APP下载

初中文言文翻译技巧的研究

2018-02-23

新教育时代电子杂志(教师版) 2018年18期
关键词:陋室铭现代汉语语句

(廉江市第六中学 广东廉江 524400)

随着中国文化的伟大复兴,文言文对于中华文化的传承具有十分重要的意义。新课改后的《语文课程标准》对文言文教学目标是:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”其中的“理解基本内容”,就意味着要把文言文翻译成现代文,因此,掌握文言文的翻译技巧对于学习文言文是非常重要的。[1]

一、文言文翻译的标准

1.文言文翻译的原则

文言文翻译的原则是直接翻译为主,意译为辅。在文言文翻译中要准确表达原文的内容,原文省略的内容应作补充,翻译特殊的文言文句式时,应按现代汉语语法来翻译。[2]

(1)直接翻译

直接翻译是在文言文翻译过程中,用现代汉语词语对原文逐字逐句一一对应翻译。例如,在《孙权劝学》一文中的“卿今当涂掌事,不可不学!”可以直接翻译成:你现在当权掌管政事,不可以不学习!采用直接翻译的优点是对原文字字翻译,能够正确地表达原文的意思,但其缺点是有些语句翻译后不通顺,无法理解语句的原意。

(2)意译

意译即在文言文翻译过程中,根据原文语句的意思用现代汉语词语翻译,译文尽量符合原意即可。例如,在《孙权劝学》一文中的“士别三日,即更刮目相待”可以意译成:和有理想的人分开一段时间后,就要用新的眼光来看待此人。意译的优点是译文符合现代语言表达方式,缺点是不能对原文字字翻译。

2.文言文翻译的要求

(1)信

“信”即诚信,在文言文翻译中要求忠于原文,用现代汉语的词语正确表达文言文的原意,不随意删减或增加译文内容。例如,在《陋室铭》一文的“山不在高,有仙则名”,按照文言文“信”的要求应翻译成:山不在于高,有了神仙就出名。而不能翻译成:山不在乎高低,有神仙就会命名。这严重偏离了原文意思,违背了文言文翻译要忠于原文的要求。

(2)达

“达”要求译文表达原文的意思正确,语句通顺,没有语病,而且语气一致。例如,在《孙权劝学》一文中“卿言多务,孰若孤?”在应翻译过程中要注意原文所表达的语气,应翻译成:你说军中事务繁多,谁能够比得上我呢?

(3)雅

“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。例如,在《木兰诗》一文中“关山度若飞”可以翻译成:像飞一样越过一座座山;也可以翻译成:翻越重重山峰就像飞起来那么迅速。显然后者更加符合原文所表达的意境。

二、文言文翻译技巧分析

1.文言文翻译流程

文言文翻译过程中,若想快速准确地翻译原文,须掌握一定的翻译流程技巧,如应根据以下步骤进行翻译:

(1)快速浏览全文,初步掌握原文大意,为翻译全文作准备。

(2)观察和分析文言文的句式特点,选择合适的翻译方法。

(3)对原文进行初步直接翻译,标注重点和关键字。

(4)对文言文一些特殊的语句,按照现代汉语语法进行处理,如各种修辞、专有名词和习惯用语等。

(5)按照现代汉语的规范,把原文准确翻译出来。

2.文言文翻译技巧深入分析

(1)保留翻译方法

保留翻译方法就是在文言文翻译过程中,保留句子的词语或者含义。一般分为两种情况:一、保留原文不用翻译的词语,如地名、朝代、人名等专有名词可不翻译照抄。例如,在《陋室铭》一文的“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”句中,“南阳”和“西蜀”都是地名,在对原文翻译过程中可以照抄。二、保留原文句子的含义,例如,《木兰诗》中的“将军百战死,壮士十年归”,不能翻译成:将军经历百战而死,多年后壮士归来。而是要保留原文的含义,应翻译成:将军和士兵身经百战,有的战死沙场,有的成为壮士胜利归来。[3]

(2)替换翻译方法

替换翻译方法是在文言文翻译工程中把古代词语换成现代汉语的词语。例如,《陋室铭》中的“惟吾德馨”,在翻译是可以用现代汉语的“我”替换掉“吾”。又例如,《卖油翁》中“尔敢轻吾射?”,此句的“尔”可用现代汉语“你”替换。但在使用替换方法翻译时,要注意古今词的意义差别,例如,《木兰诗》中的“愿驰千里足”,这里的“足”是马,而现代汉语的“足”则是脚的意思。

(3)调整翻译方法

调整翻译方法即调整文言文中特殊句子的语序,如文言文中的主谓倒装、宾语前置、定语后置等句子翻译时,要用现代语法调整译文的语序,使译文准确的表达原文意思。例如,《陋室铭》一文中“何陋之有?”这句文言文是宾语前置的句式,“何”是“有”的宾语,在翻译时要把语序调整过来,翻译成:有什么简陋的呢?

(4)补全翻译方法

补全翻译方法即把文言文中省略的句子成分,如文言文中常常省略主语、谓语、宾语等,而现代汉语不能省略的句子成分,在翻译时补充出来,使句子表达完整。例如,《爱莲说》中“可远观而不可亵玩焉”应翻译成:(人们)可以远远观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。又例如,《卖油翁》一文中“尔安敢轻吾射?”应翻译成:你怎么敢轻视我射箭(的本领)?

(5)删除翻译方法

删除翻译方法即在文言文翻译过程中,删除没有意义的词语,如语气助词、只有语法作用的词语,如者、也、矣等虚词。例如,《爱莲说》一文中的“余独爱莲之出淤泥而不染”,这句中“之”字的作用是用于主语与谓语之间取消句子的独立性,在翻译时可将其删除不翻译。又例如,《爱莲说》一文中的“予谓菊,花之隐逸者也”,句末的“也”只是语气助词,翻译时可以删除不译。

结语

文言文的翻译技巧,对于学生学习文言文和教师的文言文课程教学都具有极其重要的作用,但我们要正确地运用,不能投机取巧,偏离学习文言文翻译技巧的目的,在翻译文言文的过程中要不断地积累翻译经验,熟练地综合运用文言文的翻译技巧,提高自身的文言文翻译能力,完成新课标《语文课程标准》中的文言文教学目标。

[1]陈媛浅.谈初中文言文的翻译方法[J].《雅安职业技术学院学报》,2015(2):60-61.

[2]杨喜琨,贾学义.浅谈初中文言文的翻译[J].《中学教学参考》,2012(1):55-55.

[3]颜芳学.浅谈初中文言文翻译的原则与方法[J].《现代语文(教学研究版)》,2006(8):124-125.

猜你喜欢

陋室铭现代汉语语句
现代汉语位移终点标记“往”
陋室铭(行书)
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
重点:语句衔接
山西省2019年专升本选拔考试 现代汉语
大名鼎鼎的《陋室铭》,作者到底是谁
山西省2018年专升本选拔考试 现代汉语
《刘禹锡 陋室铭》
一篇《陋室铭》,仿写正流行
我喜欢