APP下载

网络环境下交互式日语翻译教学研究与实践

2017-04-12卢扬

课程教育研究·新教师教学 2016年21期
关键词:交互式网络环境

卢扬

[摘要]网络环境下交互式日语翻译教学模式,是遵循建构主义理论的一种新型学习方式。它借助现代多媒体网络技术,融合实现了“以学生为中心,以教师为主导”的教学理念。本文分析并总结了当前日语翻译教学课堂的现状、探讨了网络环境下交互式日语翻译教学模式,以便更好地提高日语翻译教学质量。

[关键词]网络环境 交互式 日语翻译教学

一、引言

随着网络技术的迅猛发展,社会全方位进入了信息化时代,中日间的政治、经济、贸易及文化的交流日渐进入多元化、信息化。社会对具有日语专业知识和较好日语翻译水平的复合型人才的需求越来越大,高层次翻译人才更是稀缺。因此如何提高日语专业翻译教学质量,探讨在网络环境下新的翻译教学理念与模式显得尤为重要。

二、当前日语翻译教学模式现状

传统的翻译教学模式主要表现在以下几点:1)以教师为中心的教学模式。课堂上大部分时间由老师来讲解,教师是课堂的主体,忽视了学生的主体地位,无法激发学生的创造性,因此无法培养学生的创新能力以及独立发现问题、分析问题和解决问题的能力;2)“填鸭式”的教学模式。传统的日语翻译课堂,往往是老师讲述翻译理论和翻译技巧,学生被动进行模仿,得不到学生主观能动的配合,导致学生翻译知识及技巧“消化不良”,难以将翻译理论与实践灵活结合,因而难以激发学生的学习兴趣和动力,导致知识全面性的缺失;3)缺乏“宏觀操控”的教学模式。日语翻译课堂上,教师过分强调“微观”翻译技巧的传授,即过分强调增译、减译、合译、拆译、意译等这些微观翻译技巧,而忽视翻译的整体性、灵活性,导致学生无法将单一的技巧融会到具体的翻译实践中;4)翻译教材陈旧。日语翻译课堂上选用的教材大多出版较久、缺乏时效性和趣味性,符合市场需求的高质量的日语翻译教材存在严重脱节,很大程度上阻碍了翻译教学质量的提高。

三、网路环境下交互式日语翻译模式

1.理论基础

交互活动是指在相互影响的基础上,两人或多人之间合作交换彼此的思想、情感或者观点。因此,交互对于教师和学生来说,是一种接收信息反馈和学习活动适应的方式。”交互式教学最早在十九世纪八十年代由Palincsar提出,之后Brown的进一步研究得到了推广和发展。它强调语言教学必须“以学生为主体,以教师为主导”模式进行,即教学过程应围绕语言功能的特定任务而展开,教师应以学习者为中心来组织各个环节,应提供真实的有意义的语言材料,创设真实自然的语言环境,重视营造师生互动的协作氛围。概言之,交互式教学是在宏观教学情景下,在多点自由切入的教学平台上,教师的教与学围绕某一个问题或课题进行平等交流和自主互动的一种教学方法。网络环境下的日语翻译教学模式,应充分利用现代技术、网络平台和网络资源,充分发挥学生的主体作用,充分发挥学生的主观能动性,轻松地让学生参与翻译实践的各个环节,使学生主动建构翻译知识与技巧、养成良好的翻译思维习惯;教师应提供优秀而有意义的翻译材料,创设真实自然的语言环境,使学生进行有意义的翻译实践活动。从而在翻译教学过程围绕翻译的特定任务展开互动的、有趣的、高质量的日语翻译教学,从而提高教学质量。

2.网络环境下交互式日语翻译教学模式探讨

笔者在某高校从事日语翻译教学多年,反省日语翻译教学状况,对网络环境下交互式日语翻译模式,进行了研究和探讨,认为应从以下几个方面进行构建:

1)改变教学方式。日语翻译教学应以学生为中心,充分发挥学生的主观能动性和积极性,积极展开交互式活动。具体为:①充分准备。将平行两个班各分成5个组,教师提前把本次翻译课程的主题和翻译内容告诉学生,并要求每位同学课前充分准备这一主题内容及译文。下达任务后,学生利用各种平台搜索整理相关资料,各自将完成的电子稿通过相关电子交流平台(比如平台中的讨论栏目、QQ群、微信等)发至组长;②加深理解。组长将汇总好的主题内容及译文发至平台、QQ群或微信群,确保组内每位同学看到本组最后的汇总资料。阅读后,组员通过平台上的讨论栏目发帖,就翻译资料的深层意思、译文质量及翻译策略等技巧性问题进行再次交互讨论,将意见汇集组长,组长将整合好的译文代表本组最后成文,发到网络平台,同时对其他组发布的译文进行“挑刺”,留作课堂讨论时提问;③交互讨论。课堂上由组长进行汇报,组内其他同学进行补充(每位组员必须发言),教师和其他组成员进行提问,由组长及组内成员进行解答和辩论,最后教师总结翻译知识与技巧,对译文进行点评、归纳与总结,④润色修改。最后由组长牵头,整合大家意见,进行组内再次讨论,并进行译文的修改和定稿,最后将定稿发至网路课程平台,供大家欣赏。

2)更新授课材料。在信息化高度发展的时代,传统的教材已经远远满足不了时代的需要,因此充分利用网络资源平台,开发翻译教学所需要的各种形式的教学资源,已经迫在眉睫。具体应拓宽学生翻译实践的渠道,重点选取现实生活中各种题材、各种类型的真实翻译案例进行更有趣、更有针对性的练习和讲解,教师选定好翻译材料后,设置互动问题并提前布置给学生,提高翻译教学效果。

3)改革评价方式。网络环境下交互式的日语翻译教学模式应通过建立制定学生参与程度、自我评价和同学互评等方面指标,对网络环境下的日语翻译教学进行多元化的动态化在线评价,从而达到从重视“结果评价”转向“过程评价”。每一个环节,教师都进行跟踪,对整个过程进行监控。学生完成翻译任务后,在课堂上进行自评式汇报,报告自己的整个翻译过程以及在翻译过程中遇到的问题和解决方案,对自己的翻译方式进行解释与说明,其他小组学生和教师对各个小组的翻译进行评价。最后教师对学生完成翻译任务各个环节的表现给予恰当的评价,另外,翻译课程的检测应采取一种开放性的测试方式,考试方式可以让学生在多媒体网络教室进行,通过查找各种资料和背景知识等,独立完成一份翻译任务作为学生翻译成绩的评定依据。

四、结语

网络环境为学生提供了便捷交互的平台,网络环境下的日语翻译教学符合信息化时代的要求,通过对授课材料、教学方式、评价方式等一系列改革举措,体现了以“以学生为中体,以教师为主导”的教学理念,大大提高了学习者的积极性和主动性,也顺应了时代发展的要求。

参考文献

[1]杨琦.计算机网络环境下交互式大学英语教学模式探索[J].菏泽学院学报,2015(6).

[2]王晓惠.网络环境下交互式大学英语笔译过程教学模式应用 [J].北京第二外国语学院学报,2012.(4).

猜你喜欢

交互式网络环境
探析高中物理教学中运用交互式电子白板的实践应用
网络环境下中职计算机教学的探析
试论高校图书馆在网络环境冲击下的人文建设
网络环境下的大学生道德与法治教育浅析
试论“交互式”课堂模式在初中英语阅读教学中的运用
网络环境下的商务英语课程资源库的建设研究
网络视域下初中作文教学初探
交互式电子白板在历史教学中的应用研究