APP下载

中国先锋文学作品中的文化负载词翻译研究

2018-05-25刘堃

北方文学 2018年12期
关键词:文化负载词功能对等文化传播

刘堃

摘要:以中国先锋文学的代表作家余华作品中文化负载词作为研究对象,分析功能对等理论下的归化和异化翻译策略对中国先锋文学翻译的指导作用。这既有助于译者对中国先锋文学中文化负载词的运用和把握,在准确传达原文本语言信息和文化内涵的同时又助推了中国文学的海外传播。

关键词:先锋文学;文化负载词;文化传播;功能对等

在全球化的时代,不同国家间的文化交流日趋频繁。中国先锋文学作为中国文化的重要载体之一,在促进我国对外文化交流起到了重要的作用。余华作为中国先锋文学的代表作家,其作品海外文学界获得了较高的认可,获得了诺贝尔新发现图书奖、悬念句子文学奖、格林扎纳·卡佛文学奖等多个具有一定国际影响力的文学奖项。本文将功能对等理论应用于余华在先锋文学代表性作中文化负载词的翻译,并提出相应的归化和异化的翻译策略,为中国文学走向世界,促进国际间的文化交流提供借鉴。

一、先锋文学的文化负载词及其翻译特点

文化负载词是指特定文化范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。(胡文仲,1999:64)文化负载词是民族文化的标志,具有鲜明的民族特征。而先锋文学中的文化负载词是指在在其原始意义或概念意义的基础上,先锋文学作品中体现着我国鲜明社会文化意义的词语。我国先锋文学作品中的文化负载词可以分为两种:一种是我国传统文化所特有的而国外文化中没有的文化负载词,或是国外文化所特有的而我国文化中缺少的文化负载词;另一种是国内外词汇中都有的词语,但在两种不同的文化的诠释中却产生了截然不同的联想意义。因此,我国先锋文学中的文化负载词是在我国民族的物质文化、精神文化以及民俗文化等的影响下,对汉语词汇产生一系列影响和制约的产物。我国先锋文学中的文化负载词翻译是把先锋文学中具有民族文化特色的词语转变成另外一种语言信息的过程。在这一过程中准确、传神的翻译,不仅使国外读者获得了大量的阅读信息,而且还能使国外读者在阅读中获得与本国读者近似相同的文化享受。我国先锋文学的代表作家余华的作品《兄弟》、《活着》、《第七天》等都蕴含着大量的文化负载词,这些文化负载词受到其我国历史文化、风俗民情、审美取向等多方面的语言文化影响。先锋文学作品中的文化负载词翻译研究,不仅是简单的语言信息转换的行为,更是一种文化模式的碰撞。因此,准确传达出先锋文学作品中文化负载词所包含的文化信息,对于中国文学的海外交流发挥着重要的作用。

二、理论依据

尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。奈达提出了“动态对等”翻译观,即从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。1969年,奈达对“最切近的自然对等”做了更近一步的阐述,他认为翻译首先在意义上,其次在风格上,用接受语再现源语信息最接近的、自然的对应信息。因为每一种语言都可以用丰富的手段来表达,所以要尽量地发现接受语的表达方式,尽可能的使用译者可接受的、符合接受语表达方式的言语形式。1986年在与瓦德合著的《从一种语言到另一种语言》中奈达提出以“功能对等”取代“动态对等”这一说法,并指出语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不通,然而它们却可以具有彼此相同或相似的功能。作为一种承载着丰富民族文化内涵的中国先锋文学,其英译本在海外的广泛传播正是其文本满足西方受众需求的一种表现,而功能对等理论在强调目的语读者与源语读者相似的阅读接受时与之不谋而合,这也使得将该理论对于中国先锋文学中文化负载词的翻译具有一定的指导意义。

三、译例分析

本文将先锋文学文化负载词的翻译与功能对等理论全面结合起来,这在英语文本翻译理论研究中是一个新的尝试。根据奈达所论述的功能对等理论的具体含义,下面将以归化和异化策略为基础,系统分析汉学家对中国先锋文学代表作家余华作品中文化负载词的翻译方法,探讨其译本在文化上的对等程度以及对中国文学海外传播的启示借鉴。

(一)“归化”的翻译策略

基于奈达功能对等理论的归化翻译是以读者为中心的翻译方法。一方面注重对源语信息文化内涵的准确传达,另一方面关注目的语读者的接受能力,最大限度地满足目的语读者的文化期待,从而削弱异域文本给读者带来的文化障碍。对余华作品中的文化负载词采用适当的归化翻译策略,可以使其翻译作品更加接近译文读者的言语形式。如作品《活着》中的“用唾沫洗洗手,心想千秋伟业全在这一掷了。(1998:18)句中的“千秋伟业”一词具有浓厚的文化色彩,通常用来描述长久的、伟大的功业或事业。如果采用直译的方法将失去该短语所富含的文化特色。译者采用意译法,尽量使译文保持着与原文有着相似的语言功能,将该短语翻译成“the fruits of a thousand springs”,使外国观众读后就能立刻理解,这也完全的再现了原语的意思。再如《兄弟》中,描述余拔牙展开的嘴巴像是在等着“天上掉下来馅饼”。(2008:204)对于句中“天上掉馅饼”这一文化负载词,译者没有按照字面语意进行翻译,而是采用了能准确的将原语所包含的意思传递给译文读者的释义法,將其译成“a dumpling to drop down from heaven”。释义法被广泛的应用在文化负载词的翻译中,原因在于其能给译者更大的自由并能保留原文信息。为了让西方读者感同身受,切合西方读者的文化思维模式。

(二)“异化”的翻译策略

翻译中的异化是忠实于原作或作者的翻译方法。翻译中的异化策略有利于打破目的语规范,保留源语的异质成分,消除文化交流中的不平等。异化翻译是将源语文化生动地植入目的语文化的语言转化过程。虽然中西方的文化负载词有着不同的文化内涵,但是异化翻译策略有助于抵制西方文化霸权,准确传达民族文化特色语言的内涵,对促进文化之间的平等交流起到积极作用。在作品《兄弟》中的“三十年河东三十年河西”(2008:203),是我国广泛流传的谚语,用来形容世事变化无常。译者采用了直译法“thirty years to the East,and thirty years to the West”,这样既保留了原语的文化特色,又能使译文读者有更多的机会接触原语文化并逐渐接受它。还有文中多次提到的“阴阳先生”。句中的“阴阳先生”是我国旧社会殡葬行业给人看阴宅风水推算吉凶的,其中的“阴阳”又是我国传统文化的重要象征,代表着蕴藏在自然规律中推动各种事物发展的、相互对立且相互关联的动力。这一承载着丰富中国文化内涵的词语在西方文化中找不到对应的词汇,所以就要创造词汇以保持它们的文化特性,将其译成“YinYang”。因此,译者用音译法来译这两个词,不仅保持了该词原有的文化特色,又让西方读者在阅读中了解了中国的文化内涵。

四、结语

先锋文学是我国现代主义文学的一个重要流派,同时也是我国民族文化的重要载体之一。余华作为先锋文学的代表作家,其作品中的文化负载词涉及到社会生活的多个方面,充分展示了我国语言文化的特色。本文在功能对等理论框架内对余华作品中的文化负载词的翻译过程和方法给予新的诠释,在准确传达出其所蕴含的文化内涵的基础上,使译本更加符合目的语读者的语言习惯,以期为中国文学的对外交流提供借鉴。

参考文献:

[1]Berry,Michael.To Live[M].New York:Anchor Books,2003.

[2]Eileen Cheng-yin Chow and Carlos Rojas.Brothers[M].New York:Pantheon,2009.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]余华.活着[M].海口:南海出版公司,1998.

[5]余华.兄弟[M].北京:作家出版社,2008.

[6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2006.

(作者单位:湖南科技学院外国语学院)

猜你喜欢

文化负载词功能对等文化传播
科技英语翻译中的功能对等分析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析