APP下载

探究旅游英语的特点及翻译的路径选择

2018-01-19王自东

都市家教·下半月 2017年12期
关键词:旅游英语

【摘 要】旅游英语为专业英语的一种,对翻译水平的要求较高。本文分析了旅游英语的特点,从词汇以及专业水平等角度,强调了提高旅游英语翻译水平的重要性。重点从专有名词的翻译、语法的翻译等方面,阐述了旅游英语的翻译方法。目的在于减少旅游英语翻译过程中存在的错误,为世界各国人民的良好沟通提供途径。

【关键词】旅游英语;专有词汇;景区典故

0前言

经济的发展使得旅游业逐渐成长起来,旅游行业所服务客户群体的国籍,也从本国拓展到了欧美及亚洲其他国家等更大的范围。在此环境下,旅游英语产生,为旅游业的发展奠定了坚实的知识基础。与普通英语相比,旅游英语的专业性更强,部分复合词及缩略语的使用频率较高,翻译较为困难。在分析旅游英语的特点的基础上,提出具体的翻译策略,是旅游行业发展及旅游人才培养的必经之路。

1旅游英语的特点

旅游英语的特点主要体现在以下方面:

1.1 专业性强

旅游英语、商贸英语及法律英语等,均为专业英语。除基础英语的内容外,专业英语所涉及到的内容,还包括大量的专业词汇。旅游行业中,每一景点的景观均各不相同,各个景观的名称,同样千差万别,如丹霞地貌、溶洞、兵马俑等,均为旅游英语中的专业词汇[1]。如何精准的描述上述词汇,是翻译过程中需重视的主要问题。

1.2复合词使用率高

复合词的使用率高,同样为旅游英语的特点之一。旅游过程中,导游为提高对各情景描述的趣味性,通常会采用优美的语言,引导旅游者展开想象,以烘托氛围[2]。例如:sightseeing,seven-colour lake等,均为旅游英语中常用的复合词。

1.3缩略语使用率高

如何以更短的语言描述更多的内容,是旅游英语致力于解决的首要问题。旅游过程中,各个景点所涉及到的信息量均较大。为节约游客的时间,确保游客能够在有限的时间内,获得更好的游玩体验。描述部分景观时,导游必须应用缩略语。例如:B&B,本意为“bed&breakfast”,即“住宿+早餐”。该描述方式简单易懂,可有效提高导游的效率。

2旅游英语的翻译路径

2.1加强对词汇翻译的重视

词汇是构成语言的基础部分,如词汇翻译错误,很容易影响整句的语意,进而对游客的游玩体验造成影响。以地名为例:北京在旅游英语中,应翻译为“Beijing”,但大量旅游宣传资料,均会将其翻译为“Bei Jing”。该翻译方式,虽无读音方面的错误,但却存在翻译原则方面的错误,容易对国外友人对我国的良好印象造成影响。旅游翻译过程中,应对上述问题加以重视。再如:国内某景区,标准的翻译应为“Electronic Materials”,但在景区的宣传资料中,却体现为“Electron Materials”,显然存在词汇翻译方面的错误。旅游翻译时,需提高对宣传资料中对景区及地名等名词的翻译精准度的重视,以免发生翻译方面的错误。

2.2提高翻译的灵活性

应在保证翻译的专业度的基础上,提高翻译的灵活性,提高翻译水平。例如:在描述一艘船由独木所制造时,通常的翻译方法为“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。该翻译方法,语句过长。虽能够明确的描述出所要表达的内容,但过于繁琐,容易延误游客的观赏时间。英语中,canoe的含义为“独木制造的小船”,与本需描述的语意一致。导游或旅游宣传资料中,直观的将其翻译为“canoe”即可。除此之外,中国的部分区域,翻译较为困难,如每一次翻译,均全面的介绍该区域的情况,不仅容易增加翻译的难度,同时也会对游客的体验造成影响。以中国的西域为例,通常的翻译方式为“As a boy,He was well-konwn in the West Region,a vast aera including what is now western Gansu,Xinjiang,and part of Central Asia”。該翻译方式较为繁琐,可直接将其缩略为the Western Regions,并为游客解释一次即可。

2.3增强对文化与典故的重视

中国境内部分景区均存在一定的典故,以“虎跑泉”为例,根据字面所表达的内容,可将其翻译为“Tiger Runing Spring”。该翻译方法过于直白,无法将典故代入其中,容易对翻译的趣味性及游客的游玩体验造成影响。虎跑泉一名,来源于唐代。某位僧人云游至此地,发现寺庙中无水,准备搬走。夜晚睡梦间,恍惚听见神仙告知其附近有一泉眼,但由二虎所看守,将二虎遣走,即可得水。次日,僧人按照神仙的指示,寻至泉眼,将虎遣走,遂得水。根据该典故,可将“虎跑泉”翻译为“Tiger DugSping”,以体现典故的内涵。除此之外,中西方文化之间存在的差异,同样容易增加旅游英语中各个词汇翻译的难度。翻译过程中,应提高对各民族文化的关注及重视,应保持严谨的心态,精准的翻译与民族文化有关的内容,以避免国外友人对词汇的理解出现偏差。

3结论

综上所述,旅游英语的翻译较为困难,且具有专业性强的特点。旅游行业可将删减法、增添法等,应用到词汇以及语句的翻译中,提高翻译的精准度及专业性,同时,提高旅游翻译的效率、节约游客的时间,达到烘托各景区的气氛的目的。

参考文献:

[1]秦文.功能翻译理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点分析[J].老区建设,2016,(20):37-39.

[2]高飞雁.旅游英语的翻译理论与实践——评《旅游英语的语言特点与翻译》[J].当代教育科学,2015,(21):71-72.

作者简介:

王自东(1964.3~ ),男,河南新乡人,本科,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。endprint

猜你喜欢

旅游英语
论旅游英语教学中的情景教学
信息化教学在旅游英语中的应用
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式
基于微格教学理论的旅游英语实践教学研究