APP下载

国内汉英公示语翻译现状及其翻译对策研究

2017-01-31

山西青年 2017年14期
关键词:国际友人汉英准确率

周 莹 尹 莉

成都信息工程大学银杏酒店管理学院外语系,四川 成都 611743



国内汉英公示语翻译现状及其翻译对策研究

周 莹 尹 莉

成都信息工程大学银杏酒店管理学院外语系,四川 成都 611743

文章简述国内汉英公示语翻译现状,指出所存在的问题,提出其翻译对策,以期能够提高汉英公示语翻译的准确率,促进国内国际语言环境,从而提升我国国际形象。

汉英公示语;翻译现状;翻译对策

一、引言

随着经济的飞速发展,我国与其它国家之间的经济文化交流日益密切。许多大城市承办了国际性的会议和活动,如2016年杭州G20峰会。为了让外国友人看到我国的文明与发展,从而寻求更多的合作机会,推动国家的发展。汉英公示语,关系到城市,国家形象,它是显示城市国际化的标志,是外国友人了解中国文化的窗口。正确,恰当使用汉英公示语,能够使国际友人在公示语的指导下,解决生活和工作等相关问题,更重要的是,提升我国国际形象,为国际友人留下美好的印象,便于中国的国际交流。但错误使用汉英公示语,无法起到宣传和解释的作用,造成国际友人无法理解,从而给其带来诸多不便,甚至影响一个城市的形象。因此,如何提高公示语汉英翻译的准确率,成为一个迫在眉睫的问题。

二、公示语翻译

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、职业休戚相关的文字及图像信息(戴宗显&吕和发,2005)。公示语即为传达给大众看的文字及图片。公示语的应用极为宽泛,如公共交通,公共设施,标语,站牌等为了便利大众而展示的提示性文字及图片。国内公示语翻译研究起步较晚,21世纪后才逐渐成为热点。贺学耕(2006)认为在进行汉英公示语翻译时,译者应该熟知公示语的语言特征和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文。也有学者通过对一些城市的公示语汉英翻译进行了调查和分析,从而对公示语汉英翻译进行纠正和归类,如《中国最佳旅游城市成都不容忽视的软件建设—浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题》(郭力嘉,2008)。

三、汉英公示语翻译现状

国内汉英公示语翻译准确率普遍不高,甚至有的无法体现公示语的作用。国际友人对国内汉英公示语翻译的满意度偏低。透过我国汉英公示语翻译的现状显示出汉英公示语翻译中所存在的主要问题如下:

(一)公众对公示语的关注不够,缺少渠道反映公示语翻译错误

在社会中,只有国际友人和会英文的人们会对公示语翻译有所关注。大多数民众忽略公示语的存在,从而不会按照公示语上的文字去做,从而大大削弱公示语的作用。除此之外,当外国友人或英文学习者发现公示语汉英翻译有错误时,缺少有效的渠道去反映,如公示语的修改意见箱等,公示语也无法得到修正,一错到底,一直起到误导的作用。

(二)公示语的翻译质量不达标

译者语言功底不扎实,翻译水平不到位,无法准确,恰当的翻译出公

示语。甚至有的公示语是直接由机器翻译的。这些都导致了许多汉英公示语翻译多出现单词拼写错误,语法错误,中式英语翻译和译名不统一。(一)单词拼写错误,如某商场的公示语表示写着“Watch your haed”(小心碰头),haed的正确拼写应该是head。还有某饭店门口的停车牌上的“Darking”(停车),Darking的正确拼写为Parking。诸如此类的拼写问题还有很多,只要译者以认真负责的态度对待公示语的翻译,事实上是可以完全避免的。(二)语法错误,语法错误是汉英公示语翻译中最突出的问题。例如,在某商场厕所门上的公示语 “have to rush,was also chong chong too”.(来也匆匆,去也冲冲),这样的公示语对外国人来说就是谜语,无法搞清楚,正确的译文为 “flush the toilet after using”。还有像 “Export”(出口)这样的译文,正确的表达为 “Exit”。(三)中式英语翻译。如某铁路公示牌上显示 “Iron Road”(铁路),铁路正确的翻译为 “Railway”,还有更让人啼笑皆非的例子,“are Hot Mouth”(小心烫嘴),正确的翻译为 “Caution:Burns”,这样的表达简洁明了。(四)译名不统一。以公厕的汉英翻译为例,许多地方公示牌显示的译文有的是 “Toilet”,“WC”,“Public Bathroom”,各不相同,但对于外国人来说,他们最熟悉的表达是 “Restroom”。还有一些公司会议室的公示牌,有的是 “Reference Room”,有的是 “Meeting Room”,没有一个统一的翻译标准。

(三)公示语的翻译数量不足

像快铁站,地铁站等人流量多的公共地方,没有重要公示语的汉英翻译,如售票口的公示语,这对外国人的出行造成不便。还有医院或大型购物商场等一些功能性建筑物,也没有汉英公示语的翻译。

上述的地方都是对外交流频繁的地方,缺少公示语的汉英翻译,无法传达城市的文明和生活,外国人基本的衣食住行都存在问题的话,他们也无法感受所生活城市的魅力,城市的形象也会大大削弱。

四、汉英公示语的翻译策略

笔者根据上述出现在汉英公示语翻译中的问题,为了提高汉英公示语的翻译的准确率,来进行正常的文化生活交流,提出一些汉英公示语的翻译策略,具体包括以下几点:

(一)呼吁公众关注公示语并增加反映汉英公示语翻译情况的渠道。公示语与公众的日常生活与文化息息相关,相关机构和政府可以通过公示语宣传栏,传播公示语的相关活动,让公众了解到公示语的重要性,从而加强公众对公示语的关注度。同时,在公众出行方便的地方,设立公示语的建议箱,公示语纠错热线。现在是信息发达的时代,公众也可以通过线上的公示语APP,来表达自己的建议与意见。

(二)提高翻译人员的翻译水平。我国公示语翻译发展比较缓慢,缺少公示语翻译专业人员,许多译员因自身翻译水平的局限性,缺少实际的翻译经验,且缺乏对中文和英语翻译的认知度,从而导致对公示语翻译的失实失当。翻译人员需要经过公示语翻译的专业课程来系统学习如何更准确地翻译公示语。同时,汉英公示语的译员需要进行严格的水平测试以确保公示语翻译的水准。

(三)建设汉英公示语翻译数据库。因为许多地方的汉英公示语翻译不统一,没有固定的表达。没有规范性可言,导致汉英公示语翻译不够客观。投入大量的人员和资金,建立汉英公示语翻译库有助于汉英公示语翻译的统一性和规范性。负责翻译公示语的译员可以从公示语数据库中查找到相应标准的翻译内容,这也大大提高了公示语翻译的准确率和效率。当然,数据库要随着时代的发展与变化来跟新,扩大其容量,更好的服务于汉英公示语的翻译。

(四)增加汉英公示语翻译的数量。不管是在大城市还是相对落后的小城市,汉英公示语的翻译都不容小视,不能因为外国人很少来往,就不重视公示语的汉英翻译。社会各个地方都在不断地发展,尽可能的在许多重要的功能性建筑上设立汉英公示牌,增加路牌的双语标示,增加交通工具的汉英公示语,让公示语便利国际友人的衣食住行,感受城市的文化和魅力。

五、结语

汉英公示语的翻译与人们的日常生活息息相关,应用相当广泛。汉英公示语是一种重要的生活与文化的交流手段与方式,具有实用价值,并且是展示城市和国家形象的窗口。使用不当和失实的汉英公示语将会影响对外交际。所以,正确恰当的汉英公示语翻译将促进对外交流,提升城市与国家的形象。笔者根据公示语汉英翻译中所出现的问题,提出呼吁公众关注公示语,增加公示语纠错渠道,提高汉英公示语译员的翻译水平,建立公示语数据库,和增加公示语翻译数量的策略来提高汉英公示语翻译的准确率。以上论述,笔者认为,不论是深度或广度来说此文还有待完善,因自身水平有限,但也希望为汉英公示语的研究做出自己微不足道的贡献。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究.中国翻译,2005(6):38-42.

[2]郭力嘉.中国最佳旅游城市成都不容忽视的软件建设—浅析目前成都市公示语汉英翻译存在之问题.广告大观,2008(6):78-81.

[3]贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略.外语与外语教学,2006(3):57.

H

A

1006-0049-(2017)14-0234-02

猜你喜欢

国际友人汉英准确率
抗战时期为中国共产党医疗卫生事业作出贡献的国际友人柯棣华简介
抗战时期为中国共产党医疗卫生事业做出贡献的国际友人马海德简介
乳腺超声检查诊断乳腺肿瘤的特异度及准确率分析
不同序列磁共振成像诊断脊柱损伤的临床准确率比较探讨
2015—2017 年宁夏各天气预报参考产品质量检验分析
抗战时期为中国共产党医疗卫生事业做出贡献的国际友人傅莱简介
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
高速公路车牌识别标识站准确率验证法
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)