APP下载

唐诗英译中意境再现

2018-06-11王向瑜

校园英语·上旬 2018年4期
关键词:英译本意境

【摘要】诗歌是一种语言艺术,运用各种修辞手法和意象创造意境,使其具有巨大的审美效应。意境是诗的精华,诗歌翻译的主旨在于意境的表达,本文通过唐诗《鹿柴》三种英译文的对比分析,说明在译诗中再现原诗意境是评价译诗好与不好的因素之一。

【关键词】意境; 《鹿柴》; 英译本

【Abstract】The poetry is one kind of language art. It creates artistic conception by using a variety of figures of speech and many images, resulting in making the poems have huge aesthetic effect. Artistic conception is the essence of poetry and the main idea of poetry translation is the expression of artistic conception. This article aims to state that one factor of evaluating poetry translation is reappearance of artistic conception in the original poem in poetry translation.

【Key words】artistic conception; Luzhai; English version of Luzhai

【作者簡介】王向瑜(1985.11- ),女,汉族,河南洛阳人,四川大学锦江学院外国语学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语翻译和教学。

一、意境概念及其在诗歌中的重要性

唐代诗人王昌龄在《诗格》中说道:“诗有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。”后来,王国维发展了意境说,提出“有我之境”和“无我之境”。现在,意境就是:“文艺作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。”

“诗歌中的意境是诗人的主观情思与客观景物相交融而创造出来的浑然一体的艺术境界。”正是这种境界,让读者通过诗歌语言产生联想,体会诗歌所传达的意境美。同时,意境的创造离不开意象。“在中国古典诗歌里,意境的营造一般通过意象这一创造因素展开,意境和意象之间是整体和局部的关系。”在诗歌中,诗人通过意象传达情感,营造诗歌意境,因此,意象设置的好坏直接关系到诗歌意境营造的效果,最终决定诗歌整体的好坏。

二、《鹿柴》原诗和意境分析

《鹿柴》是王维后期的山水诗代表作——五绝组诗《辋川集》20首中的第四首。鹿柴,又叫鹿寨,即鹿圈,指的是王维晚年隐居时的居住之地。这首诗描绘的是鹿柴附近山林傍晚时分的幽静和空寂。

“空山不见人”,将读者置身于深山树林中,深林的空寂、冷清和幽静之景呈现于读者的想象中,充满了禅意。“人语响”将读者的关注点从幽寂的空山转到山林深处传出的人语声响,读者联想的视觉画面也加入了声音。以有声衬无声,以动衬静更能突出空山之静。

“返景入深林,复照青苔上”,“‘景古时同‘影,‘返景指夕阳返照的光,即落日的余晖,也就是太阳要沉下去反射回来的日光。”这是说落日余光反射到深林中,光影照在深林的青苔上。夕阳返照的光映在了青苔上,这一点光亮在四周幽暗的深林间显得格外突出和明亮,同时这一抹光亮也给冷寂的深林带来了一点温暖的色彩。“特别是这‘返景,不仅微弱,而且短暂,一抹余晖转瞬逝去之后,接踵而来的便是漫长的幽暗。如果说,一二句是以有声反衬空寂;那么三四句便是以光亮反衬幽暗。”

诗前半部分突出声音,后半部分突出颜色,听觉和视觉的结合为诗歌创造了幽远的意境。在诗中,王维用静态和动态意象结合创造出了山中幽静冷寂的意境。前两句,用到的静态意象“空山”和“人”,动态意象“人语响”,后两句,运用静态意象“深林”和“青苔”,动态意象“返景”,通过动静结合的意象描写,创造出空谷传音,愈见其空,以光衬暗,更见其暗的意境。

三、对比分析意境再现——以《鹿柴》英译文为例

本文选取Witter Bynner & Kiang Kang-hu,Wai-lim Yip和Peter Harris这三个英译本,为叙述方便,以下简称Bynner译、Yip译和Harris译。译文如下:

Deer-Park Hermitage

There seems to be no one on the empty mountain...

And yet I think I hear a voice,

Where sunlight, entering a grove,

Shines back to me from the green moss.

——Witter Bynner & Kiang Kang-hu, 1929

Deer Enclosure

Empty mountain: no man is seen,

But voices of men are heard.

Suns reflection reaches into the woods

And shines upon the green moss.

——Wai-lim Yip, 1972

Deer Enclosure

On the empty mountain there is no one to be seen;

You only hear the echo of people talking.

The suns returning rays enter the deep woods

And shine again on the dark green moss.

——Peter Harris,2009

首先,英译文的题目相比,Bynner译较好。因原诗的题目是地名,养鹿的地方,也是作者隐居的地方,Bynner译的题目不但将地名鹿柴的意思表达出来,hermitage一词也将诗人隐居于此的含义表达出来。此外,译文读者通过hermitage也可体会到隐居的幽静,远离纷扰,刚好和整首诗幽静和空寂的基调相符合。而Yip译和Harris译的题目属直译,作者隐居于此的暗含意思不能表现,欠佳。

第一句,Bynner译和Harris译都采用there be句型,以突出no one,Yip译采用被动句,突出no man,都达到了表达无人之境的效果。此外,Yip译和Harris译都将empty mountain放于句首,起到強调空山的作用。三个译文都通过empty mountain和no one/no man的重复,表现空山无人,突出幽静和空寂,和原诗的意境吻合。

第二句,Bynner将“但”译为连词and yet,yet做为连词,根据《朗文当代英语词典》,意思是:used to introduce a fact, situation, or quality that is surprising after what you have just said。由yet连接的句子与前句是转折关系,译文营造的诗歌意境和原文不相符。同样,Yip译将其译为but,转折程度更强,并且突出的重点是but后的内容,这会导致译诗读者认为,作者想突出“人语响”,这与原诗作者要通过动态意象“人语响”来突出“空山无人”的意境相违背。Harris忠实原诗,将“但”译为only,很好的表达出了原诗作者的意思,并且用分号将前两句连接,能让读者领会到前两句从形式上看是一个小整体,通过形式,读者也可以通过自己的联想进一步感受诗歌营造的幽寂的意境。

对“人语响”的翻译,Bynner译和Yip译都为voice。根据《朗文当代英语词典》,意思是:the sounds that you make when you speak or the ability to make these sounds; the quality of sound you produce when you sing。这个词描述有人发出声音,Bynner译将其处理为单数,突出山中人少,和上文的空山营造的空旷无人的意境相符合,突出山的幽寂。而Yip译将其译为复数,听到不止一人的声音,通过多人的声音反衬山中的寂静。也符合原诗的意境。Harris将其译为 the echo of people talking,这个更符合原诗所描绘的情境。在空旷的山中,没看到人,只听到“人语响”。在山中说话,如相隔很远,根本听不到,既然可以听到,说明说话人的声音并不小,那么大声说话在山中易产生回音,Harris的译文更符合原诗情境,并通过回音会在感觉上给译文读者形成美感。

第三句,对动态意象“返景”的翻译,Bynner译为 sunlight,根据《朗文当代英语词典》,意思是:natural light that comes from the sun。并不能表达出是傍晚阳光返照的光,意思上不妥。Yip译和Harris译都将“太阳反射的光”这一层意思很好的表达出来,同时Harris译中用到returning这一动词化的名词,能将动态的含义暗含其中,所以Harris译文更好。

四、结语

通过以上对比分析,对于汉诗英译,译出诗歌的意境,就译出了原诗的精髓,再现了原诗的风貌,译语读者也可领会到中国古诗的意境和美。《鹿柴》一诗众多的英译本也说明要想在英译文中再现原诗的意境并不是一件易事。这要求在诗歌翻译时,译者首先忠于原作,透彻理解原诗,不但要理解原诗所表达的言内言外意思,也要领会诗歌的意象隐喻,把握诗歌的风格,最终力求最大限度地再现诗歌的意境。

参考文献:

[1]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].北京:国防工业出版社, 2007.

[2]黄燕.寂寂空山——析入深林王维《鹿柴》“以动衬静”手法[J].湘潮,2011(10):26.

[3]冷成金.唐诗宋词研究[M].北京:中国人民大学出版社,2005.

猜你喜欢

英译本意境
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
春色满园
试析《易经》英译本中专有名词的误译
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
光影意境
一朵花的意境
《孽子》英译本的叙事再探
环境——雕塑意境的延伸