APP下载

汉蒙新闻翻译的创新策略探讨

2018-11-14/

长江丛刊 2018年14期
关键词:翻译者时事政治民族

■ /

汉蒙双语是两个民族之间的交流,有利于两个民族之间的共同发展,所以在蒙汉新闻进行翻译时,要做到从两个民族的文化背景出发,考虑到两个民族之间的文化交融再进行翻译,以此作为两个民族友好交往的基础,但是现阶段我国在汉蒙新闻翻译中做的仍然不够到位,在翻译的过程中存在着很多亟待解决的问题,对此国家应当积极的进行解决,相关部门要适当的提高工作人员的专业素质和工作水平,推进我国蒙汉两个民族的友好交往,同时促进两个民族文化的交流。

一、新闻翻译概述

翻译工作简单来说就是将其他的语言翻译成自己的语言,是两个不同语言民族或是国家之间的交流,看起来是件很简单的事,不过在一些重要的场合中,比如在东西方文化的交流中,由于将对方语言理解的过于片面或是并不能理解陌生的字眼,将两国的文化翻译的有差异化,内涵和语义传达的都不是一个意思,影响过于恶劣,且这样的情况发生率很高,在如今这个东西方文化高度融合的时代,这是一个国家密切关注的问题。新闻的翻译既有听也有看,是为了满足关乎时事政治人们的欲望,将信息进行二次加工,这也是新闻的主要目的,经过翻译之后的反复传播,让人们不仅仅接受了想要传播的表面内容,还能理解到深层的内涵。新闻的翻译最突出的一个特性就是传递性,因此探讨新闻翻译需要在文化背景下来进行是非常重要的。

二、汉蒙翻译的发展现状

汉蒙两种语言翻译是团结两个民族的一种体现,是两个民族沟通交流的重要方式,目前有很多新闻都是经过专业的人员翻译,可是就算是再专业也不是自己的语言,对于陌生的语言很难达到自己母语的熟练程度,不能保证百分百的翻译正确,没有深入的理解另一种语言,就将其生硬的换成自己的语言难免有些不到位之处,同时也很难让人理解,翻译出来的语境也很难达到预想当中的实际语境,误解是在所难免的,只能尽力的去克服,对于新闻领域的汉蒙翻译,还应当追求更高的层面,将两族的语言翻译达到一定的准确性。但是现阶段汉蒙两语的翻译还是不能够达到相应的准确程度,汉蒙新闻的翻译人员即便有着再深厚的语言文化功底,也没有办法将汉蒙两族的文化表达的淋漓尽致,这样的行为有可能会导致两族的文化交流。有时还会出现翻译者还未将整个广播整篇新闻了解透彻,就进行了翻译,翻译出来的语言仅仅停留在表面,只做到了译字的工作,没有流露出情感,这样就很难共通两族文化。

三、汉蒙新闻翻译中创新的策略

(一)建立相应健全的新名词翻译机制,加强翻译者之间的交流

新闻中的名词术语以及专业性的术语等等,在进行翻译时要准确无误,并翻译成人们易于理解的,但是仍然有很多没有解决的问题,存在着一定的翻译偏差,主要是由于翻译者的水平偏差以及各个翻译之间没有进行交流和及时的商讨,针对这一点应当建立健全的机制,完善新名词术语的翻译机制,加强翻译者之间的交流,将汉蒙两语的翻译更加规范化和标准化作为首要的任务之一,根据新闻以及新名词术语的更新速度的特点,务必要将新名词术语准确无误的翻译过来,在遇到有从没有接触过的新名词术语时,要积极的跟同行进行交流,解决问题,使得汉蒙新闻的翻译规范标准。

(二)提高汉蒙新闻的翻译质量,尽量的口语化

新闻的翻译工作也有着一定的媒介作用,将原作翻译后的作品注入灵魂,只有优秀的翻译者能够翻译出有灵魂的高质量作品,来积极的推动我国文化的发展以及两个民族之间的文化交流,否则会适得其反,造成背道而驰的后果。所以要定期的对翻译者进行培训,培养翻译者的专业水平和责任态度,牢固的掌握两个民族之间的文化,提升翻译者的理解能力和思维能力以及表达能力,掌握一个灵魂的翻译技巧,在翻译中尽量的口语化进行翻译,尤其针对文化水平以及理解能力较低的人们来说,要遵守翻译通俗简单易懂的原则,所以翻译工作也是一项技术活,一定要有专业的翻译水平和良好的翻译观念,具备一定的基本专业素养,在进行翻译的工作,才能完美的进行翻译工作。

(三)及时的掌握新闻,将新闻的内容理解透彻后进行翻译

翻译者要有高度的翻译素质,要有广泛全面的认知能力,在翻译时一定要保证翻译的准确性,这就需要翻译者在翻译之前将内容理解的透彻,掌握了实质性的精髓后才能将其翻译的有内涵。另外新闻是实时性的,作为翻译者也应当及时的了解新闻,关注新鲜事,了解汉蒙两族的风土人情,对文化进行深入的感悟,翻译人员也应当适当的提高自身的表达能力,这样两族之间的交流就会更加的畅通无阻。

四、结语

综上所述,想要了解现阶段的时事政治重要的手段之一就是通过新闻,而新闻又是多种多样的,作为新闻的翻译,同样也要达到将广播内容精准的传递,这就要翻译者付诸努力,将翻译的信息达到一定境界,满足人们对时事政治的追求,并深刻理解新闻当中的内涵和特点,实现两个民族之间的文化交流。

[1]巴尕力.功能对等理论下汉蒙新闻翻译方法研究[J].中国报业,2017(10).

[2]斯琴高娃.功能翻译理论视野下的汉蒙新闻翻译探讨[J].科学中国人,2016(30).

[3]李峥,王德志.浅析新闻翻译的原则和理论——评《新闻翻译教程》[J].新闻战线,2016(10).

猜你喜欢

翻译者时事政治民族
时事政治在中职政治教学中的实践应用研究
一个民族的水上行走
MINORITY REPORT
时事政治在高中政治课堂中的学习意义
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
以时事政治为依托提高高中政治课堂教学有效性
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
求真务实 民族之光