APP下载

图书馆翻译服务初探

2018-03-07徐珊

现代交际 2018年4期

徐珊

摘要:科学技术的不断进步,对翻译市场起到了很大的推动作用。图书馆作为传递文献和资料的重要场所,提供翻译服务是必要的服务项目之一。在很长的一段时间内,图书馆的翻译服务是落后和闲置的设置。本文首先对目前图书馆翻译服务的状况进行了分析,其次提出了提升图书馆翻译服务水平的建议和意见。

关键词:翻译服务 文献翻译 翻译质量

中图分类号:G252文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0237-02

随着我国对外开放程度越来越高,科学技术的不断进步和国民经济的不断发展,我国与国外的经济与技术交流日益密切。在当前这种环境形势下,对外语的要求也越来越高,但是并非每个人都能熟练掌握所需的外语,甚至需要掌握多门外语,这是非常有难度的,因此,极大地刺激了翻译服务的产生和发展。图书馆是为广大读者提供知识与资源的重要场所,并且很多学术研究和专利只能通过图书馆合理获得,因此图书馆提供翻译服务是十分有必要的。一直以来,图书馆都有翻译服务,但服务水平和质量满足不了读者的需求。本文对图书馆的翻译服务现状进行了分析,并且,有针对性地提出了几点图书馆服务的建议和意見。

一、翻译服务现状

翻译服务的现状主要有三点不和谐,主要是翻译市场良莠不齐,翻译质量差强人意和翻译人才严重匮乏。下面针对这三个方面进行分析。

1.服务市场良莠不齐

随着科学技术的不断进步,科技人才层出不穷,科技社会的发展可谓是日新月异,各国对科技和技术的重视程度远远超乎我们的预料。为了不断发展和进步,不断学习和借鉴国外经验也是一个重要的途径,因此翻译服务成为了解和利用国外知识和技术的重要途径。翻译市场的需求日益增长,市场的需求促进了产业的发展,翻译工作已经不只限于科研工作,很多行业都显示出对翻译的需求。不管是高等院校、科研机构等专业场所,还是企业甚至个体经营户,都对翻译服务产生了极大兴趣。翻译行业的快速发展导致翻译市场良莠不齐,不管翻译水平能否达到要求,各种各样的机构都想参与进来。进入翻译服务市场不需要很高的门槛,因此在利益的驱动下,许多缺乏翻译资质和管理能力的机构和个人纷纷加入到翻译服务的大军,造成翻译市场的混乱。由于有翻译需求服务的个人或者机构,对外国语言都不甚了解,这就使不良翻译服务机构有机可乘,粗制滥造、欺蒙客户等现象时有发生,但是由于黑心商家打一枪换一个地方,客户无法维权,严重影响了翻译市场的正常发展。

2.翻译水平差强人意

翻译最根本的原则是“信、达、雅”,“信”指的是遵守原文的意义,不能为了语境而更改文意,是翻译的根本;“达”指的是在遵循原文意思的基础上尽量做到句子通顺;“雅”指的是译文语言要尽量优美,是翻译的升华。目前,翻译市场的混乱对翻译服务产生了严重的影响,科技文献的翻译服务质量严重下降,主要表现在以下几个方面。一是翻译缺乏专业性。很多翻译人员主要是语言掌握熟练,语言的运用比较灵活,但是对专业领域的了解存在一定的局限性。专业词汇的不规范会直接影响翻译的准确性。因此,在专业科技文献翻译时,需要翻译人员对专业词汇和专业知识有一定的了解,但是很多翻译工作者没有足够的专业知识,导致翻译工作存在障碍,造成翻译工作者看不懂专业文献,客户看不懂译文的现象。另一个方面表现在翻译文字缺乏美感,违背了翻译中的“雅”的理念。外语的句子和中文的句子语序大多不同,在翻译中首先需要对句子结构进行拆分和调整;其次,为了保证翻译的专业程度,需要对句子中的专业词汇进行查询。这就要求翻译工作者不仅要熟练掌握外语,还需要对专业知识和专业背景,甚至客户的研究方向进行了解,这大大增加了翻译工作的难度要求。但是由于工作量的原因,翻译工作者对词汇无法逐一研究,造成翻译晦涩,语言搭配混乱,逻辑关系差强人意。

3.翻译人才严重匮乏

近年来,翻译工作者队伍朝着年轻化的趋势发展,越来越多的高校应届毕业研究生参加翻译工作者的选拔。由于应届毕业生刚刚进入社会工作,导致在工作开展中存在社会经验不足的问题。同时由于应届毕业生初次步入工作岗位,短时间内能够精神饱满、充满热情地应对工作,但是时间久了,新鲜感过去之后,思想就会出现懈怠,不能以饱满的精力应对工作。一些翻译工作者由于缺乏系统的理论知识培训和经验,在平常的工作中没有意识到翻译工作者专业知识和技能的重要性,在遇到问题时不能快速作出正确的判断,导致工作出现失误。还有一部分翻译工作者,面对枯燥的工作产生消极应对的心理,甚至拿出工作时间进行深造复习,导致大量占用日常工作时间,造成工作效率低下等问题。

二、翻译服务的管理模式探究

1.翻译队伍的组建

(1)翻译人才的选择

目前翻译市场存在很大的漏洞,专业人才的数量与服务需求存在巨大的矛盾。翻译服务机构在选拔翻译工作人员时,应该对翻译工作者的专业知识和实践技能进行综合考评,选拔可以在高等院校毕业生中寻找专业的外语人才,也可以聘请空闲时间较多的外语教师做兼职。对翻译工作者的选拔,首先要端正翻译工作者的思想态度,使其在翻译工作中付出努力。其次是需要其具备一定的知识技能,有相关的专业语言背景或者在校期间曾经有过专业翻译的工作时间经验,对翻译工作和流程比较了解。

(2)翻译人才的专业培养

翻译人才不仅需要对语言背景有足够的了解,能够熟练掌握和运用语言,并且具有较强的文字功底,能够在外语和汉语之间进行熟练转换。除此之外,还需要对客户的专业知识有一定的了解,对客户的研究方向有所研究,这样才能对不同行业的科技文献进行最通顺、优美的翻译。因此,在翻译人才的培养中,需要不断提升翻译人员的语言功底,使其能够广泛接触各行各业,对各个行业有一定的了解。翻译机构可以要求翻译人员熟练掌握一个或者几个行业的专业术语,按照专业分配工作。

高校是培养翻译工作者的重要场所,但是目前高校对于外语人才的培养还局限于理论,缺乏实践活动的锻炼。虽然语言之间有很大的关联,但是不同的语言结构仍然存在差别,需要在大量的实践中不断积累经验才能够做到熟练地掌握语言。因此在开设翻译专业课程时,不仅需要以理论知识课程为基础,还需要设置许多实践课程。endprint

(3)翻译工作者的培训工作

培训是对员工的一种投资。企业和员工之间的关系已经不再只是單纯的雇佣关系,更多的是一种需要和被需要的关系,企业和员工成为一个整体。因此,对员工进行职业培训,实际上就是提升企业自身的综合能力,是一种人力资源投资。对于企业来说,通过培训可以达到双赢的目的,一方面是可以提高员工的工作积极性和创新能力,从而提高企业的生产效率,为企业创造价值,提高企业的收益。另一方面,培训能够提升员工的整体素质,是企业的巨大财富。翻译工作是一个与时俱进的工作,很多新兴行业需要翻译的媒介来进行知识和技能的传递。翻译工作者在工作中需要不断接受新的知识的洗礼,不断追求更大的进步,不断完善自己。

2.规范翻译服务流程

(1)加强翻译人员之间的沟通交流

翻译是一个比较开放的工作,翻译的目的是传递文化和知识,因此翻译工作者之间必要的交流能够促进翻译工作更好地完成。翻译任务存在很大的不确定性,专业范围也有很大的随机性,尽快提升翻译质量的途径之一是加强翻译工作者之间的沟通与交流。通过翻译工作者之间的交流,可以更好地了解行业的发展前景和最新的发展状况,增强翻译工作的前瞻性和专业性。从而促进翻译服务的进一步提升。

(2)制定严格的服务流程

专业的翻译服务需要严格的服务管理流程。服务流程的设置是图书馆管理重要内容,应该将其作为管理系统的一部分。服务流程设置的主要目的是,通过了解员工专业方向,有针对性地安排翻译工作者的翻译任务,提高职工的知识储备和技能操作。并且提高员工工作积极性,充分挖掘员工的潜能,使员工的综合素质得到提升。根据员工特点分配服务范围和内容,员工可以根据自己的特长开展翻译工作,提升翻译质量,更好地为客户服务。

(3)加强对翻译工作的指导

翻译工作并非是一蹴而就的,在翻译时需要不断润色和修饰,不同的翻译工作者对语言的理解不同,译文也存在差别。对于专业性比较强的文章,需要花费更多的心思去完成,特别是对专业不甚了解的翻译工作者,更需要必要的指导。派发翻译任务时,首先向翻译人员明确告知用户的需求,统一关键词、格式要求、译文质量标准等。并且制定出详细的工作分配和实践进度表。通过工作记录、定制、定期汇报和抽样检查等方法检查译文质量和进度。

3.利用现代化手段进行管理

随着网络的普及,传统的纸笔翻译已经跟不上时代的发展。网络的发展,扩大了图书馆全方位竞争的领域。翻译业务与网络在线的有效融合,不仅促进了翻译机构的发展,还顺应了时代潮流的发展。许多翻译机构已经建立了自己的网站,为客户提供全方面的咨询和跟进服务。图书馆应该充分利用网络资源,为翻译服务注入新的生机和活力。

三、结语

图书馆开展翻译服务是社会发展的必然趋势。随着时代的发展,图书馆的翻译服务将更加专业化和技术化。同时,图书馆的翻译服务首先应该在立足于客户需求的基础之上,深入了解客户的需求,根据客户资料背景提供优质的译文。

参考文献:

[1]肖容.浅谈网络资源在文献翻译中的利用[J].四川图书馆学报,2008(3):15-17.

[2]李博阳.图书馆文献翻译服务的发展策略探讨[J].当代图书馆,2011(3):48-50.

[3]杨俊丽.我国研究国外图书馆文献的启示与思考[J].图书馆学研究,2011(20):5-8.

[4]马小玲.如何做好图书馆的文献翻译服务[J].图书馆杂志,2006,25(9):51-52.

[5]张小燕.翻译服务对提高外文文献利用率的途径探析[J].现代情报,2013,33(5):135-137.

[6]胡钦文.互联网时代高校图书馆服务应用新技术研究[J].兰台世界,2015(17):40-41.

[7]李超雄.现代翻译服务的特征与创新[J].教育,2013(32):56-57.

[8]张颖,王培丽.综合性大学图书馆外文文献信息服务刍议[J].民族高等教育研究,2000(4):61-63.

责任编辑:杨国栋endprint