APP下载

浅析茶叶对外贸易中交际翻译的技巧与应用

2018-01-19吴春广

福建茶叶 2018年1期
关键词:转码茶文化汉语

吴春广

(广西大学行健文理学院,广西南宁 530005)

浅析茶叶对外贸易中交际翻译的技巧与应用

吴春广

(广西大学行健文理学院,广西南宁 530005)

英语交际翻译中,词汇正确释义和语言情境理解是最重要的,语句衔接需要很强的逻辑性。现如今,国内市场买方与卖方的供求关系发生很大变化,科学技术推动了生产力的快速发展,市场上出现了供过于求的情况。消费者越来越占主导地位,市场中的茶叶生产量也出现了过剩的情况。国内茶叶市场供求饱和,茶商品的产能过剩,茶企业还需要不断整合茶贸资源,寻求海外市场。

茶叶贸易;交际翻译;茶贸资源;产能过剩

我国实施对外开放政策以来,与西方国家的国际贸易往来密切,并且逐步达成深度的合作。为了顺应时代的发展,与时俱进,对外贸易中交际翻译成为国与国之间贸易往来的必要方式。交际翻译专业在很多高校都设有相关专业,但尖端翻译人才不多。长期以来,我国大众人群在外语外贸的交际翻译中存在着明显的不足,这与平时英语实际训练较少有一定关系。茶叶作为国与国之间的商品,在海外有很广阔的市场。茶叶作为中国特色的商业化产品,在国际舞台上占有独特地位。

1 中西方茶叶贸易

茶文化哲学思维博大精深,对我国市场经济发展有一定指导作用。在中国汉语环境下和对外贸易交际中,交际翻译作为文化转换、创作发挥的一种交际模式,引起了商界人士经济学者的关注。伴随着中国对外贸易的高频率化,汉语与英语在世界经济贸易中,发挥着引领经济文化的重要作用。在茶叶相关翻译中不可避免的要进行交际翻译,实现汉语与英语的转码交流。

1.1 茶叶贸易网络模式

在历史长河中,茶文化不仅是中国文化的佼佼者,同时也滋养着中国的文化热土,对西方文化经济产生了重大的影响。当今盛世茶业经济繁荣,世界各地热衷于茶文化的国家数不胜数,茶贸之风犹在兴盛。与此同时,茶文化交流的密切逐步形成了茶语。语言进行商业贸易的文化媒介。汉语和英语都是世界文化的重要组成部分,在经济贸易中发挥的重要作用。分析茶叶贸易中交际翻译的模式,寻找茶叶贸易交际下语言的交融模式,增强各国对中国传统优秀文化的理解。这样一来,茶叶及茶文化商品经过贸易途径传入到西方的国家,随着茶叶以及茶商品的流通开来,以茶为核心的相关茶语也逐步传播开来,品茶不但成为了世界大众的一种时尚,而且成为大众精神的闲适享受。

1.2 茶叶贸易影响下的语言模式

茶叶贸易和饮茶成为大众日常生活中不可或缺的文化体验。根据史书记载,茶叶最初起源于中国,随着中西方贸易之路的开启,茶叶、丝绸、陶瓷等走出国门,受到西方各国的欢迎和喜爱。西方与中国的茶叶贸易往来,使交际语言逐步融入到社会生活中。在茶叶贸易中,频繁的出现语言的碰撞与交流逐步形成了茶语言。茶语是中国与西方茶叶贸易的交际语,也是传播茶文化的载体。茶语言交际翻译的形成与发展,可以通过各种方式表现出来。

2 茶文化思想与交际翻译的结合

茶可以是居家生活的健康饮品,也可以是茶文化的传播者。茶学、茶英语翻译越来越受重视,茶文化思想与交际翻译的结合,让有年代感的茶与交际英语重新散发活力。随着当下茶叶经济的快速发展,商业性质的茶馆也逐渐增多,中国与外国的商贸日益频繁,交际的强度渐渐增大。不仅如此,茶文化思想与英语交际翻译的结合,对茶叶贸易能否顺利开展有着重要的协调作用。

2.1 “茶语”的转换

在茶叶贸易的英语交际中,单词、语法都是我们不可忽视的学习重点。学习这些知识我们才能够走进茶叶英语,学会正确地用英语翻译,增强表达效果。因此,在实际的茶叶贸易中,商人或者翻译人员会着重对单词和语法进行讲解,容易忽略翻译中整体对茶文化的理解,弱化了对茶文化表达效果的把控。词语是交际语言中最有弹性最突出的部分。一个一个的词语连接成句子,构成了中西茶叶贸易语与茶文化交流的桥梁。从茶语的交际词汇翻译开始,在茶叶贸易商业用语上理解商业信息的同时,体现出博大精深的茶文化。英语和汉语中都有很多有关茶和茶叶贸易的词汇,茶语言的交际翻译反映出茶文化在世界大众文化生活中的重要地位。茶叶贸易的逐步深入,英语也在不断更新茶、茶语言、茶叶贸易的词汇,这对于促进茶叶文化繁荣有着积极地促进作用。

2.2 茶语翻译的心理机制

不同语言之间的转化需要一个编码、解码的过程。语言转化需要有转码代号信息或者是转码点。在茶叶贸易的英语交际翻译中,除了要学会语义翻译以外,还需要根据对话语气进行巧妙的转换,将语言色彩带入到交际翻译中去。从语言学的专业角度来看,茶叶贸易中的交际翻译可以通过肢体语言与转码语相结合表达,以此避免乱码的现象,使阅读者更好理解翻译语句的意思。如今,国际范围内掀起了汉语热的现象,汉语与英语交流不断加深,交际语言不仅在外交上磨出火花,在心灵上也摩擦出了火花。在茶叶贸易交际语言翻译中,正确译述语言内涵的同时,也要明确语言的实效性、规范性、准确性。茶叶的贸易的本质是经济贸易往来,程序化、交际化翻译模式能够把握住语言的本质内涵,促进不同文化之间的交融。对比交际翻译和语义翻译来说,交际翻译最大的益处是可以让人心神意会、贯通理解,增添了阅读者对语言转码过程的趣味性,丰富了翻译过程的情感体验。

2.3 茶叶贸易交际翻译的思维转换

首先,语言的翻译要遵循的是逻辑合理性。语序的错误将会让句子成分丢失,使将要翻译的例句失去原来本意。因此,在茶叶贸易中语言的转换,要重视思维的灵活转换。翻译需要讲究有始有终。比如,翻译时如果是龙井茶、普洱茶之类的专用名词,那么在翻译表达时就需要精确定位,不能统一用“tea”来代表所有关于茶的翻译。另外,翻译案例的语言基调是欢快愉悦的,那么句子风格没有变化的情况下,落脚点的语风应该与出发点保持一致,这样才能确保准确地表达效果。然而由于文化的差异性,汉语与英语由于一些语法规则的异同,所以汉语、英语表达的方式、重点都有明显不同。一般而言,汉语的主语都会放在句首,而英语则截然不同;英语讲究文章的整体性,而汉语侧重于句子衔接的条理性、逻辑性。

3 茶叶贸易中交际翻译多样性技巧应用

茶叶英语翻译形式多样,根据不同的贸易环境,翻译者可以采用恰当地交际翻译。当面对晦涩生僻的句子时,可以采用直白翻译方法即直接法,该方法仅仅需要把句子翻译清楚言简意赅即可;当面对语言文化障碍时,无法逾越,则可以采用溢于言表的方法直接跳过难懂部分,缩小语言与语言之间的文化障碍;为了使翻译的语言更加雅致、锦上添花,可以采用思维的转换法,打破语言条条框框的藩篱,精确地把语言意思表达清楚。

3.1 直抒胸臆的型翻译

在茶叶贸易的过程中,如果在直译的情况下无法正确的表达原文的意思,或者是翻译的过程中遇到不通顺,不自然的问题,这时我们可以采用易于言表的转换翻译方法。可以根据作者的情感主线自由的翻译句子,但是在翻译的过程中绝对不能脱离作者的本意。因此,易于言表行的转换方法相对直抒胸臆的转换方法来说比较困难,它需要翻译者把握好整个语境的风格,能够很好的理解作者的意思或是茶品牌的含义。相比之下,翻译者可以直接翻译表达出原来句子所表达出的意思即可,不需逐字逐句的翻译出来。但有一点特别注意的是,在保证翻译语句通顺自然及语序正确的情况下,翻译出来和茶相关的语句要遵循我国人民的风俗习惯。另外,翻译不同国家语言也要遵循该国家的文化背景。针对不同的语言情境,可以选择不同的翻译思维。

3.2 易于言表型转换

在茶叶贸易的过程中,英语和汉语之间语言翻译的转换指的就是解释中文的表达意思和英文的表达意思。将语言障碍差异最小化就需要翻译者在茶叶贸易中进行茶叶思维模式的转换,对相关的茶叶信息必须进行透彻了解。不仅如此,还要对茶叶进行信息进行归纳的分析,综合的处理。在茶叶贸易里,茶叶作为国际贸易中商品交换了一种物质,逐渐成为了国与国之间的交际工具。在交易过程中,茶叶的交际价值和社会属性逐步实现出来。自古以来,茶叶、丝绸、陶瓷作为中华文明产物的代表,受到西方国家的认可和赞美。盛世兴茶,随着我国经济实力与国际地位的提高,人们的物质生活与精神生活也得到了阶段性的提升,更推进了我国茶叶贸易的发展,这对中国与西方国家友好关系的维护起着重要的作用。

3.3 思维模式转化

在英语和汉语转码的过程中,由于汉语和英语的思维模式不同,思维方式也存在一定差异,两国之间关于茶叶相关语言交流也有很大的差异。在英汉语茶业贸易转码之前需要了解两国之间的文化差异、思维方式。便于在茶叶贸易交谈当中能够很好理解双方的表达内容。一般而言,英语注重的是形式的结合,而汉语则注重的是意会的结合,英语注重的是动态的分析,而汉语注重的是静态的观察,茶的品性也是如此,形意的结合、动静的结合。语言是表达一个人思维的绝佳方法之一,将形式语意会两者相结合起来,能够不同程度淡化两国之间思维方式差异而产生的障碍。当然,在这些思维模式转化中要尊重国家之间人群思维模式的本身的规律,在转换思维模式的过程中不断优化。特别是在茶叶商务交流中,需要话事人把握细节,增强表达效果,促进茶叶贸易的进行。

4 结论

茶叶贸易交流会向多元化、区域化、国际化的趋势发展。中国传统茶文化也会更为深层次的传承下去。中国与西方的历史背景、经济环境、地理区位不同,茶文化价值理解、茶语言翻译的表达效果有很大的差异。由于语法规则和语言原则的存在,使得汉语言与英语在交际翻译转码的过程中,思维模式上存在很大的差异。研究茶叶贸易中交际翻译的技巧与应用,在翻译的过程中有效转换汉语言与外语,促进茶语言的生成与发展。

[1]陶岩,毕宏伟.试论英语语篇衔接手段与写作教学 [J].科教导刊(中旬刊).2010(2):67-68

[2]张芸静.英语格言及其汉译中照应、替代衔接手段对比分析[J].山西财经大学学报(高等教育版).2009(S2):104-105

[3]盛琳.广告语篇中的语码转换现象及其作用 [J].考试周刊.2011(22):89-91.

[4]王雁飞,朱瑜.心理资本理论与相关研究进展[J].外国经济与管理.2007(5):156-158.

2016年广西大学行健文理学院精品课程《汉英笔译》建设阶段性成果。

吴春广(1981-),男,广西容县人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。

猜你喜欢

转码茶文化汉语
学汉语
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
天津台新闻云系统外来视频文件转码方案
中国茶文化中的“顺天应时”思想
轻轻松松聊汉语 后海
视频转码技术在广播电视中的应用研究
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
视频转码软件的需求和框架分析
追剧宅女教汉语