APP下载

功能对等理论指导下《面纱》英译方法探究

2018-09-28周莉

东方教育 2018年23期
关键词:功能对等面纱翻译方法

摘要:翻译理论对翻译文本有着重要指导作用,不同翻译理论指导下文本的翻译也会采用不同的翻译方法和策略。本文以《面纱》(The Painted Veil)为翻译研究文本,并在功能理论指导下,进一步分析讨论其在英译汉过程中所采用的翻译方法和策略。

关键词:《面纱》;功能对等;翻译方法

一、翻译任务简介

《面纱》(The Painted Veil)是英国小说家、戏剧家威廉·萨默赛特·毛姆的一部长篇小说,1925年出版。目前广为流传的中文译本是于大卫和阮景林翻译的两个版本。本人在翻译之前就阅读过阮景林翻译的版本,并在翻译的过程中也借鉴了其相关翻译内容。小说共八十章。

1.1翻译文本简介

故事发生在20世纪二十年代,女主人公凯蒂是一名英国女子,天生丽质但爱慕虚荣,因在选择结婚伴侣上过于挑剔,迟迟未嫁,迫于家庭与世俗压力,一气之下答应了木讷寡言的细菌家瓦尔特·费恩(男主人公)的求婚。婚后随丈夫来到香港,遇到了风流倜傥、魅力十足的情场高手查理斯·唐生,成了他的情人。得知真相的瓦尔特内心非常生气痛苦,但没有直接表明,采取冷战态度。为了报复和惩罚凯蒂,同时也为了摆脱尴尬与悲伤的环境,瓦尔特孤注一掷,自虐般地逼迫凯蒂同他一起去中国内陆一个霍乱肆虐的偏远城镇--梅潭府。在查理斯拒绝娶自己的情况下,凯蒂只有跟随丈夫去了梅潭府。结果瓦尔特在救治病人的过程中,不幸感染霍乱最终死去。凯蒂辗转回到英国,得知母亲生病去世,最后跟随远赴异地任职的父亲,离开了故乡伦敦。

1.2翻译文本特点

《面纱》的主题是“冷漠”所导致的“背叛”与“赎罪”,故事情节没有那么跌宕起伏、一波三折。语言幽默诙谐,句式简短,对话形式较多,口语化色彩较为明显。除了对话之外,小说中心理描写是一大重点,尤其是与景物描写相互结合,效果突出。故事情节完整,人物形象鲜明,小说中并没有直接形容出人物性格,而是通过各自的言语和行为反应出来,对比显得格外明显。俚语俗语的使用也是小说一大特色。

二、功能对等理论

2.1理论概述

Eugene A.Nida,美国著名语言学家、翻译理论家,当代翻译理论主要奠基人,被称为“现代翻译理论之父”。二十世纪六十至七十年代,他首次称之的是“形式对等”理论。后来在The Theory and Practice of Translation一书中将理论改为“功能对等”,并进一步解释:功能对等要求译者在语言之间和文化之间找到翻译对等语,并以恰当方式来重新组织信息的形式和语义结构,从而达到交际目的。

该理论主要包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等。词汇对等强调“内容为主,形式次之”,即词与词、句与句之间对等。句法对等,主要涉及单复数的范畴问题。相较于汉语,英语中复数表现明显。篇章对等,即语篇对等。语篇即语言的使用单位。在分析语篇时,不能只单纯分析语言本身,而应必须根据特定的语境,因为语言在不同的语境中有不同的功能和意义。风格对等,又称“文体对等”。每个作品都有自己的风格,是对作者及相应体裁的反映。如果没有把握住原作风格,就无法真正理解原文。译者在翻译过程中,不仅要传达原作内容,还要表现出原作风格,传递出原作的审美效果和文学美感,因为风格是对原作及作者的直接体现。

三、功能对等理论指导下的翻译方法

3.1归化

归化,即把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,有助于读者更好的理解原文,从而增强译文的可读性和欣赏性。

例1:If we really have not a leg to stand on of course we will not defend.

译文:如果我们不能自圆其说,那做任何抵抗都是无济于事。

分析:have not a leg to stand on指(论点等)站不住脚,用在该语境中指如果不能证明他们之间什么事情都没有或怎样才能成功将这件事蒙混过去,本人在翻译时选用“自圆其说”这个中国读者很容易理解的词,简单明了。

3.2意译

意译,即根据原文大意翻译,不是逐字逐句。充分理解原文内容,深刻了解译入语文化,不局限于原文刻板的形式,利于目标读者更好理解原文内容。

例2:Oh,yes,Charlie Townsend will get to the top of the tree all right.

译文:哦是的,查理斯最终会飞黄腾达。

分析:get the top of the trees是一句俚语,意为“在工作或某组织有很高地位或职位”,“飞黄腾达”比喻骤然得志,官职升得很快,用在此处再好不过。

3.3增译

增译,即把原文中隐含之意或句子成分等内容用显现的语言表达出来。

例:She had hesitated some time before the final step,not because she did want to yield to Charlies passion,her own was equal to his,but because her upbringing and all the conventions of her life intimidated her.

译文:在最终决定和查理斯好之前,她犹豫了一段时间,不是因为她不想承欢在查理斯的爱中,她对查理斯的爱不亚于查理斯对她的,而是因为她的家教和伦理道德不允许她这样做。

分析:the final step字面意思是“最后一步”,要让目标读者领会原文意思,需将句子隐含之意表达出来,通过分析,可知这里是“在她决定和查理斯相爱或在一起”的意思。

四、总结

本人在选择该翻译文本之前就已经阅读过中文译本,后来又将英文原版阅览了一遍,感觉有很多地方值得细细领会。所以在翻译一个文本之前,通读全文及掌握与作品相关的信息非常重要。只有这样,才能体会原作者想要传达的思想内容,才能确定采用什么样的翻译方法达到原文读者和译文读者相同或相似的心灵感悟。本人在阅读完该作品后,决定采用奈达的功能对等翻译理论指导这次翻译实践活动。功能对等理论注重内容、意义的准确传递,在接受语中用最接近、自然和贴切的语言再现原文信息。功能对等理论就着重于翻译的传情达意,要想译出高质量的译文,译者就应该准确理解原作的文化内涵,并在目标语中找到最自然、最接近的对等语。

參考文献:

[1]Nida,E.A. Toward A Science of Translating[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]Nida,E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]Nida,E.A. Language Culture and Translating[M]. 内蒙古大学出版社,1998.

[4]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge.2001.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国 对外翻译出版公司,2002.

作者简介:周莉,女,生于1994年,安徽宁国人,英语笔译方向。

猜你喜欢

功能对等面纱翻译方法
Mosuo on the move
口罩时尚
撩开“漂亮”证明的面纱
在深色的面纱下她绞着双手
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends