APP下载

全球化背景下外交英语的文本特征研究

2018-10-16李婧月

祖国 2018年16期
关键词:全球化

李婧月

摘要:外交语言是相对正式且严谨的语言范式,在外交英语文本的设计中,必须遵循其严谨性的基本特征。但是传统外交英语在文本内容的选择上,存在正式、保守、形式化的特征,这些特征在外交语言的应用上由来已久,且形成外交英语文本特征的惯例。而全球一体化的背景下,部分外交英语的文本特征发生了微妙变化,为了加强理解这些文本特征的真实意图与翻译技巧,本文解析了全球化背景下外交英语的全新文本特征,以便为相关研究提供理论参考。

关键词:全球化 外交英语 文本特征

一、传统外交英语的文本特征

(一)正式性特征

外交活动本身是绝对正式的对外交际活动,并非个体交际中所具备的随意性。外交文本内容的选择,也需要依据特定的社会层级或职能加以区分,可以认定为隶属于非个体交际的语言活动范畴。因此,这种正式性也保留了诸多古老而又陈旧的词汇,诸如:陛下majesty、殿下royal highness、阁下Excellency等早已在现代英语交际中并不经常使用到的称谓。

(二)保守性特征

保守性特征并非由我国外交翻译的形式而定,是依据国际管理在外交文书所采取了的范例格式。诸如正式照会中必须使用第一人称,而且附加了诸如:签字La Souscription、敬语La Courtoise、称呼LAppel、日期La Date、信尾La Rcclamc等结构。因此,其保守性的特征在传统外交英语的文本格式中体现较为突出。

(三)形式化特征

形式化的特征是指外交语言中对于特定称谓的要求极为严格,在照会信函内的相关文本内容必须具备较强的惯例参照标准。诸如在外交文本内容中对于大使、部长等人的称谓均需要采用阁下 Excellency,而对于代办者的称谓则需要以先生M.r标识。对于职衔较高的外交人员则必须选择敬语,诸如:Please accept the assurances of my highest consideration。而对于职衔较低的外交人员则需要选择Please accept the assurances of my high consideration的表述。从“highest”与“high”的应用中能够发现,对于职衔定位的形式化特征较为突出,是传统外交英语极为重要的文本特征。

二、全球化背景下外交英语的全新文本特征解析

(一)严谨性与精准性

在全球一体化的背景下,英语外交文本的严谨性并未丧失,但是在翻译内容上也附加了精准性的考量范畴。一方面,严谨性是针对英语外交文本中的正式性与形式化的界定范畴,并无法脱离外交活动的严谨性指标,其基于国家利益的价值取向,英语外交文本内容必须谨慎精准,不存在无解或瑕疵。另一方面,精准性是由于我国文化内容在输出上的特定要求,需要由我国翻译人员在秉承严谨性的前提下,针对部分语言的文本内容加以设计,从而正确输出英语外交文本内容的主旨含义,以及其中的潜在文化特质。例如,十九大报告中为了加强翻译内容的精准度,我国首次聘请了外籍翻译专家参与,这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。以“统筹推进‘五位一体的总体布局”翻译内容为例,如果直译为“We will promote the overall layout of the "five elements".”虽然语法逻辑已经呈现,但是并无法正确表述我国外交需要表达的实质内涵,因此其翻译文本的常规形式被定义为:“promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress”,即为针对“促進经济、政治、文化、社会、生态平衡发展”的英语翻译形式。因此,在全球化的背景下,外交英语的严谨性仍然较为突出,但是为了达到预期的表述理念精准性,也需要进行一定的调整,从而达到预期的文化理念传递效果。

(二)礼貌性与针对性

一方面,全球一体化加速了国际贸易的往来,我国始终秉承加强合作,共建人类命运共同体的态度,在外交语言上具有明显的礼貌性。尤其在“一带一路”的宏观战略背景下,我国英语外交的文本内容更加具备亲和力,是表现我国政治互信、文化包容、经济融合的发展态度。因此,礼貌性的英语外交文本特征在全球化的发展格局中更为突出。

诸如:2018年5月8日,国务院总理李克强致电梅德韦杰夫,祝贺他连任俄罗斯联邦政府总理。李克强在贺电中表示“In recent years, china - russia comprehensive strategic partnership of cooperation continues to maintain a high level development of bilateral economic and trade, investment, energy, agriculture, aerospace, pragmatic cooperation in the field of humanities, places such as steady progress, strongly promote the common development of the revitalization of the two countries. I look forward to working with the prime minister to make new contributions to enhancing bilateral relations and promoting cooperation in various fields.”从中能够明显感受到我国政治态度的礼貌性与亲和力,是促进国际间合作的基本原则与外交文本特征。

另一方面,全球化的背景下我国经济发展速度较快,也同时受到了来自部分西方资本市场的敌视。2018年4月4日,据美国贸易代表办公室(USTR)文件《关于根据第301条提议的行动决定的决定和要求公众意见的通知:中国的行为、政策和与技术转让、知识产权和创新有关的实践》对我国出口的部分商品将征收不低于25%的关税。这种行为本身是违背国际贸易行为互利互惠基本原则的外交行为。

商务部发言人在第一时间进行了回应:“In accordance with the relevant provisions of the foreign trade law of the People's Republic of China, we shall be prepared to take equal measures of equal strength and equal scale for us products.”其中主要的文本内涵为:准备对美产品采取同等力度、同等规模的对等措施。而这样的翻译针对性可以完全不采纳礼貌性的翻译原则,在本质上英语外交文本的倾向性,决定了我国外交活动具有针对性的色彩。如果受到对方的不平等待遇,自然也会以同等英语外交原则处置。因此,礼貌性与针对性的英语外交文本特征在全球化的背景性同时存在,且并不孤立,取决于外交国家的外交活动行为,是全球化发展之后我国英语外交文本的重要特征。

三、结语

综上所述,外交英語的文本特征仍然会遵循以往管理,秉承正式性、保守性、形式化的基本特征。但是在全球一体化的发展格局下,由于外交活动的内容发生微妙变化,也会随之增加严谨性与精准性的微小调整,或者礼貌性与针对性的微小差异。而选择何种英语外交文本内容,取决于外交国家的政治态度。在我国高举和平发展的旗帜时,全新的外交英语文本特征将支持我国外交活动的积极推广,并加深国际合作的良性发展。

参考文献:

[1]郑芳菲.文本异质性视角下中国翻译话语的重塑——以外交翻译为例[J].海外英语,2017,(18):144-145+153.

[2]高瑞.赖斯的文本类型理论视角下外交演讲英译策略研究现状分析[J].当代教育实践与教学研究,2017,(09):241+236.

(作者单位:郑州市第七中学)

猜你喜欢

全球化
关于全球化与博物馆再定义的几点认识
新旧全球化
全球化减速:全球化已失去动力 精读
好奇心与全球化是如何推动旅游新主张的
完美打造全球化数据平台
经济全球化面临4个重大挑战
木门企业全球化采购之痛
论全球化视野下劳动者转职就业力的提升
全球化背景下的中俄青年