APP下载

用艺术赶走黑手党

2017-07-31ByChristopherLivesay

疯狂英语·新悦读 2017年8期
关键词:贫民区黑手党那不勒斯

⊙ By Christopher Livesay

翻译:Wendy

用艺术赶走黑手党

⊙ By Christopher Livesay

翻译:Wendy

Bringing the Mafia and Art Together in Naples

美式发音 适合泛听

语速:165词/分钟

黑手党与艺术似乎是两条毫不相干的平行线,各走各的道,想让这两线相交,无疑是天方夜谭——但意大利那不勒斯的爱心人士做到了。他们拯救了古老的艺术,也拯救了长期处于黑手党威胁之下的青少年。如果你有机会到那不勒斯旅游,不妨去看看这些独特的景点吧。

To Italy now where for decades, the streets of Naples have been2)menaced by the Camorra mafia. But underneath those streets, beneath the3)cobblestones lies a4)gem of early Christian art: The5)Catacombs of6)San Gennaro. Well, now a local7)priest is trying to bring the mafia and the art together.

Don Antonio Loffredo (Priest): (via translator) This is a8)ghetto.

Reporter: Don Antonio Loffredo is the9)parish priest of Sanita. When he arrived here about a decade ago, he found three levels of10)frescoes,11)chapels and12)cubicles beneath the neighborhood’s trash-13)strewn streets. It’s a14)burial ground that dates to the second century. And it’s the largest of its kind in southern Italy. But back then, tourists only15)wound up in this part of town by mistake. Loffredo saw an opportunity.

Don Antonio: (via translator) We took kids with one foot in the streets and one foot in the church, so to speak.

Reporter: Some of them even came from mafia families. Loffredo says crime familiesoften feel trapped by a life they were born into, and are eager to find alternatives for their kids.

So he put them to work, fixing up the Catacombs that had been seriously16)neglected. Mud and dirt covered much of the floor.

Don Antonio: (via translator) When we started they were 16-year-olds. Now they’re in their 20’s and they’re paid because they are17)entrepreneurs. It’s not hard to offer alternatives to crime if you’re creative and available.

Reporter: After fixing up the Catacombs, they went to work in management, the ticket office and as guides.

One of them is Vincenzo Porzio.

Vincenzo: Here we are in the San Gennaro’s Catacombs. And when you say Catacombs of Naples, it’s not like the normal catacombs of Italy. The Catacombs of Naples, as you can see, are really large, extended and not deep underground. It’s not a small place.

Reporter: The effect is18)breathtaking and ticket sales have increased to the point that the Catacombs help employ roughly 40 people, mostly young. That’s 40 jobs in one of the poorest neighborhoods in one of the poorest regions of Italy, where youth unemployment is well over 50%.

The transformation surrounding the Catacombs is19)remarkable, especially considering the neighborhood’s20)rough reputation. Today, the Catacombs have their own restoration studio. Before the full-scale21)makeover, roughly 5,000 visitors came per year. Now it’s up to 40,000.

Vincenzo Porzio says that’s had a huge impact on the neighborhood.

Vincenzo: I went in a small shop that sell [sic] ham and cheese and they said, “Oh, Enzo, can we invent somethings [sic] with the tourists?” So can you imagine how the22)mentality’s changing? They are going out from the ghetto. So just having a new guest is changing the way to see the district, the way to catch the opportunity and even the way to do business.

Reporter: Or, as the priest who all got it all started says [sic] about the mafia: Don’t fight it. Cure it, by offering something beautiful in its place.

1) mafa ['mɑːfɪə] n. 黑手党

2) menace ['menəs] v. 威胁,危险

3) cobblestone ['kɒbiəstəʊn] n. 圆石,大鹅卵石

4) gem [dʒem] n. 宝石,珍品

5) catacomb ['kætəkəʊm] n. 地下墓穴

6) San Gennaro 圣真纳罗,为意大利贝尼文托主教,那不勒斯主保圣人。

7) priest [priːst] n. 牧师

8) ghetto ['getəʊ] n. 贫民区

9) parish ['pærɪʃ] n. 教区

10) fresco ['freskəʊ] n. 壁画

11) chapel ['tʃæp(ə)i] n. 小礼拜堂

12) cubicle ['kjuːbɪk(ə)i] n. 小隔间,小房间

13) strew [struː] v. 撒,散落

14) burial ['berɪəi] adj. 埋葬的

15) wind up 到达某一地点

16) neglect [nɪ'giekt] v. 忽视

17) entrepreneur [ɒntrəprə'nзː(r)] n. 企业家,创业者

18) breathtaking ['breθteɪkɪŋ] adj. 惊人的,非凡的

19) remarkable [rɪ'mɑːkəb(ə)i] adj. 值得注意的,不寻常的

20) rough [rʌf] adj. 混乱的

21) makeover [meɪk'əʊvə(r)] n. 修改,改装

22) mentality [men'tæiɪtɪ] n. 心态,意识

见招拆招

词组:fx up

动词词组fix up是动词fix最常见的搭配,视上下文的语境不同,可以有“修理,清理;商定,安排;治愈”等多重意思,而fx sb. up (with)则有“撮合某人”的意思,如:

● We need to fx up the house before selling it.(我们在卖房子之前要先把它修理一下。)

● Let’s fx up a date for the meeting.(我们来决定会议的日期吧。)

● Don’t worry, dear. I’ll fx you up in no time.(亲爱的,别担心,我很快就能把你的病治好。)

● We’ll fx you up with a nice guy.(我们会给你找一个好小伙。)

参考译文

在意大利,那不勒斯市的大街小巷这几十年来一直饱受克莫拉黑手党的威胁。但在街道下面,在鹅卵石的下方,却隐藏着早期基督教艺术的瑰宝——圣真纳罗的地下墓室。现在,一名当地牧师正尝试将黑手党与艺术拉到一起。

唐·安东尼奥·洛夫雷多(牧师):(通过翻译)这里是贫民区。

记者:唐·安东尼奥·洛夫雷多是萨尼塔的教区牧师。他在大约十年前来到这个教区,在社区里垃圾遍地的街道之下,他发现了有三层的壁画、小礼拜堂及地下小隔间。那是一处公元2世纪的坟地,而且是意大利南部此类墓地中最大的。但在那时候,游客会出现在这个区域往往是因为迷了路,洛夫雷多看出这个是机会。

唐·安东尼奥:(通过翻译)可以这么说,我们接收的孩子一只脚在教堂里,另一只脚在街头。

记者:有些孩子是黑手党家庭出身。洛夫雷多说,罪犯家属通常觉得他们的生活受困于自己的出身,渴望能为孩子另找出路。

于是,他给这些孩子找了点活计,让他们清理那些严重疏于照管的地下墓室,因为墓室的大部分地面当时都被泥土及污物覆盖了。

唐·安东尼奥:(通过翻译)我们刚开始这项工作的时候,他们才十六岁,现在他们已经二十多岁了,因为他们是创业者,他们可以获得报酬。如果你的想法富有创意,又能为他们提供帮助,就不难找到方法替代犯罪。记者:清理完墓室,他们接着在那里工作,做管理、卖门票、做向导。

文森佐·波兹奥正是他们当中的一员。

文森佐:这里是圣真纳罗的墓室。说到那不勒斯的地下墓室,这与意大利普通的地下墓室不同,如你所见,那不勒斯的地下墓室面积非常大,宽敞伸展,而且在地下并不太深的地方,并不是一个小小的空间。记者:他们的工作效果惊人,门票销售量不断增加,以至于需要聘用大约40人到墓室工作,他们大多数是年轻人。这可是为意大利最贫困地区中最贫穷的一个社区创造的40个就业机会,这里的年轻人失业率远超过50%。

地下墓室周边的变化同样很了不起,尤其考虑到这一带原来的坏名声。现在,这里成立了地下墓室的专门修复工作室。早在开始全面清理之前,每年大约有五千名游客到此地参观,而现在参观人数已高达四万了。

文森佐·波兹奥说,这些变化对社区产生了巨大的影响。

文森佐:我走进一家卖火腿及奶酪的小店,他们说:“哎,森佐,我们可以为做游客生意想点什么招吗?”所以,你能想象人们的心态竟然发生了这么大的变化吗?他们从贫民区走出来了。仅仅因为有新游客到访,他们对这一区域的看法就发生了改变,他们寻找机会的方式,甚至是做生意的方式都改变了。

记者:或许,正如带动了这一切变化的牧师在黑手党问题上的见解:不要与他们斗,要用可取而代之的美好事物来解决问题。

猜你喜欢

贫民区黑手党那不勒斯
《教父》上映50年:科波拉这部影片以20世纪40年代美国黑手党为背景,表现的无疑是幻想破灭的70年代
那不勒斯,一座迷一样的城市
西西里大主教禁黑手党当“教父”
意大利 那不勒斯
关于城中村问题的国内外研究现状
那不勒斯万岁
那不勒斯库玛古城发掘记
黑手党档案