APP下载

中国地域文化与饮食翻译

2017-11-08刘洋洋

科技资讯 2017年26期
关键词:菜名主料食客

刘洋洋

摘 要:翻译是跨文化交际活动,翻译与文化密不可分。本文通过对中国的东北、河南地域饮食文化的翻译方法进行分析和探究,希望能为中国文化的广泛传播起到积极作用。

关键词:地域 饮食文化 翻译方法

中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)09(b)-0247-02

不同地区有着不同的文化,不同的文化背景影响着人们生活的方方面面。民以食为天,饮食对于人们来说是生活的基础,它不仅传达着当地的文化内涵,同时也体现着人们对生活的态度。随着信息技术的不断发展,世界仿佛变得越来越小,无论我们身处在哪个国家、哪座城市,只要人们想吃一种美食,我们都会马上吃得到。随着中国在国际中的地位不断提高,越来越多的外国游客会到中国的各个城市旅游,传播中国文化是十分必要的。语言作为传递文化的工具,如何能使中国饮食文化更加准确、清晰地向其他民族传播,需要译者在传播语言上下功夫——翻译。不同的文化背景影响着翻译的标准,中国文化博大精深,饮食翻译并非易事,需要译者去深入、详细了解不同地域的文化特点,这样才不会出现死译。精准的翻译会使外国人清晰地了解这一饮食文化,从而更加轻松地了解中国文化。

对于饮食翻译的方法有直译、意译、音译、注译。下面笔者就东北饮食、河南饮食作为例子,来比较不同地域文化对饮食翻译的影响。

1 东北饮食

如何能够让食客对东北美食产生兴趣、有意愿要品尝,美食的名字是关键。若是我们翻译出的美食名含有太深的文化内涵,来自不同民族的食客可能不能理解美食传达的信息,所以在翻译饮食时,应考虑美食体现的文化信息是否丰富,如果一道美食只是通过简单的配料、作料和材料制成的,那么完全可以直译法,这样会让食客一目了然;若是一道美食中蕴含着深厚的中国文化,并且其在制作过程中十分复杂,有必要让食客了解相应的制作过程或是这道美食传达的信息与中文菜名不符时,我们需要使用直译与意译相结合的方法。

例如,“小鸡炖蘑菇”,它的主料和制作过程显而易见,那么用直译法是可以的:Stewed Chicken with,Mushroom。“地三鲜”,其使用的主料有土豆、辣椒、茄子,如果我们直接翻译成three fresh delicacies,食客一定会很迷惑这是什么美食。若是我们能使用直译和意译相结合的方法会更好:Stewed Eggplant, Potato, Green Pepper(Three Fresh Delicacies)这样不但使信息传递完整,还达到了信息的连贯性。“丰收菜”是由排骨、南瓜、玉米和豆角炖煮而成,丰收菜是表达美食的一种美好寓意这样的信息。若只翻译成:Abundant Vegetables in Mixed Sauce,食客不会理解菜肴传达的具体信息,也会使其迷惑这到底是什么菜呢?Pork Ribs, Pumpkin, Corn and Bean in Mixed Sauce(Herald a Year of Harvest and Abundance)采用直译与意译相结合的方法,会完全表达出东北美食传达的中国东北农家的文化,这样才会更加吸引食客来品尝东北美食。

东北饮食多为炖菜,但往往从菜名中无法了解饮食的主料有哪些。例如:“川白肉”,这道菜的菜名是由主料本身的颜色而命名的。这道菜是由五花肉与东北的酸菜作为主料,经过长时间的炖制而成。由于菜名无法完全体现主料,翻译这样的饮食名称需用到注释法。顾名思义,川白肉实际上是酸菜炖五花肉,但为了体现出这道美食的烹饪特点及魅力,不仅要翻译出“炖”的味道,还要把炖制过程中的精致体现出来。Braised Streaky Pork with Chinese sauerkraut(Braised in bone broth, the color of Streaky Pork becomes white.).运用恰当的翻译方法來让目标语读者自然地感受到美食的样貌和魅力,是译者追求的目标。

好的饮食翻译会为文化的传播创造出极其重要的价值,东北饮食有其特殊性,主要以炖、炒为主。根据具体语境和逻辑把源语言自然地、恰到好处地译成目标语,这也是饮食翻译中的关键。

2 河南饮食

自古以来,河南就是农业大省。河南的特色饮食种类十分多。洛阳、开封、安阳以及郑州都是中国的千年古都。一些饮食的名字就是以河南的地名命名的,翻译时需采用音译的方法。例如,开封灌汤包Kaifeng Steamed Buns Stuffed with Juicy Meat;潢川县高桩馍 Gaozhuangmo in Huangchuanxian Style.

河南的制汤是非常有讲究的,汤的种类也很多。饮食翻译是面向外国游客的,根据西餐中翻译汤类的方式,中餐的翻译也可以用“主料+汤(soup)”构成。若是汤类饮食仍然有地名,同样要把地名音译过来。例如,洛阳酸汤Luoyang Sour Soup;新乡甜汤Xinxiang Sweet Soup;豆腐汤Tofu Soup.

西餐中习惯于在菜肴的名字上体现出主菜或是主菜的出产地,中餐翻译同样可以借鉴。构成是“主料+in…style”例如,罗山县烤鹅掌Roast Gooses in Luoshan County Style;由于中国历史文化悠久,只是单从饮食的名字上无法让食客完全了解历史的渊源。比如河南古代的一个地名叫汴京,有一道名菜叫汴京烤鸭。随着历朝历代的发展,现在的开封便是古代的汴京。若是直接翻译成Roast Duck in Bianjing Style,外国食客一定会好奇这是哪里,为什么现在没有汴京这个地名了。那么为了使食客直接清楚地了解这道菜肴的出产地,翻译成Roast Duck in Kaifeng Style更加合适。

河南美食闻名,和独特的烹饪方法分不开。其烹饪方法有50余种。不同的文化背景影响生活习惯与翻译标准。河南的一些菜肴中的制作过程或方法在英语中是找不到匹配词语的,翻译的目的是让目标语读者理解表达的意思,当无法实现菜肴的制作过程对应翻译时,需要模仿西餐中菜肴名称的表达方式。例如,软熘黄河鲤鱼烩面:“软熘”是河南特有的烹饪方法,“黄河鲤鱼”也是中国特色,“面”也是河南特有的龙须面,虽然从文化角度看很复杂,但翻译出来的名字一定简单易懂。Braised Yellow River Carp Covered with Baked Fine Noodles.这样既能全面地表达菜肴的名字,又能让目标语读者理解菜肴的食材。endprint

中国的饮食多种多样,名字也自然是丰富多彩,有的美食名字直接由主料组成;有的则是由菜品的样貌命名;还有的由产地命名;甚至由成品的特点命名。比如河南省安阳市的“三不粘”,由于这道河南美食名字的抽象性,不熟悉它的中国人也不会知道这道菜究竟是什么。把它译成目标语,应采取把直译法和注释法相结合的方法。“三不粘”的主料是鸡蛋,用猪油把鸡蛋黄在锅里不断翻炒,这样就会产生了“三不粘”的效果——不粘盘子、不粘筷子、不粘牙。因此,这样翻译会更好些:Three Non-Stickiness (Scrambled egg yolks—Not sticking plates, chopsticks and teeth),运用两种翻译方法,既准确地展示出了河南特色美食的独特魅力,又使得食客明白这道独特名字的美食的主料是什么,食客在看到“三不粘”时,一定会记住这三个不粘的美食。

3 结语

语言作为传播文化的工具起着举足轻重的作用,不同的语言又通过翻译来传播、渗透。文化、语言、翻译三者间成一个循环关系。中国文化历史悠久,中國饮食文化丰富多彩。不同领域的文化都有着特殊性,对翻译的要求也是不同。饮食文化的翻译难度十分大,译者不仅要了解每一道美食的取材、制作工序、甚至是这道美食的由来以及历史典故。虽然对与饮食翻译来讲,有几种固定的翻译模式,但并不是一成不变的,具体情况具体分析。由于译者是把源语为汉语的饮食名字翻译成目标语为英语的饮食名字,需要特别注意在翻译过程中保持描述对等。若是译者翻译的中国饮食使目标语读者无法理解,那么此翻译就是失败的。要是翻译能够达到传播文化、创造价值,译者应该使翻译符合目标语国家的饮食观念、饮食习惯、语言习惯和文字风格、形式。中国不同的地域文化使中国文化博大精深,借助对两个地区的饮食翻译,希望能够对传播中国饮食文化起到促进作用。

参考文献

[1] 郭小雨.从功能角度看东北菜菜名翻译[J].英语广场,2016(2):47-48.

[2] 王雪芹.模因论视域下的河南特色饮食文化翻译研究[J].怀化学院学报,2015(4):101-103.

[3] 夏芳莉.从目的论角度谈中式菜名的英译[D].山东:中国海洋大学,2008.

[4] 张磊,江颖,李文刚.浅谈中国饮食文化翻译[J].商品与质量,2011(SB):44.

[5] 阮卓.从文化差异角度论中式菜谱英译[D].哈尔滨:哈尔滨工程大学,2008.endprint

猜你喜欢

菜名主料食客
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
鲜虾砂锅粥
叫住他
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
花样乳蛋蛋饼
喝汤
最悲伤的字
就餐卡一下
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
中餐菜单翻译中的异化思想