APP下载

医学论文摘要在中译英过程中的问题分析

2017-03-10吴昔昔胡臻

温州医科大学学报 2017年2期
关键词:医学论文英文错误

吴昔昔,胡臻

(温州医科大学 期刊社,浙江 温州 325035)

・医 学 写 作・

医学论文摘要在中译英过程中的问题分析

吴昔昔,胡臻

(温州医科大学 期刊社,浙江 温州 325035)

英文摘要在国内医学论文中起着举足轻重的作用,必须加以重视。笔者对10种医学期刊80篇论文中的英文摘要部分进行错误统计,并结合典型案例从词汇用法方面的专业术语使用不当、近义词混淆、介词搭配不正确、词性混用、介词错用以及造句方面的语序颠倒、语义缺失、语句不完整、句子冗长繁琐、中英文不对应等英文摘要中的常见问题进行分析,并提出相关建议。

医学论文;英文摘要;写作

随着全球经济和科技的逐步一体化,学术期刊的地位也越来越受到重视。为了扩大期刊的国际影响力和促进科技成果的传播交流,国家标准GB/T 6447-1986文摘编写规则中已有提到摘要是现代科技论文及期刊不可或缺的组成部分[1]。中国的科技期刊被国外著名的检索机构不断收录,期刊的国际化水平得到不断提升[2]。医学论文中英文摘要的作用不可忽视,通过英文摘要可以让更多的国外学者便于检索了解中国医学研究的成果。笔者在编辑论文的过程中发现部分医学论文存在翻译上的不规范和表达错误。大多数的作者习惯性采用“中式英语”翻译中文摘要,这样不仅不符合英语的语言习惯[3],而且会使翻译出来的英文摘要出现语义上的错误。本研究选取了自2014-2015年间的10种医学期刊中的80篇论文,对这些论文中的英文摘要部分的相关错误进行了统计,结合语义翻译方面的一些典型案例,从词汇和语句方面对英文摘要写作过程中的常见问题和表述不当进行分析,希望对作者写作和编辑编校英文摘要有所帮助。

1 统计结果

所选取的80篇论文中有77篇论文有不同类型的错误出现,错误率为96.2%。总错误有266处,包括时态语态、单复数、冠词、格式(标点符号、数字表示、字母大小写、斜体)、语义翻译和其他错误等方面,其中语义翻译方面的错误达129处,占总错误的48.5%;格式方面37处,占13.9%;单复数方面达35处,占13.1%;时态语态方面达33处,占12.4%;冠词方面达17处,占6.4%;其他错误方面达15处,占5.6%。在所涉及的错误里面语义翻译的错误率最高,也是较为容易被忽视的一种错误。因此,笔者着重从词汇用法方面和造句方面对其中的部分错误进行探讨。

2 用词方面

2.1 专业术语使用不当 医学是一个涉及多部位、多疾病的学科,要求医学专业的作者对自己所涉及领域的专业英语词汇准确把握,但是对很多作者而言,是很难全部掌握的。作者虽然对中文论文写作得心应手,但是较少接触英文文献,对英文摘要中的术语使用和专业表述不熟悉,导致在英文摘要写作过程中容易将一些专业词汇用错,尤其是医用词汇的中文可以用多种英语表述。如在医学中“preterm birth”和“premature birth”都表示“早产”的意思,但是在英文论文写作规范中通常采用后者。又如“乳腺癌”一词,它的翻译有多种,可以是“breast cancer”,也可以是“breast neoplasms”,但是两者用法大有不同,作者写英文摘要中使用“breast cancer”较多,但是主题词部分就必须采用“breast neoplasms”。

经常有作者将“颅内出血”“脑出血”和“脑梗死”的英文混淆,“颅内出血”是“intracranial hemorrhage”,“脑出血”是“cerebral hemorrhage”,“脑梗死”是“cerebral infarction”。如“阿斯匹林联合氯吡格雷治疗脑梗死对血小板功能和预后的影响”,原翻译为“Effect of aspirin plus clopidogrel on platelet function and prognosis in patients with cerebral hemorrhage”,应该将“cerebral hemorrhage”改为“cerebral infarction”。

2.2 近义词混淆 中文的表述和英文的表述有本质的差别,词汇的运用有很大的不同,很多词汇的误用和近义词的选择有关。有些词汇是勉强整合在句子中,但是与语境完全不符。如“1例合并同侧卵巢巧克力囊肿”,原译为“One case complicate cyst of ovary in homonymy”,“homonymy”是“同名”的意思,不适合放在此处,应该改为“One case complicate cyst of ovary in the same side”更为合适。

有的近义词放入句子中后表达出的意思会与原中文意思大相径庭,如“每名病危患者的MEWS总评分为15分”,作者原译为“The total MEWS score of every critically ill patient is 15”,“every”一词在这里使用有误,使整个句子的原意发生了本质性的改变,解读为“所有病危患者的MEWS评分总和为15分”,应该将“every”改为“each”。虽然这两个词汇都有“每一个”的意思,但是使用起来差异还是非常大。

2.3 介词搭配不正确 多数作者对英文词组的搭配掌握不够,在逐一翻译中文摘要的时候容易将词汇错搭。如“阿司匹林联合氯吡格雷进行抗血小板治疗”,原译为“Antiplatelet was treated by combining aspirin and clopidogrel”,应该将“combined sth and sth”改为“combined sth with sth”。

又如“EBV感染与SLE密切相关”,原译为“EBV infection is closely related with SLE”,表示“与……有关”的正确英语表示应该是“relate to”。

2.4 词性混用 通常在英文写作中会根据词汇在句子中担当的不同需要而转换词性[4]。词性错误主要是作者对句子的结构分析不够或对词性不了解或粗心大意引起的,容易将名词、形容词和副词混淆。如“动脉粥样硬化性脑梗死患者”,原译为“atherosclerosis cerebral infarction”,“atherosclerosis”是“动脉粥样硬化”的名词形式,此处应该改为其形容词形式“atherosclerotic”。

又如“实验组和对照组存在统计学意义”,原译为“The difference between experimental group and the control group was statistically signif cance”,其中名词“signif cance”应改为形容词“signif cant”。只要认真检查,弄清各词在句子中的语法成分和它们之间的关系,还是可以避免词性的混淆。

2.5 介词错用 英文摘要中介词的用法和搭配不规范,会造成句子语义不清或混乱。作者容易将一些介词的用法搞混,在医学论文中经常会出现这样的问题,尤其是“by”“through”和“with”这3个词。“by”和“through”都有“通过”的意思,然而在用法上有所不同。“by”表示“通过某种方式或方法手段”,“through”表示“通过某件事或某种经历”,如“通过检测I型糖尿病大鼠血清核磁共振谱图的改变来揭示其代谢轮廓的变化”,原译为“To reveal the alteration of metabolic prof les through detecting change of serum1H NMR spectra in type I diabetic rats”,此处的“through”应该改为“by”。

又如“通过各种手术技术上的改进,减少创伤、保证肺静脉引流至左心房的路径畅通,是提高治愈率、降低并发症发生率的关键”这句话的翻译中,必须使用“through”,翻译为“Through the improvement of various surgical techniques, the key to successful operation lies on the smaller trauma and the unobstructed f ow from pulmonary vein to left atrium”。“by”和“with”也都可以表示“使用”的意思,“with”特指“使用有形的工具”。如“RT-PCR检测Caspase-3的mRNA水平”,原译为“The expression of Caspase-3 was examined with RT-PCR”,虽采用“by”也没有错误,但是将“by”改为“with”更为恰当。

3 造句方面

3.1 语序颠倒 很多论文的英文摘要部分完全是作者根据中文摘要翻译过来的,虽然其内容完整,语法上找不出错误,但是不符合英语写作的表述。完全中文式的翻译使得部分句子翻译出来后非常生硬,前后语序倒置。如“3个月疗程结束后观察疗效”和“临床特征相关性分析”原翻译为“Three months after the end of treatment was the curative effect observed”和“Clinical features correlative analysis”,这是典型的根据中文意思一对一翻译,但是不存在于英文的常规使用中,应该改为“The curative effect was observed after 3-month treatment”和“Correlative analysis of clinical features”。

又如“用RAPD分子标记技术对螺旋藻进行扩增”,原翻译为“We used the technique of RAPD molecular marker to analyze the genetic diversity of Spirulina”,在英文摘要中习惯性多采用被动语态,可以改为“The technique of RAPD molecular marker was used to analyze the genetic diversity of Spirulina”。

3.2 语义缺失 作者有时候按照中文部分的摘要很认真地翻译,但在英文的表述中未将其隐含的内容表述出来,看似无错却有错,这可能是作者长期的英语习惯性用法导致的。如“观察罗红霉素对离体气道平滑肌细胞凋亡的影响”,原译为“To observe the effects of Roxithromycin on apoptosis of airway smooth muscle cells”,“离体”二字并未被翻译出,应该改为“To observe the effects of Roxithromycin on apoptosis of airway smooth muscle cells in vitro”。

又如“ST6Gal I调控胃癌细胞SGC7901增殖迁移能力的初步研究”,原译为“Investigation of ST6Gal I on proliferation and migration in SGC7901 gastric cancer cell”,缺少了“能力”,应该改为“Investigation of ST6Gal I on the ability of proliferation and migration in SGC7901 gastric cancer cell”。

3.3 语句不完整 语句中缺少成分在作者的来稿中也不罕见,有的缺少主语,有的缺少谓语。如“一期单通道122例,一期双通道8例”,原翻译为“I period of single-channel 122 cases, dual-channel 8 cases”,明显句子是不完整的,缺少谓语,应该改为“I period of single-channel was established in 122 cases,dual-channel in 8 cases”。

句子中的比较对象缺失也较为常见。在英文摘要的规范写作中,通常可以用“that in”、“that of”来替代比较对象。如“实验组的OD值明显低于正常组”,原翻译为“Optical density value of experimental group was signif cantly lower than the control group”,应该改为“Optical density value of experimental group was signif cantly lower than that of the control group”。

3.4 句子冗长繁琐 英文摘要的特点就是言简意赅,写作中力求结构严谨,表达简明,语义准确。对中文摘要一字不漏地进行翻译,会造成英文摘要用词重复或累赘[5]。尤其是长句要谨慎对待,句型尽量简单,防止词汇堆砌、句子冗长而表意生硬。如“研究自锁托槽与普通托槽对安式I类重度拥挤患者压根吸收的影响”,原翻译为“The aim of this study is to investigate the effect of self-ligating and in the apical root conventional brackets on root resorption in severe anterior crowding Class I patients after orthodontic treatment”,这里的“The aim of this study is”太过于啰嗦,可以精简掉。

又如“试验组有4例患者出现炎症,对照组有2例患者出现炎症”,原译为“Four patients had inflammation in experimental group, 2 patients had inflammation in control group”,部分词汇在英语语境中是可以省略的,建议改为“Four patients had inflammation in experimental group while in control group only 2”更加简洁明了。

有研究[6]表明国内期刊对复合句的使用远高于国外期刊,国外的英文尽量避免使用冗繁的复合句,通常将从句简化成各种短语形式,如分词结构、不定式、介词短语等。如“对100名确诊的骨质疏松患者进行随机分组”,原译为“One hundred patients who had established osteoporosis were randomized”可以将定语重句“who had established osteoporosis”用介词短语代替,改为“One hundred patients with established osteoporosis were randomized”。

3.5 中英文不对应 摘要本身就是研究内容的简单概述,英文摘要虽然是从中文翻译而来,但这并不表示一个字也不可以改动,在遵守英语语法和表达习惯的基础上,不能长篇大论,但是必要的信息一定要有所交代。译者可以适当地增减一些词汇和语句,却不可随意,该有的中文意思要表达清楚。有时候翻译出来的英文语病突出,生硬地按照中文字面意思翻译不顾中英文差异的表达[7],导致翻译出来的句意曲解了原来的含义,如“中西医结合治疗由LPR导致的咽喉炎临床疗效更佳”,原译为“Traditional Chinese and Western medicine have better clinical effect in the treatment of pharyngitis caused by LPR”,这样的翻译和原先的中文意思截然不同了,变成了“中医和西医治疗都对由LPR导致的咽喉炎的临床治疗有效”,应该改为“Traditional Chinese combined with Western medicine has better clinical effect on the treatment of pharyngitis caused by LPR”。

有时候该译的重要内容没有翻译出来,如“探讨急性胰腺炎患者血清细胞因子水平的动态变化及其临床价值”,原译为“To investigate the dynamic changes of serum cytokines in acute pancreatitis”,其中“临床价值”被遗漏了,加上之后应该改为“To investigate the dynamic changes of serum cytokines in acute pancreatitis and its clinical value”。

4 对策探讨

在中文医学论文中英文摘要是起到国际交流作用的主要载体,其撰写水平直接影响到论文的学术质量[8]。受母语的长期影响,作者和编辑在英文摘要的撰写方面,语言表达和结构都定式化[9],与国外的英文论文在写作习惯上有较大出入。为克服这些问题,笔者提出一些对策作为参考。

4.1 提高作者的英语写作水平 为了避免在英文摘要中出现各类错误,作者应主动从英文文献中学习了解并掌握科技英语的语言特征和语言使用规范。由于汉语的习惯性使用对英文摘要的写作有很强的干扰惯性,中文的表达习惯往往影响到英文的文风。作者尽可能广泛阅读专业外文文献,不断积累地道准确的专业词汇,借鉴英文文献中的语言表达语法规范,模仿相关文献的英文表达习惯,学习直接用英语思维写出独立成文的摘要。若是直接翻译中文摘要,则需要脱离汉语语言结构的约束,因为汉英两种语言在逻辑和结构上差异较大[10]。此外,对于一些医学专业术语等翻译可以借助各种网络检索工具、医学翻译字典或软件的帮助。

4.2 加强编辑的编校能力 编辑肩负着对论文质量把关的重任,应该在不断学习专业知识的同时,加强自己的专业英文水平,加强英语摘要的编校能力。平时多阅读相关的英文文献,了解各专业领域中专业术语的英译和习惯地道的英文表达,总结一些固定用法和常用句型,有利于日后及时发现作者英文摘要写作中的错误。编辑人员还可以通过参加英文摘要写作培训班及参加学术交流会(特别是英文摘要编校中的常见问题的有关研讨会),来提高自身的专业英语水平。

4.3 重视英语摘要的审校 编辑部可以将一些相关医学领域做过多年课题的英语水平较高的医学专家的资料集中在一起,建立专门能为英文摘要把关的专家库。这样,有利于专业领域对口专家们更针对性地指出英文摘要中的错误。编辑部可以聘请一些资深的英文编辑人员对英文摘要进行编辑和润色,严格把关全文的质量。高校学报可以邀请一些在校英语老师或者博士、研究生兼职英文编辑职务。条件好的编辑部,可以邀请国外专家加盟论文的审校,以便于作者和编辑更好地了解英语习惯性用法。

5 结语

英文摘要作为论文的一个重要组成部分,是面向国外读者与研究人员的一个重要途径,同时也是数据检索、引文频次的一个重要因素,它的语言表达、用词规范以及时态语态都影响着论文的质量。本文分别从用词和造句方面并结合实例分析了医学论文英文摘要在写作中的几种常见错误,提醒广大作者和编辑对这些错误引起高度重视。作者应注意用词准确达意,运用规范的英语语言进行表述,规范精准英文摘要内容。编辑应该树立和培养修改英语的好习惯,严格把关编校过程,提高英文摘要写作质量。期刊编辑部应该重视英文摘要的审校,从整体上提高医学论文的质量。

[1] 新闻出版总署科技发展司, 新闻出版总署图书出版管理司, 中国标准出版社. 作者编辑常用标准及规范(第二版).文摘编写规则[M]. 北京: 中国标准出版社, 2003: 349-353.

[2] 黄河清, 韩健, 张鲸惊, 等. 中外科技期刊英文摘要文体格式的变化及建议[J]. 中国科技期刊研究, 2015, 26(2): 143-150.

[3] 郭雪珍. 科技论文英文摘要语言应用常见问题[J]. 编辑之友, 2011, S2, 180: 68-70.

[4] 侯翠梅. 核科技期刊英文摘要编校中的常见问题及对策探讨[J]. 编辑学报, 2012, 24(Sup.1): S11-12.

[5] 巩倩, 陈华, 李锋. 医学科技论文英文摘要概况及目前存在问题[D]. 学报编辑论丛, 2009: 54-58.

[6] 黄媛, 陈莉萍. 高影响力医学期刊英文摘要的语言特点[J].中国科技期刊研究, 2012, 23(4): 685-687.

[7] 张健美, 朱爱平, 顾忠诚. 科技论文英文摘要的译写探讨[J]. 中国科技期刊研究, 2012, 23(1): 158-160.

[8] 霍永丰, 杨颖, 石朝云, 等. 中文医学期刊应重视英文摘要的撰写[J]. 编辑学报, 2011, 23(4): 313-315.

[9] 吴涛, 赵娟, 袁天峰. 中外医学科技期刊英文摘要写作对比分析与建议[J]. 中国科技期刊研究, 2013, 24(3): 609-612.

[10] 金丹, 王华菊, 李洁, 等. 从《EI》收录谈科技论文英文摘要的规范化写作[J]. 编辑学报, 2014, 26(Sup.1): S118-120.

(本文编辑:赵翠翠)

G237

B

10.3969/j.issn.2095-9400.2017.02.017

2016-07-04

吴昔昔(1988-),女,浙江温州人,编辑,硕士。

胡臻,教授,Email:1435975104@qq.com。

猜你喜欢

医学论文英文错误
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
在错误中成长
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
不犯同样错误