APP下载

基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》翻译的思考

2018-08-28李晓涵

北方文学 2018年20期

李晓涵

摘要:基于目的论视角背景之下,本文将以外国文学名著《汤姆索亚历险记》的翻译为例,分析翻译理论指导下的翻译方式在《汤姆索亚历险记》著作翻译过程中的具体表现,从而让读者更好地阅读和品味名著中文字所蕴含的深处意义。

关键词:目的论视角;《汤姆索亚历险记》;文化翻译

《汤姆索亚历险记》是美国著名小说家马克·吐温于1876年发表的一篇长篇小说。该小说自出版以来,受到了广大读者的喜爱,也是一部优秀的儿童文学作品,曾被选为小学语文课文供广大中国学生学习。因此,从目的论的角度研究《汤姆索亚历险记》的翻译有利于中国读者更好地理解原文的含义,明白作者写作的真实目的,感受外国文学作品语言构思的精妙之处,从而体味原文中所展现的当地文化及真正内涵。

一、基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》词汇翻译的思考

在翻译者翻译外国文学名著的时候,目的论属于常见的翻译理论,其主要内涵侧重追求对于外文词汇或者短语主旨的翻译及传达,反而并不重视对于词汇或者短语含义原封不动的翻译,因此在该理论指导下翻译出来的著作内容更容易为读者所理解所领会[1]。比如说,在翻译著作《汤姆索亚历险记》中的词汇时,像是主人公汤姆所说的“Oh,shucks,Ill be just as careful.Now lemme try.Say-Ill give you the core of my apple”一句中,所出现的“shucks”一词常规含义是“哎,哪里哪里”,但若是直接作为翻译引用进原句,整个句子的表达将会变得不够顺畅。基于翻译目的论视角来看,若是按照汤姆打趣姨妈的调皮语气翻译为“嗨,没有的事”,整个句子将会变得更加富有生命力,从而让读者很自然地感受到主人公在说出这一句时内心世界所发生的变化。

二、基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》语句翻译的思考

基于目的论视角来看,翻译者在翻译外国文学名著的时候,应该带有双向性思维,即在准确理解著作原句内容的基础上,适当丰富对应翻译语言的表达效果,从而帮助读者准确理解原著语句所描述的真实情节,体现出语句翻译的实际效果。例如,著作《汤姆索亚历险记》中有一句“and giving orders in dismal whispers that if‘the foestirred,to‘let him have it to the hilt,because‘dead men tell no tales”,描写了一位具有阴险狡诈性格印第安人的内心世界。基于目的论视角来看,在翻译时一定要通过语言的巧妙借用,以戏谑醒的口吻展现出人物性格的阴险和狠毒,所以翻译者巧妙借用了中文俗语“红刀子进白刀子出”和“只有死人才不会将秘密泄露出去”两句展开翻译,所表达的效果随之变得非常鲜明。

三、基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》文化翻译的思考

翻译文学名著不仅考验翻译者对于词汇以及语句的理解能力,更考验着翻译者对于中西方文化以及中西方文化差异的掌握程度,因为这些都需要在翻译的时候巧妙的展现出来。例如,在《汤姆索亚历险记》著作中,当主人公汤姆在学校诵读了两千节《圣经》之后,华尔特斯先生曾经用“...for knowledge is worth more than anything there is in the world”一句评价及表扬汤姆。在翻译的时候,考虑到中西方文化在语言表达方面的差异,曾经有翻译者运用“万般皆下品,惟有读书高”作为翻译,从而恰如其分的将句子的原本意思表达的淋漓尽致,属于利用中文思维翻译外国文学著作的典型表现,符合翻译目的论的基本特征。

四、基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》童趣翻译的思考

基于翻译目的论理论,在将语句连贯表达出来的同时,还要结合主人公的性格或者生活环境,巧妙提升翻譯语言表达的趣味性,从而体现出翻译的“童趣”。例如,《汤姆索亚历险记》原文中主人公汤姆在亲近大自然的时候,曾经哼唱过一段儿歌“Lady-bug,Lady-bug,fly a way home,your home is on fire,your childrens alone”。不同翻译者对于这段儿歌的翻译各有侧重,其中最为业界所称赞的则是译者范纯海和夏旻所翻译的“花大姐,花大姐,快快回家,你家着火了,快回去救娃娃”,点晴之处正在于运用了我国儿童所耳熟能详的“花大姐”一词,相较于其他译者经常翻译的“瓢虫”一词便显得多了几分童趣,这时读者往往更容易感受到主人公汤姆天真调皮的性格,从而加深对于著作语言的理解程度,正契合目的论所强调的翻译思维逻辑性[2]。

五、结束语

在外国文学名著的翻译过程当中,目的论翻译理论的应用变得愈发广泛。这种翻译理论能够指导翻译者在理解原文含义的基础上,完整的向读者传达外文名著语言运用的本意,从而引导读者逐渐剖析著作的深层主旨。作为翻译理论体系的重要组成部分,翻译目的论的推广与应用,很大程度上帮助翻译者拓展了在翻译外国文学名著时的思考视野,能够将语言背后所蕴含的情感潜移默化的传达给读者。

参考文献:

[1]赵丽华.目的论视角下《汤姆·索亚历险记》翻译研究[J].语文建设,2017(15):73-74.

[2]秦银银.目的论视角下儿童文学的翻译-《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究[D].南京师范大学,2014.