APP下载

跨文化交际与语用翻译比较

2017-07-27刘瑞

北方文学·中旬 2017年7期
关键词:跨文化交际比较翻译

刘瑞

天津外国语大学研究生院

摘要:人类的共性使跨文化交际成为可能。而文化呈现的民族性和差异性对翻译也造成了一定的困难和障碍。本文主要从跨文化交际和语用的角度出发,谈论了中西方文化的几点差异以及对翻译的影响。

关键词:跨文化交际;语用;翻译;比较

“语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语言学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。”[1]

语言的转换只是翻译的表层,翻译中还会涉及许多文化问题,对文化问题的错误处理往往会对双方的交际造成很大的影响。所以跨文化交际的成功不仅需要有良好的语言能力,而且还要了解交际双方的文化差异及思维方式等。

一、语用翻译比较

各个国家的差异性不仅体现在讲不同的语言上,还体现在文化生活和价值观念等多方面。王佐良先生曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。”[2]

(一)开始话题比较

选择恰当的开始话题是跨文化交际能够成功进行的基础。中西方文化有很大的差异,其中在进行交流的开始话题上表现明显。中国人在进行正式谈话前往往会以“你吃过了吗?”、“你准备去哪儿呀?”之类的话题开始,或者还会询问对方的一些个人情况,例如:年龄、婚姻状况、以及收入等等。而西方人则认为询问这些人个人信息是侵犯隐私的行为,他们则更愿意谈论一些与个人无关的话题,例如:天气、书籍、艺术、音乐之类。因此,我们在进行跨文化交际时一定要注意到这一点,要注意中西方文化差异,选择恰当的开始话题。

(二)价值观念比较

1.独立自主与相互依赖

西方的个人主义观念和中国的观念集体主义决定了西方人独立自主的个性和中国人相互依赖的个性。就拿美国来说,美国从教堂和欧洲大陆的控制中解脱出来,获得自由的历史可能决定了美国人的个人主义和独立自主观念的形成。而中国长期以来的封建主义和天人合一的观念,使得中国人形成了相互依赖和集体主义的观念。有两句谚语很好地解释了这一差异:“God helps those who help themselves”和“在家靠亲戚,出门靠朋友”。了解了这一差异后,有助于我们在跨文化交际中更好地理解对方的行为习惯,并恰当地做出應对。

2.直接与间接

中西方价值观念中一个很明显的差异就是西方人喜欢直接的表达,而中国人喜欢委婉含蓄的表达,在称呼上表现为:西方人喜欢直呼其名,而中国人尊卑有别,喜欢加上职位或直接称呼姓氏。如果译者能够意识到中西方的这一差异,那么在翻译的时候就可以根据语境尽量减少因为这一差异造成的尴尬。

3.时间观念

西方人有很强的时间观念,而中国人的时间观念则相对弱一些,西方人做事情喜欢把计划制定的精确到分钟,而中国人则相对散漫一些。关于时间观念,还是以笔者的亲身经历为例说明:笔者在翻译中发现,英国人把自己的时间安排好后询问中方的安排,中方的领导或者员工往往都会以“一会儿”等模糊的的时间概念作出回答,英国人这时就会追问:“几小时后可以?”直到中方给出一个具体时间为止。因此,译者在翻译时应把握好中西两方不同的时间观念,从而保证交际的顺利进行。

(三)送礼物比较

西方人送礼物时,希望收礼物的人马上打开礼物,这样就表明收礼物的人很高兴收到礼物并表示感谢;而中国人收到礼物会先放起来,不会马上就表达收到礼物开心的心情。笔者在做翻译时也有过这样的经历,一位中国女孩在分别时送了英国人一个包起来的礼物,英国人一拿到这个礼物就准备拆,但是中国女孩马上就制止了说:“先不要拆”,如果这时我只是翻译说:“Dont open it”,而没有做出解释的话,英国人一定会觉得中国人很粗鲁,难以理解这样的做法。所以了解中西方文化的差异,在语用方面更有助于译者进行翻译。

(四)赞美比较

西方人习惯了赞美别人也习惯了被别人赞美,他们会经常赞美别人说:“I like your dress”,“You look beautiful today”而被称赞的人也会欣然接受地回答“Thank you. I am glad you like it”等。美国学者内莎·沃尔夫森在《跨文化称赞语》中写到,在美国英语中,有五个形容词的使用频率特别高,分别是:nice, good, beautiful, pretty, 和great。[3]而中国人则很少称赞别人,即使得到别人的称赞,也会做出否定:“哪里,哪里”或者“不是了”等,在中国人看来,这是一种自谦,比较礼貌,如果你承认了对你的赞美,别人就会觉得这个人很自大。当然这两种文化并没有好坏之分,只是通过了解这两种不同的文化,有助于我们更好地进行跨文化交流和翻译。

二、结论

文化差异往往会造成交际上的困难。因此,译者首先应该对自己的本国文化有十分深刻的理解。同时,通过看原版电影和原版小说等途径为自己营造跨文化环境,以增加自己对西方文化知识的了解。将中西方文化的差异铭记于心,从而保证交际的顺利进行。

参考文献:

[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(3):285.

[2]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):1.

猜你喜欢

跨文化交际比较翻译
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
同曲异调共流芳
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题