APP下载

浅析法律英语的语言特点及其翻译技巧

2017-11-25王思思

小品文选刊 2017年16期
关键词:语言特点含义词语

王思思 金 铠

(成都理工大学外国语学院英语笔译系 四川 成都 610059)

浅析法律英语的语言特点及其翻译技巧

王思思 金 铠

(成都理工大学外国语学院英语笔译系 四川 成都 610059)

随着全球化进程的加快,我国引进大量的国外法律文本加以翻译供国内学习研究。中外在法律方面的互相学习和借鉴决定其巨大的翻译量,而法律英语语言的特殊性决定了其翻译的难度高于普通英语。熟练掌握这些翻译技巧对法律翻译具有十分深远的影响。

法律英语;语言特点;翻译技巧

1 引言

由于法律英语重要性的增强和法律英语本身的语言特点和难点,法律英语翻译技巧的研究也愈显重要。因此文章举例分析了法律英语的几个基本的语言特征,也分析探讨出了法律词汇和法律句法的翻译技巧和策略。文章分为四部分分别介绍了文章的写作背景及意义、法律英语的词汇和句法特点、法律英语词汇和句子的翻译技巧、文章的研究成果和意义以及不足。

2 法律英语的语言特点

2.1 词汇特点

(1)普通词汇的法律含义

许多单词看似意义简单,但当其被应用到法律中时,意义与其日常含义大相径庭。这些普通词汇不同于专业词汇,因为它们出现的频率相比专业词汇更高,但正因为这个原因,才会导致在翻译法律文本时,译者容易被其普通含义所误导,从而增加了翻译难度。

例如:“share”普通含义译为“分享,分配,分担”,在经济法中,其表达为“份额,股份”;“issue”常见含义是“问题,发行,流出”,作为法律专业词汇时可译为“直系继承人”。

(2)古词语的使用

因为法律英语的历史悠久,很多古旧的词语至今仍保存使用。这些古词语至今没有被取缔是因为其使用的时间久远,有些特定的含义用起来也更加的方便。这些古词语大多都是以there,here,where和介词的合成词,例如“hereafter,whereby,wherein,thereto”等。

2.2 句法特点

(1)被动句的使用

无论是在法律英语文本中,还是法律汉语文本中,被动句的使用都随处可见。在不知道具体是哪种行为或者该条例的侧重点在行为本身而非行为者的情况下,用被动语态将更符合法律语言的严谨特点。

例如:1)Such amounts as,from time to time,by resolution of the Board of Directors may be transferred thereto.根据董事会协议,有时该数额可以相应转移。2)In the case of divorce lawsuit by Anna Smith.在由安娜·史密斯提起的离婚诉讼案中。

(2)复合句的使用

为了保持法律文本原有的逻辑性和精确度,在英译汉的法律翻译中,通常用简短的中文句子来依次翻译,这符合中文的使用习惯。

例如:It provides that any tender offer for a public corporation’s securities that brings the bidder’s holdings to more than 5 percent be subject to both disclosure requirements and substantive rules governing the terms of the offer.它规定任何收购人掌握百分之五以上股票的对上市公司股权的收购,都得服从披露要求以及控制收购条件的实体规则。(命令)

3 法律英语的翻译技巧

3.1 词汇翻译技巧

(1)普通词汇翻译技巧

由于英语的发展历史比较久远,因此其词语的含义也多种多样。许多涉及法律含义的词语都是由于法律翻译的需要从而逐渐的从其原意延伸出法律含义。

例如:“provided”原意为“提供”,而在法律翻译中,则需要译为“只要”;“purchase”原意为“购买”,而在法律翻译中,其应译为“置得”。

(2)古词语的翻译技巧

古词多为副词,在法律翻译中遇到这类词语时,其用法同普通的副词用法一致,而修饰名词的古词一般都需要放在名词的后面。

例如:hereafter(自此以后),herewith(与....一起),hereby(据此),thereafter(自那以后),whereas(然而)

3.2 句法翻译技巧

(1)禁令句翻译技巧

在遇到“禁止”这类句子翻译时,通常译为“be prohibited”;遇到“不得”一类句子时,通常译为“shall not”;遇到“处以”类句子时,需处理为“be sentenced to”。

例如:Securities companies shall not procure the underwriting business with improper means of competition.证券公司不得以不正当竞争手段招揽证券承销业务。

(2)允许句翻译技巧

在法律翻译中,允许句通常以“可”字句的形式出现。这是一种比较规范的表达方式并且有授权的含义。在遇到“可”字句时,在法律翻译中应处理为“may”。

例如:Every citizen may claim the protection of the law.每个公民都可以要求受到法律的保护。

4 结论

文章分别对普通词汇和古词语进行分析,分别举例子对禁令句、允许句和要求句进行了分析说明。对于法律英语的语言特点和翻译技巧的分析探讨为法律翻译的进一步掌握提供了理论基础。文章仍然存在许多不足之处,例如,未能对法律英语中的被动句翻译技巧进行举例分析。在今后的相关研究中,会对此做继续的深入探讨。

[1] 董世忠.法律英语[M].上海:复旦大学出版社,2006.

[2] 傅伟良.文体与法律翻译[Z].2008.

[3] 李东昱.新国际法律英语[M].北京:法律出版社,2015.

H315. 9

A

1672-5832(2017)08-0239-01

猜你喜欢

语言特点含义词语
Union Jack的含义和由来
容易混淆的词语
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
找词语
每个袋子里总有坏土豆
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
一枚词语一门静