APP下载

从文体学视角分析《檀香刑》中暗喻及其英译

2017-01-27韩文瑛

淄博师专论丛 2017年4期
关键词:檀香刑葛浩文暗喻

韩文瑛

(齐鲁理工学院,山东 济南 250200)

从文体学视角分析《檀香刑》中暗喻及其英译

韩文瑛

(齐鲁理工学院,山东 济南 250200)

《檀香刑》是诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。著名汉学家葛浩文对莫言众多作品的翻译获得广泛认可。莫言的《檀香刑》一书中,语言极为独特,暗喻运用巧妙,葛浩文的译本也将原作中独特的语言风格处理得很到位。

文体学;暗喻;《檀香刑》

一、引言

《檀香刑》[1]是莫言的代表作之一,出版于2001年;葛浩文将其翻译成英文版[2],出版于2013年。小说以二十世纪初德国人在山东修建胶济铁路、袁世凯镇压山东义和团运动、八国联军攻陷京城、慈禧仓皇出逃为历史背景,讲述了在山东半岛发生的一起民间反殖民的斗争事件。

莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。葛浩文优秀的译作将莫言作品推广到了西方,最终使其获得诺贝尔文学奖。我国著名文学批评家夏志清先生在《大时代—端木蕻良四十年代作品选》一书的序言中称葛浩文是中国当代文学的首席翻译家。葛浩文先后翻译了萧红、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、苏童、王朔、莫言、阿来、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。姜戎、苏童和毕飞宇也凭着他的译本,先后获得了英仕曼亚洲文学奖。

莫言的《檀香刑》一书中,语言极为独特,葛浩文的译本也将原作中独特的语言风格处理得很到位。本文将从文体学角度分析《檀香刑》中的暗喻及其译文翻译方式。

二、文体学暗喻

暗喻基本可以分为两类:暗喻修辞及认知暗喻。传统上,我们将暗喻作为一种用于文学语篇中的修辞手法。认知文体学将暗喻当成概念暗喻,即一种思维方式和认知手段。

秦秀白[3](P104)认为语义变异指的是语义在逻辑上的不合理。语义变异基本分为四种,contradiction,transference,deception和 ambiguity。暗喻属于第二种transference。语义上的变异多见于形象性语言,而形象性语言的核心是比喻,因此在Metaphor中,我们可以发现许多语义变异现象。[4]

暗喻的使用可以塑造文章中的人物性格,突出文章主题,使语言生动形象,增强文章感染力。在文学中,意义转移(transference)是重要因素,诗人和评论家都倾向于将其当作文学中最重要的一点。[5](P3)莫言写作风格独特,具有黑色幽默的荒诞,且不乏大量的修辞手法,将文中人物形象塑造得栩栩如生,传神地表达出文章中心思想。在《檀香刑》一书中,莫言大量使用了暗喻的手法,生动地塑造了敢爱敢恨的眉娘、恃强凌弱的赵甲、英勇就义的孙丙等人物形象,描绘了处于半殖民半封建社会下,列强的残酷压迫、广大劳苦人民生活的艰难困苦与统治者的愚昧无知。

三、《檀香刑》中暗喻

《檀香刑》中既有对整个大主题的暗喻,也有对具体语言的暗喻。

(一)宏观上的暗喻

全文通过檀香刑来暗喻清政府的衰败。说明整个王朝在受刑,受到国外列强的酷刑压榨,也受到国内起义军的影响,导致其逐渐衰落,最终走向灭亡。同时,文中猫腔贯穿全文。作为民间艺人的孙丙,是猫腔艺术的集大成者。孙丙与猫腔融为一体。将孙丙的一生暗喻成猫腔,其一生充满了猫腔的大悲调。孙丙的人生就是一场戏,一出猫腔,充满了悲欢离合喜怒哀乐。

(二)微观上的暗喻

微观上的暗喻指的是特定具体的语言所使用的暗喻。如文中知县钱丁所说的,“大清朝啊,你这摇摇欲坠的大厦,要倒你就趁早倒了吧,要亡就痛痛快快地亡了吧!何必这样不死不活、不阴不阳地硬撑着。”在这句话中,将大清朝暗喻成了一座大厦,一座摇摇欲坠,并不稳定的大厦。用大厦的倒下暗喻成朝代的衰亡。

莫言《檀香刑》中暗喻的使用很多,本文分析暗喻所结合的翻译主要是微观上的暗喻。

四、《檀香刑》中暗喻翻译方法

本文根据葛浩文[6]发表于华盛顿邮报的《写作生活》归纳总结了其几个翻译观点,结合其对《檀香刑》的英译,分析其对原文中暗喻的翻译。葛浩文认为一切翻译需要忠实于原文,同时为了使译本通顺流畅也需要“背叛”原文,一切翻译都是对原文的改写及重写。翻译是对原作的补充而非复制。翻译不是与原作完全的对等,而是对原作进行改写,使其适合目的语读者群的文化概念和接受力。在翻译文章中使用暗喻时,葛浩文也无一例外地坚持了其翻译观点。

(一)忠实原文

翻译是背叛,但是翻译并不可以完全背离原作者的写作意图以及目的。译本需要忠实于原文。在对《檀香刑》一书暗喻的翻译之中,葛浩文尽可能多地用到了直译,忠实地传递了莫言原作中要表达的含义。如:

父母官都是洋人的走狗,百姓们的苦日子就要来临。孙丙的头发一夜之间全部变白,残存的几根胡须也变成了枯草,纷纷地折断脱落。

The so-called mother and father officials were running dogs of the foreigners,and bitter times lay ahead for the people.Sun Bing’s hair turned white overnight;the few scraggly whiskers on his chin were like dead,brittle grass.

文中的“走狗”一词,将父母官比喻成汉奸,只为洋人做事而不管百姓的死活。孙丙在承受妻子孩子被洋人残杀的苦痛之后,身心憔悴。用枯草比喻胡须,显示其生命力的丧失。葛浩文将文中的暗喻用直译的方式翻译出来,真实地表达了原著中的意义和情感。说明在半殖民地的中国,中国人失去了主权,受到外国人凌辱的悲惨境况。

再如,例如孙眉娘与春生的对话的英译:

“夫人?你就不要提你们那个夫人了,”她错着牙根说,“世上最毒的蝎子精,比你家夫人还善良!”“孙家大姐,俺家夫人是个知书达理的厚道人,您这样骂她是为哪桩?”

“呸!”孙眉娘怒道,“你还说她是厚道人,她的心,在黑布染缸里沤了二十年;她的血,一滴就能毒死一匹马!”

“ The First Lady?Don’t mention her to me,”shesaid with a gnashing of her teeth.“Your First Lady is worse than a sadistic scorpion spirit.”

“Mistress Sun,our First Lady is kind and honest,and always reasonable.How can you curse her like that?”

“What do you know?”Meiniang replied angrily.“Kind and honest,you say? Well,Isaythat her heart must have steeped in a vat of blackdye for twenty years,and that one drop of her blood would be enough to kill a horse!”

文中的对话将夫人比喻成蝎子精,将其心比喻成在黑布染缸染了20年,其心之毒能毒死一匹马。在译本中,蝎子精、黑布染缸、毒死一匹马的这些暗喻都进行了直译,使得译入语读者对于原文概念的理解更加具体。这段对话传神地表达出了眉娘对夫人的极度憎恨。

(二)对原作进行改写

大多数的作者允许译者在一定程度上对其作品进行改写。但这并不意味着被改写的译本偏离原作意义。译者会根据译入语即目的语读者的期待及思维观念对原作进行一定程度的改写。由于英汉语属于不同语系,本身就存在很多不同点,完全一一对应的翻译是不可能存在的。葛浩文说成功的翻译是原作者对译者信任的结果。莫言尊重信任葛浩文的翻译,不干涉译者的想法,认为译者作为英语本国语者熟悉西方思维方式和阅读习惯,会对其翻译进行适当的改写。

在《檀香刑》中,葛浩文将原著中符合中文说话习惯的语言进行了改写。将原文中所表达的暗喻进行了部分改写。如文中孙丙的一段话:

“好好看看,钱大人,你应该认识俺的下巴,当年这里生长着一部美须髯,人水不乱钢丝样。这嘴里原来有一口好牙齿,咬得动骨头嚼得动钢。胡须是被您亲手薅了去,牙齿被克罗德用手枪把子往下夯。”

“ Take a good look,Eminence Qian.This is a chin you ought to recognize.There was a time when it sprouted a beard so grand that each strand stayed perfectly straight even when immersed in water.And in this mouth there were once two perfect rows of teeth so tough they could bite through bone and leave marks in iron.It was you who personally yanked out the hairs of that beard,and von Ketteler who knocked out my teeth with the butt of his pistol.”

原文将胡子比喻成了钢丝,将牙齿比喻成咬得动骨头和钢。在译文中,葛浩文将钢丝这个意象省略了,把原文中咬得动翻译成了咬得穿骨头,能在铁上留下牙印。译文的表达更符合英美人的说话习惯和思维方式。通过胡须和牙齿前后的对比,烘托了钱大人和克罗德的残忍,衬托出了孙丙刚强的性格。

(三)对原作进行补充而非复制

张承志[7]提出美文不可译的观点。认为美丽的语言翻译后就会失去其优美之处。身为诺贝尔文学奖评委的瑞典汉学家马悦然也认为,美丽的文字是不轻易译的。[8]在对原文进行翻译的过程中,要保留原文所有的要素是很困难的。但是恰到好处的翻译也能将原文的意思传递出来,起到对原文的补充作用。例如:

猫腔戏是拴老婆的橛子,这戏原本不成气候,是俺爹把这个小戏唱成了大戏。俺爹的嗓子,沙瓤的西瓜,不知道迷倒过高密东北乡多少女人。俺那死去的娘就是迷上了他的公鸭嗓子才嫁给他做了老婆。

For him,Maoqiang opera was the bait to attract a wife.He turned a minor musical form that hadnever quite caught on into a major one.His voice,soft and pliable,like watermelon pulp,captivated scores of Northeast Gaomi Township beauties,including my late niang,who married him solely on the strength of his voice.

在原著中,莫言将“俺”爹沙哑的嗓音形容成沙瓤的西瓜和公鸭嗓子。这两种意象,是我们汉语中常用来形容人声音沙哑的比喻词。但是在英语中这种意象不是特定用来形容嗓音的词。如果直译的话,译入语读者可能会觉得不知所云,从而感到很迷惑。翻译时葛浩文对其进行了补充,使得文章意思表达更加清晰,这是恰当地补充了原文。

五、结束语

刘再复[8]将葛浩文评价为把中国现当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家。研究其翻译作品,对于了解中国文学的汉译、了解中国文学走向世界有极大帮助。葛浩文说掌握好自己母语才算是翻译成功的决定性因素。[9]我们在今后的翻译研究中,也要重视对自我母语的提升,切勿学好了英语,却忘掉汉语。

通过对葛浩文《檀香刑》中暗喻的英译分析,对于暗喻翻译时应基本坚持忠实的原则,尽可能多地采取直译的方法。为了保持语言的通顺和达意,可采取改译的方法,更好的表达了语言间的文化差异,使得译文在贴近译入语读者生活的基础上也促进了中西文化间的交流,传递了中国文化与思想。可见,我们在掌握好母语的基础上,翻译时既要坚持忠实于原文,又应对有文化差异的语言进行适当程度的改写,以充分传递原文通过暗喻所要表达的含义,达到跨文化交际的目的。

[1]莫言.檀香刑[M].北京:当代世界出版社,2004.

[2]Mo,Yan.Goldblatt,Howard,trans.Sandlewood Death[M].Norman:University of Oklahoma Press,2013.

[3]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[4]邵志洪.语义变异与语用变异[J].四川外语学院学报,1999,(7).

[5]Wang,Shouyuan.Essentials of English Stylistics[M].Jinan:Shandong University Press,2000.

[6]Goldblatt,Howard.The Writing Life[N].The Washington Post,Sunday,April 28,2002.

[7]张承志.美文的沙漠[J].文学批评,1985,(6).

[8]刘再复.百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J].北京文学,1999,(8).

[9]舒晋瑜.十问葛浩文(汉学家)[N].中华读书报.2005-08-31.

Sandalwood Death is one of the masterpieces of Mo Yan,the winner of Noble Prize in literature.The translation of his works by the famous sinologist Howard Goldblatt is widely accepted by the public.This paper takes Sandalwood Death and Goldblatt’s English version as examples to analyze the semantic deviation—stylistic metaphors in the two versions and talk about the translating methods adopted.

stylistics;metaphor;Sandalwood Death

I207.4

A

(2017)04-0064-04

2017-08-04

韩文英(1990-),女,山东青岛人,硕士,齐鲁理工学院讲师,主要从事英语语言文学研究。

黄加成)

猜你喜欢

檀香刑葛浩文暗喻
从“资本”到文化软实力:葛浩文英译研究
冰与火
Bao:2019 Oscar for best animated short film
翻译家葛浩文研究述评
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
《檀香刑》的生命意识解析
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
莫言小说狂欢人物的动物性诉说
新时期长篇小说语言、内容结构和思想性的新突破
浅析莫言《檀香刑》的摹声艺术