APP下载

浅谈英语影视剧中台词的翻译技巧

2018-10-13黄旭旭

青年时代 2018年23期
关键词:翻译原则翻译策略

黄旭旭

摘 要:随着市场经济的发展,我国已经进入一个全新的阶段,在此阶段中,人们的收入水平在不断的提高,使得人们的生活水平也在不断的提高,而在关注人们物质水平提高的同时,需要对其精神文明的提高加大关注力度,而对于精神文明的建设来说,近些年的电影事业对其有着重要的推动作用,随着经济的发展和外来文化的渗入,近些年,我国与进口的影视文化之间的交流也在日趋频繁,对于进口影片来说,目前我国存在的现状为语言的瞬时性、大众性、通俗化等特点无法全面表达,因此在影视剧的引进和交流过程中,如何通过全面的创新和提高,将影视翻译工作做一个全面的提高,同时使其在具有瞬时性、大众性、通俗化等特点的同时,符合影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等要求,做到全面的提高。

关键词:字幕特点;翻译原则;翻译策略

语言是一种特俗的表达方式,其形成是因为区域的核心文化通过长时间的积累而产生的,所欲语言有着较强的区域文化色彩,符合当地区域的特设和发展特点,因此在语言的翻译工作中,不仅要了解其基础含义,同时需要对于该区域文化进行了解,在影视剧的翻译过程中,其与语言翻译和商务翻译有着一定的区别,在进行影视翻译的过程中需要对于其语言在逻辑性上进行分析,加入适当的情绪色彩才可以满足影视剧的艺术性和感染力等要求,从而使得影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。

一、影视语言的特点

在影视作品的欣赏和观看过程中,影视语言对于其有着重要的辅助作用,首先影视语言可以增加影片的观赏价值,其次影视语言的合理运用可以增加影片的趣味性,最后在影片中使用影视语言,可以帮助观看者增加理解。因此影片的语言表达有着重要的意义,随着市场经济的发展,我国的电影行业与国外的相互交流也在增加,以此对于翻译工作也提出了一定的要求,在影视的翻译工作中,影視受到了大众的喜爱以及剧情的快捷易懂等特点,体现出了语言的即时性、大众性等特点。除了上述特点外,还需要讲述的语言翻译特点在于:时间和空间的限制性、影片翻译中的跨文化交际、口语化和通俗化等特点,影视文化主要是传播地区、国际等语言文化特点。

二、影视字幕翻译的特点

(一)口语化和通俗性

对于影视剧来说,其核心内容为通过对于生活中的事情和故事经过艺术性的出来,从而以一种形式展现出来的方式,因此影视表演来源于生活,却又高于生活,但是其在最后需要回归于生活,因此因为影视剧的这些特点,所以演员在进行表扬和表达上,需要是语言具有口语化和通俗性的特点,同时对于引进影片来说,在对于进行翻译时,需要尊重这个特点,从而使得字幕或者音译在进行表达时,具有自然伤口、清晰简洁的特点。

(二)瞬间性

在影视剧翻译的过程中,观众可以直接通过眼睛观看的字幕形式分为两种,一种为图表式,一种为字幕式,所谓图表式即是影视节目为提高观众对于其所表达事物的理解能力,从而通过图表进行分析和展示的一种形式,图表式翻译需要满足观众的理解要求,可以增加较多的说明,同时图表类字幕可以增加影视画面的活化性,全面提高影视当中的表达含义,字幕是一种短暂的表达性,其主要的作用为在影视剧中,对于表演者所说的话进行翻译,因此也就是字幕具有较强的瞬时性,同时也给字幕翻译带来了难度,翻译者在对其进行翻译时需要满足影视剧的口语性和通俗化的特点,同时不可以对其进行过多的说明,使得其翻译难度加大。

(三)受时间空间的限制性

在影视剧的翻译过程中,字幕的添加具有加大的难度,其需要满足特定的要求,从而才能达到不影响原本的画面效果,在影视剧中,字幕的作用是对于其原本的外语对话进行翻译和对于在影视剧中出现的外语解说等相关文字进行解释,因此使得字幕存在一定的空间限制,所谓的空间限制首先其一定要在屏幕中出现,其次在出现的过程中其大小和位置要适当不可以影响观影人的视觉感受,因此在字幕使用上,其需要满足空间限制,使得字幕的整体可以融入到应试作品当中。对于字幕第二个特点为时间性,对于字幕来说,其主要的功能即是对于外语影视作品的对话进行翻译和表达,因此其需要具有一定的时间性,所谓的时间性,即是在其对话时间内一定要完成字幕的出现,同时在短时间内,其字幕的表达含义要符合外语对话的内容,同时下需要在有限的时间内和屏幕的宽度内将语言表达者所表达的内容表示清楚,因此对于字幕翻译来说,其在进行翻译工作时需要对于其影视剧的空间性和时间性同时进行考虑,使其满足两者特点的要求,同时还要保证观众的可以最快的时间获取信息,达到综合提高的要求。

三、影视作品翻译的策略

在语言的翻译工作中,其分为三类,首先为文字翻译,其是对于文学作品相应的资料进行翻译的工作,其次是商务翻译,其是针对商务工作进行翻译的工作,最后为影视翻译,是对于电影、电视剧的文化作品进行翻译工作的,其中文字翻译和影视翻译有着相同点和不同点,最为主要的却别为文字翻译较为尊重作者的意愿,但是影视翻译者由于其特点,所以需要以观众的为中心,进行大众性翻译的工作。

(一)译文应以简洁易懂为原则

对于影视作品来说,其属于大众文化,主要原因为对于观看影视剧的观众,其不需要拥有较高的文化水平或者高深的文化素养,只要其可以其中的对话内容即可,所以在影视剧的字幕翻译过程中,翻译工作者需要严格遵守影视剧的特点,即是在进行字幕翻译的过程中,需要使用简介易懂的语言,同时在翻译的过程中,不可以使用逐字翻译的方法,因为容易使语言发生与整体环境背道而驰的情况,所以在实际的翻译工作中,应对于翻译的内容以其所在的环境相融合,使其产生符合当时情景的效果,翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。

(二)选用简单的句型结构和简单的词汇

对于语言表达来说,其都有着核心思想,对于翻译工作来说,即是将原本的语言的核心思想通过目前语言来表达出来,在文字翻译工作中,可以使用较多的句式的方法对于单一的内容进行翻译,但是在影视剧的翻译过程中,由于时间和空间的限制,同时影视剧大众文化的特点,因此其在翻译时,不可以使用较多的句式和复杂的语言成分,而是需要选用简单的句型结构和简单的词汇来表达其中和含义,以此来满足人们对于观影的要求。

四、总结

通过对影视字幕翻译的语言特点及翻译策略问题进行针对性的研究,需要结合实际出发,还需要从以下思路对此问题解决完善:初步分析与了解英文电影片名翻译的方法及技巧;同时,对影视字幕的背景产生进行全面的解读;对影视字幕翻译特点分析与研讨很重要,影视字幕翻译的特点很多,例如,大众性、瞬时性、时间和空间的限制性、影视翻译中的跨文化交际、口语化和通俗化等。最后,就可以完善对影视作品翻译的策略:译文应以简洁易懂为原则;选用简单的句型结构和简单的词汇;巧妙使用缩减法等。

参考文献:

[1]浅析泉州高甲戏台词英语翻译要领——以《陈三五娘》为例[J].余惠兰.现代交际.2015(10).

[2]影像特效对台词中模糊语作用的影响——以《沉睡魔咒》为例[J].李权格,高海强.海外英语.2016(04).

[3]戏剧台词的英语翻译研究——以泉州高甲戏为例[J].余惠兰.英语教师.2016(02).

[4]美版《甄嬛传》台词翻译的跨文化因素剖析[J].王一涵.渤海大学学报(哲学社会科学版).2016(06).

[5]交际语境顺应视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译[J].张琨,成汹涌.现代语文(学术综合版).2015(10).

猜你喜欢

翻译原则翻译策略
简析广告语的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
中国特色词汇及其外宣翻译