APP下载

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译

2016-11-16吴禹萱熊淑慧

校园英语·上旬 2016年10期
关键词:翻译能力工程设计

吴禹萱+熊淑慧

【摘要】PACTE翻译能力模型是迄今为止最全面的翻译能力模型,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等5种子能力以及生理-心理因素,对内容专业、结构复杂的工程设计文本的翻译具有重要的借鉴意义。在工程设计文本翻译过程中,双语能力、语言外能力和翻译专业知识能力的运用确保语言表达准确地道,工具能力则可帮助译者进行更高效的知识查阅、术语检索以及译文审校和排版,策略能力发挥其核心指导作用实现翻译全局的纵览以及翻译策略的正确选择,生理-心理因素则扮演译者主观能动性基础的角色,从而多角度解决工程设计文本翻译问题。

【关键词】PACTE翻译能力模型 工程设计 翻译能力

一、前言

在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。本文拟从PACTE翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,以提高工程设计文本的翻译质量。

二、PACTE翻译能力模型概述

1.PACTE小组简介。PACTE全称为Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。PACTE专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。在翻译能力研究方面,PACTE小组通过实证—实验的方法,研究翻译能力的性质、构成及其习得过程,以及翻译能力培养和评估等。

2.PACTE翻译能力模型主要内容。PACTE小组于1998年初次提出其翻译能力模型结构,并于2005年提出修订后的新翻译能力模型(见图1),其中包括5种子能力以及一系列心理-生理因素:(1)双语能力(Bilingual Sub-competence):即参与互译的两种语言的必备过程性知识,包括两种语言的语用、社会语言、篇章、词汇语法知识等;(2)语言外能力(Extra-linguistic Sub-competence):指百科知识、相关专业领域知识以及两种语言的文化知识等;(3)翻译知识能力(Knowledge about Translation Sub-competence):翻译过程和方法以及翻译职业相关知识;(4)工具能力(Instrumental Sub-competence):在翻译当中运用各类文本资源和信息化工具的能力;(5)策略能力(Strategic Sub-competence):对翻译项目进行规划、评估翻译过程及部分翻译结果并激活其它各项翻译能力进行互补,从而发现翻译中的问题并采取相应方法进行解决的能力,是翻译能力结构中的核心,关系到整个翻译过程的效率。生理-心理因素(Psycho-physiological components)则包括各种认知和态度因素(如记忆力、注意力、毅力、批判性思维等)以及心理活动机制(PATCE,2005)。

PACTE翻译能力模型作为最系统的可视翻译能力模型,得到了国内学界的广泛认可。如苗菊(2007)根据PACTE模型提出了以发展翻译能力为基础的过程教学法,马慧娟(2010)等基于PACTE模型并结合实际笔译教学经验探讨了如何通过各单项能力的培养发展学生汉译英能力,李瑞林(2011)借助PACTE翻译模型重新界定了译者能力并阐述了译者素质、译者能力和译者素养之间的动态关系等。

三、工程设计文本及其翻译

1.工程设计文本内容。工程设计文本是出于对工程建设需要而对工程项目的各个方面做出详细制订和规划的综合型应用文本,根据其详尽程度分为方案设计、初步设计以及施工图设计。方案设计包括设计说明书、总平面图和建筑设计图纸、设计委托或合同规定的透视图、鸟瞰图、模型等。初步设计和施工图设计在此基础上增加了主要设备或材料表、工程概算书及有关专业计算书等内容。具体涉及有总平面、建筑、结构、电力、给排水、暖通与空调、热能动力等方面的设计以及技术经济等方面,覆盖建筑学、地质、水文、物理学、电学、气象学、计算机等多个专业领域。

2.工程设计文本特点及翻译中的问题。

(1)知识层面:工程设计文本涉及多个学科门类,具有知识面覆盖范围广、专业性强的特点。许多译者在翻译工程设计文本时,往往会遇到对其中某一领域了解不足或完全无接触的情况,很大程度地影响了原文理解和译文表达的准确度。

(2)语言层面:工程设计文本作为科技应用文体,注重客观信息的传递。在词汇方面,用词准确并以专业术语密集为典型特征,而专业术语不熟悉在科技文的翻译中是最大的障碍之一;在句式和篇章方面则体现出客观、简洁、严谨的特点,句式多用被动句以突出需要强调的行为客体,使用大量短句以力求行文简单明了,同时使用长句对某些事物、概念和过程完成更加严谨而全面的描述,翻译方法熟练运用与否影响着译文是否符合译出语的使用习惯。

(3)格式层面:工程设计文本长度一般较长且结构相对复杂,并使用各类数据表格、流程框图、工程图样等多元化格式进行辅助描述。因工程设计文本翻译同时注重译文内容正确与格式整齐规范,因此译后检查和格调整也是工程设计翻译的一大问题所在。

3.PACTE翻译能力模型在工程设计翻译中的体现和运用。内容专业、结构复杂的工程设计文本,其翻译是一个综合性的处理过程。结合PACTE翻译能力模型,译者可通过以下方式调动和培养相对应的翻译能力,以解决工程设计文本翻译中遇到的各类问题。

(1)双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力:语言的正确表达。语言作为工程设计文本信息传递的主要载体,正确的表达是其发挥作用的根本。双语能力涉及互译两种语言的词汇、语法及语用、篇章特征等基础知识,具有扎实的双语知识能力可保证译文的基本准确性,避免基础性的低级表达错误。语言外能力具体到工程翻译方面,体现为工程设计文本当中所涉及领域的相关外在及潜在陈述性专业知识,如建筑结构、机电设备工作原理、信息化管理系统的运作方式等。在翻译时注重这些知识的积累,可解决对文本中大量专业内容的理解问题并保证翻译准确度。翻译专业知识在这里指针对工程设计文本特征所采用的具体化翻译方法以及翻译职业相关知识,如对汉语无主句采用上下文补齐、被动译法,汉译时英语名词化结构可转化为动词化表达,以及了解目标读者的情况等,掌握该能力可使译文语言表达更符合目标语读者习惯。

(2)工具能力:背景知识搜集、专业术语检索、译文审校及格式规范。工具能力体现在工程设计翻译方面,即信息检索和运用能力以及现代化翻译辅助手段的掌握和使用能力。随着信息的更新和技术的发展,译者应学会借助各类参考资料和现代化信息手段解决各种知识性和技术性问题,如通过网络搜索引擎、在线及实体馆藏资源可获取平行文本和行业知识资料,通过各类辞书、在线及桌面词典(有道、爱词霸等)以及专业级语料库(中国规范术语网等)确定检索并确定专业术语的含义,SDL Trados 等计算机辅助翻译平台可生成并审校译文,各类办公软件也可辅以进行表格、流程图、工程图纸等格式的调整等。运用工具能力可更加全面和高效地解决工程翻译中知识补充以及格式处理等问题。

(3)策略能力:统筹翻译全局、问题发现和解决策略选择。策略能力是对工程设计文件的翻译进行全局的认识和规划,并能基于整个翻译过程及翻译结果发现翻译中的问题,调动如上几项翻译能力并采取相应方法进行解决的能力,是整个工程翻译能力的核心所在。译者在翻译工程设计文本时,应具有清晰的思路和正确的决策能力,对文本本身及其外围相关信息有全面且深入的了解,并在翻译中时刻意识到障碍所在,并能调动相关能力解决相应的问题,从而保证译文的整体翻译效率和质量。

(4)生理-心理因素:译者自身影响的控制。在工程设计文本翻译中,译者需保持高专注度和毅力来完成大批量的原文阅读、译文建构以及后期审核和格式处理等工作,也离不开其本身的逻辑思辨能力来进行词汇的选择、篇章的组织及知识性正误的判断,同时译者的自信、情绪等因素也影响着翻译的顺利进行。因此译者本身所具有的影响工程翻译过程的各种生理和心理因素也发挥着不可或缺的主观效用,控制自身生物性因素可在工程设计翻译时实现译者主观能动性的充分优化。

四、结语

工程设计文本作为大型综合性专业应用文本,具有知识面宽、专业性强、篇幅较长、格式复杂等特点。根据PACTE翻译能力模型,在进行工程设计文本的翻译时,应以策略能力为中心,综合运用语言知识、专业知识、翻译知识、翻译工具等能力,并对自身生理及心理因素进行调整和控制,从而解决工程设计在知识、语言及格式层面等存在的问题,实现体系化、高质量的工程设计文本翻译。只有针对不同类型的问题,合理运用并不断强化各类翻译能力,才能更好地完成翻译工作,使工程设计文件在项目中最大程度地发挥其本身的应用价值和指导作用。

参考文献:

[1]PACTE.Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta:Journal des traducteurs = translatorsjournal,2005,50(2):609-619.

[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,(1):46-51.

猜你喜欢

翻译能力工程设计
建筑设计中的人防工程设计
BIM在建筑给排水工程设计中的应用
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
大沙河治理工程设计
中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
铜阳极泥中碲回收工程设计
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
EDA技术创新演化与工程设计应用
推行输变电工程设计监理的必要性思考