APP下载

浅谈美国俚语的翻译

2017-03-15唐莉

校园英语·下旬 2017年1期
关键词:俚语词组语境

唐莉

【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。

【关键词】美国俚语 翻译

人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴掌管下的大米国。对于学习美国文化,俚语也是必不可少的一部分。怎么样翻译俚语呢?首先要明白翻译是什么。对于翻译的定义,美国翻译理论家奈达曾说:“翻译即在译语中用最自然而且接近的对等语再现原语的信息,第一是语义,其次是文体”,而在中国,严复的“信、达、雅”就是影响力最大、最为人所知的翻译标准。

一、俚语的定义及特点

明白了翻译,那么俚语的定义呢?如果把语言比作一座金碧辉煌的宫殿,那么皇宫里的臣民就是俚语的代表。美国俚语的存在就是美国生活最真实的体现。但是笔者查阅资料,对俚语(Slang)的解释为:非正式的用语和表达体现在平时的口语中,特别是为某一特定的群体所用,比如:孩子、罪犯、士兵等。同时俚语是一种非正式的语言,它不同于我们的书面语那么规范,美国人对于俚语的看法也会不同,但相同的是我们可以在其中发现共同的特点。以下是特点:生动形象:在生活中与朋友或者家人吵架,生氣时说的话通常会比较激烈一些。“go to hell”字面意思就是下地狱,其实就是滚蛋。与时俱进:许多新创的俚语随着时代的变迁也在变化,就像拆掉一所旧房子贴上新砖一样,例如:skirt妇女。曾经广为流传的俚语现在已经一去不复返了。而cop、guy等词却一直沿用至今。通俗易懂:通常我们说一个人得到某样东西很难得,就会说他是幸运儿lucky dog。

二、俚语的翻译

1.巧用一词多义。笔者通过查阅资料找到以下句子:tell me whats your beef?译句:你在抱怨什么?我们通常翻译beef为牛肉,但从字面理解这个意思是错误的,所以在这个句子里,这样的翻译是不妥当的。而且笔者发现beef作为动词时表示:老是抱怨;大发牢骚。因此要巧用一词多义。通过对俚语的学习,我们既可以掌握单词的多重含义,又可以了解美国俚语的多种用法,一举两得。

2.具体语境。Bed of roses:Bed是床。我相信大家已经熟知bed这个英文单词,虽然简单,但在我们学习英文方面有着很大的影响。不防让我们来具体看一看。第一眼看到这个词组,不知道大家会想到什么,但笔者第一眼就想到一个人躺在充满花香而又柔软的床上,是不是感觉特别惬意。人生最美的时光莫过于在一天劳累后躺在床上美美地睡上一觉,想想都觉得舒服。因此这个短语近几百年用来比喻称心如意的境遇。然而这个词组与带有否定意义的词连用,意思会发生什么变化呢?笔者找到一个例子。My sister Daisys husband has died,and she works at a full time job and has three young babies to take care of when she gets home in the evening.I know that she is not bed of roses.(他的姐姐黛西每天忙碌一天回到家还要照顾三个小孩子,他的丈夫已经去世,她的日子真是过得不太舒坦)。所以具体语境下的词语还是有很大的差别,要因场而论,因词而论。

3.历史背景下的演变。Unless youve an ace up your sleeve,we are dished.看似简单的一句话却藏着丰富的文化,通常译文为:我们输定了,除非你有锦囊妙计。An ace up ones sleeve 通常给初学者的解释为“锦囊妙计”,而且还受很多初学者的喜爱。但是这样的翻译从异化法来看存在一些基础的问题。锦囊妙计一词笔者经常在古装剧里听见,它是指中国古代宫廷战斗或者争夺边疆的时候用的神机妙策,而在西方玩赌牌的时候藏在衣中的“王牌”才是这个词组的真正意思。所以从此得出结论,不同的文化内涵和背景产生不一样的意思。一般人不了解这个词和短语的背景知识就会产生一些错误的联想,导致翻译上出现问题。最后经过许多学者的商讨,还是采用异化法更加妥当:“除非你手中有A,不然我们还是输定了。”

4.俚语的语意功能。俚语通常用于口语,具有丰富的感情色彩,能渲染气氛,表达某种隐含的情感,通过一些修辞手法,比如:比喻、委婉、夸张、借代等,充分展示了俚语在时代背景下、在具体环境下的多重的功能,丰富娱乐了大家的生活。笔者找到了一些相关例子: she is expecting 我们翻译为她正在待产中或者怀孕 (委婉)、 Cold fish 冷若冰霜的人(比喻)、I am so hungry that I can eat a horse 太饿了可以吃下一头马(夸张)。

三、总结

综上对俚语翻译的浅析,不同文化背景的词语翻译会不一样,每个词语在具体的语境中也会产生不一样的色彩,给每个词语“戴帽子”就会摇身一变,就如同人一样,稍作修饰也会让人眼前一亮。不管是俚语的翻译还是其他语言的翻译都存在相通之处。所以要正确把握对于美国俚语的正确翻译,还需更深刻地了解美国的文化以及时代背景,毕竟知识是无限的。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译课程第二版[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[2]牛津高阶英汉双解词典第7版[M].北京:商务印书馆,2009.

[3]徐袖珍.美国俚语的修辞特征及语言特点[J].重庆工学院学报,2007,21(3).

猜你喜欢

俚语词组语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
课堂重地,俚语免入?
跟踪导练(三)2
副词和副词词组
学习英语俚语的四大理由
50个关于午夜狂欢的俚语表达