APP下载

英语文学翻译中艺术语言的处理原则

2018-05-23李丹

湖北函授大学学报 2018年6期
关键词:英语文学艺术语言翻译

李丹

[摘要]翻译本来就是人类对于原文章的重新解释与概述,并且在此过程中需要保留原文章的含义与概念,可以更贴切的符合阅读者的需求,给予他们更多感受与体验。特别是文学作品类型的翻译,倘若翻译人员不能把控好艺术语言层面的翻译,就容易让原文作品的光辉暗淡、无美感,因此对于英语文学翻译人员而言,艺术语言层面的处理相当重要,应该注重忠实感、时代感、流畅度和美学价值的特点。在达到了语句通顺和用词恰当的情况下,能将文学作品的艺术美感展示到最大化。

[关键词]英语文学;翻译;艺术语言;处理原则

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[文章编号]1671- 5918( 2018) 06-0157- 03

一、英语文学翻译的艺术语言

文学语言能够表达人们的思想感情,能让阅读者产生思想上的共鸣。英国文学以把英语作为第一母语的国家的大环境背景为写作依据,利用语言来表达人们的生活和情感。借助这些英文文章,读者能够对这些国家有更深入和更深层次的了解。翻译英文文章,对翻译人员有很高的要求:一是,要求翻译人员具备扎实的专业基础。二是翻译人员必须对原作品了解透彻。三是要尊重原作,不能凭自己的想法去篡改文章内容。四是在做到以上几点的基础上保证文章的可读性,也就是语法要符合翻译者所在国的语法要求。中国近代史上,严复是翻译第一人。他提出了翻译工作必须遵循信、达、雅三个规范。信就是要尊重原文的思想情感。达就是翻译后的成果要符合语法顺序。雅就是语言要优美。以上三个规范一直被翻译界所推崇。翻译作品必须使原文的艺术性能够体现出来。所以,翻译人员必须做到艺术性,将原作品的艺术以最完美的形式表达给读者,这就要求翻译人员对原作品进行深入的阅读和理解,体会文章想要表达的思想感情,这样将更有利于作品的翻译。身为翻译者,必须有扎实的翻译功底,还必须能够清楚地掌握原著作者创作时的背景。对于翻译的著作需要翻译人员对文字进行编排,调整顺序,以便于读者的阅读。

翻译工作需要遵循三点规范,这三点规范必须贯穿于翻译的全过程。一是目的性,也就是为什么要翻译文章,翻译后的文章能給读者带来什么阅读感受。二是连贯性,也就是在明确目的性后,翻译后的文章必须符合语法要求,不能断子断片,要符合读者的阅读习惯。三是忠实性,也就是在翻译过程中不能出现与原文相违背的思想理念,必须和原文保持一致,否则就是对原作的不尊重,不值得被提倡。以上三点规范,目的性贯穿于全过程,在连贯性的保证下做到忠实性。

二、忠实感准则

从语言的原因来分析,不难看出翻译最重要的就是将原文的概念复述出来,尤其是在进行有关术语和行业常用词的翻译过程中,翻译人员也必须做到实际分析,禁止出现“我认为,我以为”的翻译语境现象,翻译应该是主观真实的。翻译的文章要具备句意完整、表述合理、恰当等特点。在对文学作品的翻译过程中,要谨记以原作为衡量的标尺,要向原作看齐,不能擅自改动内容。不少人持这样的观点:向原作看齐就是对原作的逐句翻译。但是对向原作看齐的理解不是这样的。翻译文章的人是原作与读者沟通的纽带。所以翻译者要注意的就是不能凭个人直觉去更改文章内容。翻译人员对于翻译工作,应该做到认真负责,不管是词语还是句子都需要真实合理的翻译,用认真切实、仔细负责的心态来对待这份工作,避免出现内容的缺失和错误的出现,尽可能完整复述原文章的概念。比如这个句子:He is poor like a church mouse.直接理解是“他穷的好像教堂的老鼠一样”,翻译出来是“他穷的好像乞丐一样”。两种意思中,很明显翻译出来更好。所以翻译需要根据实际的情况,选择最适合的表述方法。

对于英语作品的翻译是具有一定的困难的。想要翻译好一篇文章,翻译者就必须具备极强的专业知识和能力。翻译人员要做的不仅是将文章翻译出来,让句子通顺完整就可以了,还要把作者的思想观念表达得淋漓尽致,使读者能够感受到原作者的所思所想,更加明白文章的用意。就拿严复来说,他是一名优秀的翻译者,而他进行翻译的基础就是熟练地掌握中英文字典。即使不能完全依赖于字典,但字典却能使翻译工作趋于简单。如果出现字典中的解释不够全面的情况就需要翻译者白行体会词语的意思,找到最恰当的翻译方法。翻译文章就像画画,必须根据环境对面面加以修饰,不能任意更改文章所要表达的思想感情,否则就不能算是一篇好的翻译文章。所以,在中英文翻译过程中要极其注意尊重原著。

三、时代感准则

把英语当做第一语言的国度同样经历了演变。因为每个时期都有不同的社会背景,所以每个时期都会有不同的作品被创作出来。每个作品都有特定的写作环境,都体现了这个阶段的特征。因此翻译作品的人想要翻译好一篇文章就必须深入了解作品产生的环境。优秀的文学作品都会将时代发展作为基础,展现出该时代独有的特点,所以我们可以通过一个时代的文学作品,去领略该时代人类的文学氛围、经济情况和生产模式。翻译人员在进行英语文学翻译的过程中,想要翻译出最具艺术感的作品,除了要领略原文章的概念之外,还需要深入了解该文学作品所处时代的情况和特征,融合该时代的语言特点和语义、语境,完整的表达出那个时代的语言特点。在公元1653年间,培根的《论读书》是无人不知无人不晓,王佐良采用简单、细致格调的文言文翻译方法,和原文章的论述性散文语风完全相似,可谓是巧夺天工,翻译文多使用文言文虚词,例如:“然、矣、之”等,打造出了强烈的文言文氛围,符合培根的文学时代与艺术的特点,当时培根被称之为“英国唯物主义与所有现代实验科学的先驱者”,也和原文章所属的古英文拼写的特点相契合,所以他翻译出来的《论读书》可以说是英语翻译作品中的佳品。

四、流畅度和美学准则

英语文学作品的翻译和其他的翻译存在差异性,因为其中关系到众多的文学语言‘,翻译人员需要尽可能保持文章高度的流畅度是不容易的。文学作品的主要作用是让人阅读、休闲和抒发情感的,倘若翻译之后的作品不容易理解,语言不贴近生活,可以想象,在读者阅读的时候,就无法领略到原作品的概念与其深刻的含义,很大可能会选择停止阅读。翻译者在进行翻译时,为了不生搬硬套,为了使翻译出来的成果能够和原作品想要表达的思想一致,就需要翻译者在原文的基础上,根据字里行间所要表达的思想上适当的扩充,但是翻译出来的结果的思想观念不能超越人们的一般思维。翻译看似简单,其实需要翻译者有良好的专业基础和翻译经验。众所周知,中英文在文字顺序上存在差别,因此翻译过程中需要对文字进行重新编排,避免出现语序混乱的情况。翻译的流畅度要求翻译人员将原著概念作为依据,衍生出自身的思维,不但可以表述原著的概念,还能提现自身的特点,人们在进行阅读的过程中,就好像是在阅读用自己语言写作出来的作品,不会有语言障碍。我们可以再拿培根的《论读书》中的一句句子来举例:Studies servefor delight,for ornament,and for ability.王佐良翻译出来是“读书足以怡情,足以博彩,足以长才”这句翻译可以说是十分精彩的。阅读者倘若不知道培根的原作品,也许会认为王佐良写的就是原作品,由于文章的整体思维、语义、文笔都与培根不相上下。翻译过程中,碰到不好理解的句子,最好是用一些更容易理解的句子来替代。对于长句子的翻译,也可以适当地进行分解翻译。

五、合理规划原则

对英文作品进行翻译,是为了让中国的读者可以读懂英文作品,并且理解作者所表达的思想和内涵。这就需要翻译者运用好合理规划原则,将英语作品中的语言表达形式,合理转化成符合中国人阅读的逻辑思维。真正优秀的英语翻译作品,是完全符合中国文学的语言思维的,能够让完全不懂得英语语法和文化的人,也能通过翻译,充分了解一部作品所表達的含义。傅东华先生在翻译作品《飘》的时候,就很好地活用了这个原则。他并没有像往常的普通翻译者那样,将作品中的英文名字直接音译出来,翻译成长长的一串名字,而是将自己对人物性格色彩和角色魅力的解读,融入到翻译中,重新赋予了主人公新的,带有中国特色的名字。另外,我国翻译行业著名的名家,钱钟书先生也曾经说过,翻译不能是死板的语言表达方式的转变,一定要活用合理规划原则,既能保留原书作者所表达的文章框架和内容主线,在表述中又能充分具备中国文化特色。

六、其他原则

在翻译英文作品的时候,既要保证作品内容和意境的完整性和统一性,还要保持中文文学的艺术性。翻译作品中,尽量不要将英语语法的表达方式带到中文表达中来,而要用中文的表达方式正确表述出来。在翻译过程中,可以在保持原文表达含义和思想不受影响的前提下,对文章内容进行适当的删减和增添,可以为了帮助读者更好地理解国外作者的表达方式,可以增添一些对文章背景的进行锯释的内容,如果文章中出现了重复的情况,也可以适当删减。同样,在文章的修辞手法方面,也要根据文章翻译的需要,做一些适当的变化,毕竟中英文习惯的修辞表达方式不同,如果能适度修改英文惯用的修辞手法,变成中文表达习惯的修辞手法,也能帮助读者更好地理解作品。

小结

总而言之,英语文学作品的翻译工作是不简单的,在翻译中需要对艺术语言进行适当的处理。对英语作品的中文化翻译,让更多的中国读者通过阅读这些英语作品的翻译作品,可以了解国外的文化,增长知识。所以英语作品的翻译方式和翻译品质都很关键。在翻译英文作品的时候,要时刻遵循“信、达、雅”的原则,使用合理规划的原则,既要原封不动地表达出原作品的内容、意境和思想,还要有美感,带有中文特色地表达出来。所以,在翻译英文作品的时候,保证作品的时代性和统一性,还要具备流畅度和完整度,符合中国读者的阅读习惯和中国文学的表达习惯。还要有自身独有的特点,这样翻译出来的作品才算是有魅力的。

参考文献:

[1]冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6).

[2]刘阿英.英汉翻译,力求既“忠”又“美”[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

[3]沈宇.文学翻译中的文化对等[D].上海:上海海运学院,2002.

[4]肖尊岚,杨志豪,旷爱梅.文学翻译中的文化差异[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011(3).

猜你喜欢

英语文学艺术语言翻译
英语文学作品人名背后的语言文化分析
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论英语文学的文化疆界及形象阐释