APP下载

科技类英语倒装句在机器翻译软件中的对比

2018-02-25孙静茹万丽

电子技术与软件工程 2018年11期
关键词:对比

孙静茹 万丽

摘要 随着互联网的发展,机器翻译软件层出不穷。多数翻译软件停留在查词功能,译文准确性不够、可读性不强。本文以英语倒装句为切入点,通过英汉翻译对比,并以五种机器翻译软件为研究对象,着重探讨机器翻译软件在翻译英语特殊句型时能否与之对应的问题。研究结果发现大多数翻译软件能够将句子基本意思译出来,但在句法结构处理、译文表达上还需改进。

[关键词]机器翻译软件 倒装句 对比

1 机器翻译简介

机器翻译,是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。它是一个跨计算机、数学、语言学的领域(范文,2015),在促进政治、经济、文化交流等方面越来越重要。1933年,Georges Artsrouni和Peter Trojanskij分别在法国和俄罗斯获得世界上首个机器翻译(Machine Translation)的专利。我国对机器翻译的研究始于1957年(刘倬,1983)。1987年军事科学院成功研制出“科译1号”,被新加坡《联合早报》誉为“语言翻译系统新突破”。20世纪90年代初,互联网开始迅速普及,至此带来了一系列的技术变革,其中便包括翻译软件的出现和传播。目前,有两种机器翻译原理最为常见:规则法(Rule-Based Machine Translation,RBMT) (Yingve,1957)和统计法(StatisticalMachine Translation, SMT) (Weaver,1949)。规则法,即依据语言规则对源语进行分析,再借助计算机系统进行翻译,通过分析、转换、生成三阶段来完成。统计法,有训练及解码两个阶段,通过对大量的平行语料进行统计分析,构建统计翻译模型,进而使用此模型来进行翻译,一般会选取统计中出现频率最高的来进行翻译。

经过几十年的发展,机器翻译己取得巨大进展,作为人们的辅助交流工具,它受到了多数人的认可。但是,机器翻译难免会存在翻译机械化的问题,其译文往往准确度、可读性不强,这主要表现在用词不当、句法结构处理不当等方面。本文便从英语倒装句出发,以三种类型为语料,以有道词典、海词词典、金山词霸、谷歌词典、百度词典五种翻译软件为研究对象,来深入分析和研究机器翻译软件在处理英语特殊句型时语序能否与之对应的问题,进而提出一些建议,来完善机器翻译软件。

2 机器翻译软件在科技类英语倒装句中的比较及分析

倒装句是一种语法手段,是指为了强调、突出某些词语而颠倒原有语序的句式。英语倒装句有完全倒装和部分倒装两种,有结构倒装和修饰倒装之分(董国忠:1994)。一般来说,通常将英语倒装句译成汉语的自然语序,即复位翻译;但有时,为强调修饰,也会将英语倒装句译成汉语倒装语序,即保留倒装(杨玉华:2003)。为方便表述,下文将会把“有道词典、海词词典、金山词霸、谷歌词典、百度词典”分别简述为“译文1、2、3、4、5”。以下选取的例子涉及科学领域,旨在研究不同翻译软件的质量。

2.1 介词(或介词词组)前置引起的倒装;

这类结构通常为完全倒装,句子结构为“介词(或介词词组)+谓语+其他”。对于这类句子,通常要采用复位翻译的方法。有时,为了突出修辞,也会保留倒装。例如:

ST: Of pollution produced, half linked toproducing and transporting plastic.(《经济学人》2018年3月1日)

译文1:污染的产生,一半与塑料生产和运输。

译文2:污染产生,一半与生产和运输塑料有关。

译文3:污染产生,一半与生产和运输塑料有关。

译文4:污染产生的一半与生产和运输塑料有关。

译文5:污染的产生与塑料的生产和运输有关。

“介词of+名词”通常表示含有整体与部分的关系或表示范围,汉译时词序不变,一般译为“在….中”。测试来看,译文1到5表述不清且不流畅,其中译文5还漏译“half”,软件识别度、灵活性不够。此句译为“在产生的污染中,一半与生产和运输塑料有关”更佳。

2.2 状语或表语位于句首引起的倒装;

为了保持句子平衡或使上下文衔接紧密,可将状语或表语置于句首,此时形成倒装。对其翻译,一般采取保留倒装的方法,使之流畅、通顺。例如:

ST: Such is the London DNA Foundry'sscale that it can build and test about 15,000different genetic designs in a day(《经济学人》2018年3月1日)

译文1:这就是伦敦DNA铸造公司的规模,它可以在一天内建造和测试15000种不同的基因设计。

译文2:这是伦敦DNA铸造的规模,它可以建立和测试大约1 5万种不同的基因设计一天。

译文3:伦敦dna铸造公司的规模如此之大,以至于它可以在一天内建立和测试大约15000种不同的基因设计。

译文4:这就是伦敦DNA代工厂的规模,它可以在一天内建立和测试约15,000种不同的遗传设计。

译文5:这就是伦敦DNA铸造厂的规模,它可以在一天内建造并测试大约15000种不同的基因设计。

测试来看,译文1、2、4、5采取了相同的结构,基本表达出句子意思。译文3表述错误,没能正确识别句子结构,错识“such……that”。汉语句式一般习惯于将状语提前(黄伯荣、廖序东,2011: 68)。因此要将“in a day”提前,译文2将状语直接放置最后,处理不当。此外,译文4特定词汇处理不当,“代工厂”、“遗传设计”错译。相对而言,译文1、5更佳。

3 结论

本文以四种英语倒装句为切入点,对五种机器翻译软件进行测试,由此得出结论:英语中倒装句各有特点,有一定规律可循,其翻译应根据具体情况进行特殊处理。除倒装句外,it作形式主语、强调句等特殊句型,都需要进一步地来测试和分析。总体来说,多数情况下,翻译软件能够将句子的基本意思翻译出来,但在句子结构处理、译文表達上还需加强。在之后的机器发展中,人们还需要解决这些问题,使机器软件在翻译时能够联系语境,增强程序处理能力,进而提高其翻译质量。

机器翻译软件发展至今,在不断完善的过程中,已经相对成熟许多。它一定程度上方便了人们的生活,提供了准确、广泛的查词功能;同时,它也能进行句子、语篇的翻译,虽然翻译质量并非完美,但它架起了沟通的桥梁,扩大了人们的交流方式。现如今,越来越多的机器翻译软件采用统计法(SMT)进行翻译,如谷歌词典等,这也提高了翻译的质量。但机器终不可能代替人类,我们可以把它当作一个辅助性工具,而不能全部依赖。机器翻译软件的发展也离不开人类,只有人类不断进步,它才能不断完善。因此,我们应学好英语,掌握其翻译的基本规律,使机器翻译能够更地道、更准确,以此来推动机器翻译的发展。

参考文献

[1]刘倬.我国机器翻译研究的历史和现状[J],中国翻译,1983 (11).

[2]范文,机器翻译:原理、方法与应用[J],广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015.

猜你喜欢

对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比