APP下载

论《丰乳肥臀》中的女性主义翻译策略

2018-11-06

吉林广播电视大学学报 2018年10期
关键词:丰乳原文中男权

杨 勇

(徐州工程学院外国语学院,江苏 徐州 221000)

引言

《丰乳肥臀》是莫言在上世纪末创作的小说,小说内容是对当代文学的一种突破,内容也最为接近现实主义,为中国小说的发展做出巨大的贡献。而中国小说在国外的广为流传,直至获奖,其译者的翻译策略与水平功不可没。如何将译本翻译的准确、易懂也成为广大翻译人员重点关注的问题。在翻译《丰乳肥臀》一书时,则需重点关注莫言塑造的女性形象,如何从男权社会中突出女性形象的伟大也成为翻译难题之一。因此,很多国外翻译家在不了解小说中的文化背景时,会出现误译现象,也未凸显出女性主义的翻译水平。不但改变了原文本的语言色彩,也使外国读者无法充分体会作者的思想感情,因此探究《丰乳肥臀》中的女性主义翻译策略具有重要的现实意义。

一、女性主义翻译原则

女性主义翻译通常会利用前言、脚注等策略进行翻译,这样翻译可有效体现出女性主义的理论主张,也能被读者所广泛接受。女性主义翻译时大多采取原作家的语言策略,结合文化、词语等针对译文进行创作,最终创作出与原文色彩相同、文本相同的译文。并从其他角度凸显出译文的合理性,并展示出译文与原文所做出的改动。随即对整篇译文做出阴性处理,充分展现出女性主义,提倡男女性别平等对待。需要指出,女性主义翻译所出现的理论主张与原文语言层面有时并不一致,并非针对所有女性形象都采取女性主义翻译,有时译者还会针对男权主义的批判做出展示,即使与作者观点对立,但由于脚注、尾注等对原文改动的展示,读者也会广泛接受。但同时,也证明女性主义翻译离成熟运用还有一定的距离。

二、基于女性主义的《丰乳肥臀》的误译现象——以英译本为例

基于女性主义《丰乳肥臀》误译主要来自于译者对原文的理解不深以及细节翻译错误。具体示例文本对照见表1(以英译本为例)。

示例(1)中,原文表示母亲为了孩子不得已去偷食豆子,实际上是在歌颂母亲的果敢、伟大,因此,原文中的“千错万错”不应该是“不好的事情”,而是“痛苦与愧疚”,因此改为“错事”。示例(2)中,原文的“虚掩”不是“开”,而是“关”却未上锁,主要原因在于门内是个男人,整个住所里女性较多,为了避嫌,不可能“开门”,所以错误。

三、《丰乳肥臀》中的女性主义翻译策略

1、以译本内容为主体

(1)确立文化背景

在进行女性主义翻译前,首先需要确立文化背景,《丰乳肥臀》中主要展现出中西方社会文化与语言文化的差异。《丰乳肥臀》所描写的时代是抗日战争时期至改革开放后,当时有很多凸显民族特色的社会习俗与生活方式,对男女、阶层等的描写皆凸显出中国独有的文化现象。当然,文学作品也是民族语言文化的展现途径,折射出本民族不同的文化特点,因此文化、语言皆会引起翻译问题的出现,在翻译时需要结合文化背景,针对原文做出批注与改写。例如,在描写上官鲁氏的伟大,及利用女性讽刺男性的弱小时,原文是“母鸡打鸣,公鸡不下蛋”,这一句来源于我国谚语,因此在翻译时可利用文化特点,加入尾注,在将其翻译为“the Shangguan hen goes and blames the rooster for not laying eggs.”的同时,可在页脚加入“公鸡”、“母鸡”在中国文化的含义。

(2)尊重译本词汇与内容

译本词汇及其内容中女性主义的展现也是翻译的一大难点,而在翻译时需要充分尊重译本词汇与内容的内涵,与作者思想相结合。例如,针对《丰乳肥臀》中人名的翻译,“上官鲁氏”(嫁入上官家,姓鲁的妻子),在原文中就凸显出男权社会的背景,女性在嫁人后,必须在本姓氏前加入夫家的姓氏。因此在凸显女性主义,强调男女平等时,译者将其翻译成“the wife Lu of ShangGuan”。再如,在展示母亲的伟大时,英译本中还在母亲形象前加入“hope、heroic”等正面意义的词汇,虽原文并未写出此类词汇,但能直观的展现出母亲形象的伟大,读者也能有效的理解原文所表达的含义。

2、以译者为主体

(1)归化翻译策略

归化翻译强调目的语的作用,旨在将原文与目的语表达方法靠拢,以保障读者的理解。例如,原文中为了展现母亲的威严,利用儿子的弱小进行衬托,利用了“恨铁不成钢”这样的俗语。便可直接将其翻译为“Wish iron become steel”,既表达出母亲对儿子的渴望,也展现出母亲形象的重要性,同时也可使读者充分理解原文的含义。

(2)异化翻译策略

异化翻译强调原文本的作用,旨在将读者的思想与原文本靠拢,利用文本标注法,在表达原文本的同时,也能保障读者的理解。例如,原文中为了展现女性形象的光辉,将母亲形象表述为“一道红光照耀在圣母玛利亚......”,原文描写较为露骨,但直观的展现出对母亲的赞美,因此在翻译时可直接将其译作“A bright red steam of light shining down the Virgin Mary......”既照顾目的语与原文文化观念与知识结构的差异,也扫除读者的理解障碍。

然而,归化与异化翻译策略并不能完全覆盖原文本,且各有各的劣势之处。因此在将译者作为主体进行翻译时,可结合文章内容、文化背景等,将归化与异化相结合,互相取长补短,将中西方文化差异有机融合,凸显出女性主义,倡导男女性别平等。

3、以语言为主体

(1)减少语言上的性别侵占

原文中语言上的性别侵占除了上文针对“上官鲁氏”名字的理解,还体现在文章针对母亲形象的描写上。例如:在描写母亲形象勇猛、果断时,利用男性形容词进行形容“我的嗓音浑厚”,虽后面加入女性的柔美形容,但也在一定程度上展示出男权社会所留下的语言产物。因此,在翻译时,可将“浑厚”进行改写,以减少语言上的性别侵占。例如:“Sound full of power”,既展现出母亲的果敢,同时也可利用“充满力量”一词形容女性形象。此外,译者还可利用增补、加写等策略对原文进行翻译,并补充原文意义表达的不足,唤起人们反对性别侵占的仪式,以打破传统男权主义社会背景。

(2)减少语言上的歧视

《丰乳肥臀》中还出现很多俗语,但都展现出一定的性别歧视,这也与我国男权社会的背景有关,在翻译时可采取劫持法,利用与男权主义不相关的词语进行改写,同时也可利用省略法,将女性歧视进行省略。例如:原文中“飞起两只缠过......的小脚”,写出对女性迫害方法之一——“缠足”,著名翻译家葛浩文在翻译这一句时,直接将“缠足”这一背景省略,主要表达出“飞起”这一特点。再如,在翻译“我们这些女儿......狗屎都不如”时,葛浩文先生并未展现出中西方“狗”的文化差异,而是直接将其翻译成“dog”,读者在阅读时不会感受到原文中对女人的歧视。

结语

《丰乳肥臀》中将女性伟大色彩与男权主义共同描写,展示出一个冲突性的社会。针对《丰乳肥臀》中的女性主义进行翻译,需要将译本内容、译者、语言分别作为主体进行分析,从而利用改写、补充、异化、归化等翻译策略,减少语言上对女性的歧视,并减少性别侵占现象出现。使读者在充分理解原文含义及作者思想的同时,还能唤起读者对女性的尊重,真正做到男女性别平等对待。

猜你喜欢

丰乳原文中男权
Myth and Mechas
经典原型的现代性变形——莫言《丰乳肥臀》的人物分析
《丰乳肥臀》中成语的日译策略研究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
丰乳是非说
从古典到西洋
浅析《金瓶梅》中男权社会的畸形状态
自体脂肪颗粒移植丰乳临床研究
导数的应用之局部不等式的构造
男权,一把悲剧的锁
——细读《孔雀东南飞》