,要有正确的态度,做到认真负责。

参考文献:

[1]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教学,2017 (03):63-64.

[2]张丽鸣.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].校园英语,2017 (15):45.

[3]張爽.基于功能翻译理论的商务英语翻译探究[J].校园英语,2017 (26):224.

猜你喜欢

翻译者商务商务英语
诠释学翻译理论研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作