APP下载

跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究

2018-10-21桑吉太

传媒论坛 2018年8期
关键词:翻译策略

桑吉太

摘 要:当下,在汉蒙两个民族进行文化交流和沟通的过程中,汉蒙广播新闻发挥着非常重要的作用,成为其主要渠道。不过,新闻有其鲜明特征,主要包括目的性、时效性和专业性,与此同时,在汉族和蒙古族之间也有着相关文化差异,多种因素对其产生影响,翻译完成的蒙语新闻无法全面传达其内含。在本文中,阐述了两个民族语言之间的联系和特征,分析了汉蒙广播新闻翻译中存在的问题,并且提出了跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略。

关键词:跨文化视域;汉蒙广播新闻;翻译策略

中图分类号:G222 文献标识码:A 文章编号:2096-5079(2018)08-0-02

在我国有着56个民族,并且每个民族的特征都是非常突出的,所以,需要对不同民族之间的沟通和交流进行有效加强,实现民族精神的继承和发扬,并且对全民素质进行全面提高。与此同时,在人民群众精神文化方面,新闻媒体发挥着重要作用,可以对其需求进行充分满足。所以,对汉蒙广播新闻翻译策略进行全面研究是非常必要的。

一、汉语和蒙语之间的联系与特征

对于两个民族的语言来说,词语的相互吸收是两者之间最为重要的联系,也就是说汉语和蒙古语之间是“借词”关系。当蒙语对汉语词语进行吸收的时候,会对其进行相应改造,使其成为与蒙古族沟通和交流相適应的外来词,同时在每个民族都有其语言发展的内在规律,在此过程中,需要将相关内在规律和外来语原词发音法作为重要依据和基础,实现具备相应规律的对应关系的建立。但是,汉语和蒙语分属不同语言体系,在蒙古族的语言系统中,所包含的部分主要有语言成分和语言结构,这两者都有其自身的系统性。除此之外,汉语和蒙语都有着独特的发音部位和发音习惯以及方法,两者之间有着比较大的区别。

(一)词汇特征

蒙语词汇的类型有三种,分别是单纯词、合成词和短语。单纯词所指的是一个语素构成的词。其中这一语素包括词根和词缀。构成合成词的语素有两个。汉语词汇的类型是非常多样的,不只可以单字成词和双字成词,还有三字词汇和四字成语。所以,当对汉蒙广播新闻进行翻译的时候,相关翻译工作者需要将蒙古族语言的构词方法作为重要依据,完成汉语中外来词词汇的重新建立。

(二)语法特点

从语法结构的角度来说,可以对汉语进行独立应用,是一种孤立语,但是,蒙古族语言是需要配合应用的,是一种黏着语。在各个方面,汉语和蒙语都有着比较大的差异,主要包括内在规律、文字载体和语法语音等。例如,将汉语外来词引入到蒙语中之后,需要将蒙语构词法作为重要依据,对其进行相应调整,由此保证汉语外来词在蒙语中的流通性。

(三)语音特点

在声调方面,汉语有着较多声调变化,主要有四种,但是蒙语不进行声调的区分,只分成了轻音和重音。在音节方面,在蒙语中有多个单元音,分别是七个短元音和七个长元音,但是汉语中并没有长元音,只有短元音。

二、汉蒙广播新闻翻译中存在的问题

(一)从汉蒙广播新闻内容的翻译方面来说,有着比较强的书面性

对于新闻体裁有着相应要求,需要具备两个方面的特性,分别是专业性和目的性,为了保证这两种特性,在汉蒙广播新闻翻译过程中会出现有着较强书面性的翻译用语。同时,汉蒙广播新闻的受众较为广泛,受众的知识结构也有着比较大的差异,具备较强书面性的翻译有着较为不利的影响,在新闻内容和含义的理解方面有着比较大的难度,无法保证汉蒙广播新闻传播效果。

(二)在名词术语翻译方面有其标准,但是对该标准的争议较大

在新闻报道过程中,很多时候会涉及名词术语,不过,汉族语言和蒙古族语言本身就有着多方面的差异,主要包括文化风俗和语言习惯等,在此条件下,使得汉蒙广播新闻在翻译的时候无法达成一致,要实现新闻内容的有效传播是非常难的,进一步导致汉蒙广播新闻无法有效促进汉族和蒙古族之间的沟通和交流。新闻所涉及的领域不断拓展和延伸,在此过程中,对大量名词术语进行了应用,如果无法满足名词术语统一规范和标准的要求,这种争议必将不断增大。

(三)在汉蒙广播新闻翻译工作中,相关翻译工作者的素质有高有低,参差不齐

当下,汉蒙新闻翻译专业工作者仍旧是比较少的,同时,现有的翻译工作者中,部分人员自身的知识结构尚未形成,并且没有掌握相关翻译技巧,在此条件下,经常对原文进行逐字逐句的硬性翻译,无法对翻译之前的新闻内容所表达的含义进行有效传达。

与此同时,相关翻译工作者对汉族和蒙古族两个民族的语言特征没有一个非常全面和清晰的认知与了解,也就无法对汉蒙新闻进行更加精确的翻译,致使所翻译的新闻内容非常生硬,不能有效感染受众。除此之外,部分翻译工作者将翻译之后的新闻具备感染力和凝聚力作为重要目标,为了实现该目标,对翻译进行了过分渲染,导致翻译之前新闻内容的含义得不到有效传达。

三、跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略

(一)在翻译之前的新闻内容有着非常重要的作用,需要对其含义进行全面理解和掌握,对其做到足够重视

新闻有其自身的特性,主要是较强的时效性,正是因为如此,相关编辑翻译人员在对新闻内容进行翻译的时候,经常出现为了翻译而翻译的问题,也就是没有对原文进行有效理解,在此基础上完全按照书面内容进行硬性翻译。所以,从汉蒙广播新闻翻译的角度来说,首先要做的就是对原来的新闻内容进行全面、细致的理解和掌握。第一步,在进行新闻内容翻译之前,相关翻译工作者对原来的新闻内容进行全面阅读,可以深入理解其所要表达的意思。然后,将新闻所要传达的情感和思想作为中心,围绕其进行细节翻译。

(二)在汉蒙广播新闻翻译方面有着相关语法结构,需要实现其统一标准和规范

在语法方面,汉语和蒙语之间存在着比较大的区别,正是因为如此,使得汉语和蒙语的表达形式也出现了较大差异。相较于汉语的主谓宾语法结构,蒙语的语法结构有其不同之处,主要应用的是主宾谓语法结构,在新闻翻译中有着部分动词和名词,对于两者的区分是比较不利的。在没有全面了解和掌握语法区别的前提下,如果全部按照原来的新闻内容进行翻译,必定会导致较为不利的影响和结果,使其出现逻辑不通的问题。要对该问题进行有效改正,必须对有着统一标准和规范的语法结构进行充分应用,并且实现语法结构的转变,不可与原来新闻内容所要表达的意思相违背,在此基础上,进行适当表达,通过这样的方式保证所翻译新闻内容的流畅性和通俗性,在较大程度上使受众所接受。不过,在较短时间中,是不可能实现语法结构规范的目的的,所以,汉族和蒙古族需要为彼此提供相应帮助,在不断开展研究和探索的过程中,寻求到可以实现汉蒙广播新闻翻译统一标准和规范的方法。

(三)对相关翻译技巧进行全面掌握和应用,并且保证其灵活度

当对汉蒙广播新闻进行翻译的时候需要对相关翻译技巧进行有效应用,不过,只是照搬相关技巧是无法取得良好效果的,必须同汉族和蒙古族两个民族的语言特色相联系和结合,在此基础上,对其进行灵活应用,因此对相关翻译工作者提出了更高要求,需要其具备较为扎实的学习功底。

其一,对相关翻译工作者的整体素质和能力进行有效提高,通过对汉蒙新闻翻译工作者的培养,使其掌握汉族和蒙古族的文化风俗,并且了解两个民族各自的语言特色。

其二,定期开展培训,在培训过程中为翻译工作者提供相应帮助,使其对汉蒙广播新闻翻译技巧进行有效掌握和应用。

其三,对所翻译新闻内容所要传达的意思进行有效表达是非常重要的目标,要对该目标进行有效实现,相关翻译工作者不只是要具备其上两种素质和能力,还需要始终将原来的新闻内容作为切入点,实现对全文内容的有效掌握,使得所翻译完成的新闻内容同原文尽可能一致,并且有着鲜明的民族特点。一方面对信息进行准确传达,另一方面可以为受众进行理解提供相应帮助。

四、结束语

通过对跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究,从中发现,在汉族和蒙古族两个民族进行多方面交流和沟通的过程中,汉蒙广播新闻发挥着非常重要的作用,成为其文化和经济等重要沟通渠道。所以,对汉蒙广播新闻翻译的素质和能力进行全面提高是非常重要的,可以为信息传递的准确性提供重要保障,对于蒙语新闻推出更是如此,有利于实现汉蒙广播新闻的全面覆盖,在此条件下,对汉蒙广播新闻翻译提出了更高要求,需要采取有效翻译策略,主要包括全面掌握所翻译新闻的含义、保证新闻语法结构的规范、合理应用翻译技巧。

参考文献:

[1]那木吉力.汉蒙广播新闻翻译浅析[J].中国报业,2017(04):87-88.

[2]宝音尼木呼.试论跨文化视域中汉蒙新闻翻译策略[J].中国报业,2017(04):89-90.

[3]阿依达得.汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播的重要意义.西部广播电视,2018年第4期.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策