APP下载

翻译擂台(149)

2016-10-09

新东方英语 2016年10期
关键词:参赛者评析译文

韩子满

2016年8月号翻译擂台评点

题目

Details of the scientific breakthrough that could see the fat content of a Mars bar reduced by 10 per cent make for a depressing read for chocolate lovers and anyone worried about the nations obesity problems.

翻译要点

本次翻译擂台的原文选自澳大利亚新闻网(news.com.au) Lifestyle版块上的一篇报道。根据该报道,美国科学家找到了一种可以降低巧克力中脂肪含量的办法。虽然这种办法受到了一些人的好评,但该报道却认为,这种办法并不能克服巧克力的一个固有缺点——容易使食用者发胖,因为使人发胖的是巧克力中的糖,而不是脂肪。原文还提到了Mars这家美国知名的巧克力公司,该公司有正式的汉语译名“玛氏”,其主打产品Mars bar,即玛氏巧克力棒,也已进入中国。许多参赛者不了解该报道所依据的有关巧克力的知识,对玛氏公司及其产品也不熟悉,导致译文出现问题。

首先,最明显的问题是参赛者对Mars公司不熟悉,误译其公司名,具体分为四种情况。

问题一 参赛者不一定知道Mars是公司名,对其加以意译,导致译文出现问题。

例:从科学发现的详细资料中可以看出,火星棒的脂肪含量减少了10%,这有助于平复巧克力爱好者的悲观心情,以及抚慰任何一个关心国民肥胖问题的人。

评析:参赛者将Mars译成了“火星”,这也确实是Mars这个词的基本义之一。当Mars表示天体名称时,其首字母需要大写。参赛者这样意译,说明其未能判断出Mars是一个公司名。当然,我们并非不能采取意译的方法来翻译公司名。事实上,许多美国公司名的汉译采用的就是意译的方法,比如General Motors就被译成了“通用汽车公司”,Microsoft就被译成了“微软公司”。但这种方法对于Mars却行不通,因为该公司已经有了确定的官方汉语译名——玛氏,参赛者在翻译时应该采用,而不应另行翻译。对于公司名、品牌名等专有名词的翻译,翻译界的通行原则是“约定俗成”“名从主人”,即已有通行译名的,不再译新名。因为我们如果不采用通行译名,就可能会在读者中造成一些混乱,甚至是误会。而对于那些既没有通行译名也无法采用意译法的专有名词,则可以采用音译法,但应根据其在原语言中的发音来译,比如法语的专有名词就应根据法语的读音来译。

问题二 参赛者不知道Mars是公司名,采取上位词进行意译,译文意思不准确。

例:在看到星球棒脂肪含量减少10%这样的科学突破性的新闻细节后,那些爱巧克力与担忧国家肥胖问题的人士觉得这并不是一次枯燥乏味的阅读。

评析:所谓“上位词”是指对某一类事物做概括性说明的层级较高的词,如“面食”就是“馒头”“面条”等的上位词,“星球”是“太阳”“火星”等的上位词。参赛者将Mars译成“星球”,估计是先将其想成了“火星”,但因不确定,遂将其改译为上位词“星球”。我们在翻译普通名词时,如果不能在目标语中找到对应的表达法,可以采用这种上位词译法,以便帮助读者理解。但此处的Mars是公司名,是专有名词,并不适合采用这种译法。

问题三 参赛者辨认出Mars是公司名,但未采用其官方译名,自行音译,导致译文不准确。

例:马尔斯巧克力棒的脂肪含量减少10%这一相关的科学突破发现使得巧克力爱好者以及关心国民肥胖问题的人士感到沮丧。

评析:参赛者将Mars译成“马尔斯”其实是十分准确的音译,其与该词在美国英语中的发音非常接近,可见参赛者看出了Mars是公司名,也知道专有名词的翻译原则。但参赛者可能不知道该公司已有官方汉语译名,而且该译名在中国市场已经有了一定的知名度。

问题四 参赛者保留英语原文不译,译文不符合汉语规范。

例:科学突破的细节可以见证一个Mars棒的脂肪含量减少了10%,会导致巧克力爱好者和任何担心国家肥胖问题的人士的沮丧。

评析:Mars被原样保留在了译文中,这种译法叫做“零翻译”,有的时候也是允许的。比如一个专有名词在目标语言中尚没有固定的译名,但其原语名在读者中的知名度很高,或是音译、意译都比较繁琐,就不妨直接保留原语名。但这种译法多用于缩略语,比如NBA (美国职业篮球协会,全称为National Basketball Association),或是针对特定受众的文献(比如一些专业性特别强的科技或财经文献)中的公司名等。但这里的Mars作为公司名,不是缩略语,其产品针对的是普通大众,所以用零翻译法并不合适。更何况该公司有官方译名,译者应该采用。

除了Mars,还有一些表达法的翻译也出了问题,反映出有些参赛者对巧克力、脂肪和肥胖之间的关系不太清楚,这主要体现在对reduce、make for和depressing的翻译上。首先,对于reduce,有些参赛者胡乱翻译,导致译文意思不准确。

例:科学上有能够弄清玛氏巧克力棒中浓缩了10%的脂肪含量的突破,这些具体情况成了使巧克力爱好者和任何担忧国家肥胖问题之人沮丧忧愁的文章。

评析:Reduce在英语中有多个义项,但其第一义项(也是基本义项)是“make smaller or less in amount, degree, or size”,也就是“缩小,减少”的意思,但该词并没有“浓缩”的含义。“浓缩”对应的英语应该是concentrate、condense、densify等。该译文将reduce译成“浓缩”,不仅不符合词义,也不符合原文逻辑。巧克力厂商通常都会想尽一切办法来降低巧克力中的脂肪含量,但难度比较大,所以原文才会把降低10%称作breakthrough。没有哪家厂商会在巧克力中浓缩脂肪,因为传统上人们认为脂肪会使人发胖,而肥胖正是当代人特别是英美国家人士最担心的健康问题。参赛者如此翻译,说明其对相关的饮食知识不够了解。

对于depressing,一些参赛者无视词典中的释义,胡乱猜译,导致译文意思不准确。

例:火星能量棒的脂肪含量降低至10%,这是科技的突破,也是巧克力爱好者和任何担心全国化肥胖问题者的福音。

评析:Depressing是动词depress的现在分词形式,用作形容词,意为causing or resulting in a feeling of miserable dejection,也就是“令人沮丧的”。参赛者舍弃这个意思不用,唯一的原因可能是其对相关的饮食知识不够了解,不知道巧克力中最易致人肥胖的不是脂肪而是糖,进而误以为脂肪含量降低后,人们吃巧克力就不会变胖了。殊不知,由于糖会使人变胖,而糖又是巧克力的主要成分之一,所以人们吃的巧克力越多就越容易变胖。脂肪含量的降低只会使人们丧失警惕性,吃起巧克力来更没有节制,更容易变胖。原文说的就是这个意思。然而,参赛者受原有饮食知识误导,不顾原文含义,又不去查阅相关资料,就断定原文有错,对其进行改动,导致译文出现问题。

对于make for的翻译,参赛者的问题主要为将其误解为make up for,导致译文意思不准确。

例:科学突破的细节体现在玛氏棒(一种巧克力商标名)中的脂肪成分减少了10%,这弥补了巧克力爱好者们的沮丧和人们对国家肥胖症问题的担忧。

评析:参赛者将make for错误理解为词组make up for,将其翻译成“弥补”。然而,make for和make up for并不是近义词组,二者也不可替换。《新牛津英语词典》中,make for有三个义项,符合原文语境的是第二个义项:“tend to result in or be received as (a particular thing)”,也就是“造成”“理解”“接受”的意思。参赛者之所以这么译,一方面是误解了make for的含义,另一方面也反映出其还不了解最新的饮食相关知识,误以为巧克力中的脂肪减少,食用者发胖的机会就会小一些。

除了由饮食相关知识引发的问题外,参赛译文还存在误译原文个别词的问题,其中误译最多的是see和read,这主要是因为参赛者没能正确理解这些词汇。

例1:科学突破的详细资料能看出一个玛氏棒的脂肪含量减少了10%,这有利于巧克力爱好者和担心国家肥胖症人的阅读量的下降。

例2:玛氏巧克力棒的脂肪含量可减少10%,这一科学突破的详细情况发人深省,促使巧克力爱好者和关心全民肥胖问题的人们去阅读。

评析:第一个译文将see译成“看出”,采用的是see最常用的义项,但用在此处显然不合适。“看出”的主语应该是人,但该译文的主语却是“详细资料”,明显搭配不当。此外,原文中see的逻辑主语其实是the scientific breakthrough,当这种非人名词作主语时,see通常不表示“看”的意思,而是表示experience or witness an event or situation或be the time of setting of something。显然,前一个意思在这里更能说得通,可以直译为“见证”。第二个译文将read译成了“阅读”,这是read用作动词时的译法。但原文中的read用在depressing之后,显然是个名词。根据《新牛津英语词典》,read作名词时有三种含义:一是阅读行为,二是阅读材料或读物,三是对某事的个人阐释。原文中用的显然是第三个意思,可以翻译为“理解”“解读”等。

获奖译文的问题要少一些。

获奖译文:通过某项科学突破可以将一条玛氏棒巧克力(Mars Bar)的脂肪含量降低10%,但这项科学突破的细节对于巧克力爱好者以及所有担心这个国家肥胖问题的人士来讲却很令人沮丧。(鲍无涯)

评析:该译文把Mars译成“玛氏”,把bar译成“棒”,把reduce译成“降低”,把depressing译成“令人沮丧”,都没有问题。Make for和see没有直接翻译出来,但通过“对于……来讲”可以看出参赛者理解了这两个表达法的意思。该译文反映出参赛者对相关的饮食知识比较了解。“某项”一词说明参赛者注意到了原文中the的作用,知道是特指。但“玛氏棒巧克力”的表达法有些怪异,改为“玛氏巧克力棒”会更好,考虑到我国读者未必都熟悉玛氏公司的产品,所以在“棒”前加上“巧克力”来说明其属性,更易于读者理解。参赛者把a翻译为“一条”太生硬,这里的不定冠词表示的是“一类”的含义;把see翻译为“将”也太含糊。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:有了这项科学突破,玛氏巧克力棒的脂肪含量可以降低10%。但在巧克力爱好者和担忧国民肥胖问题的人士看来,该突破的细节却令人沮丧。

猜你喜欢

参赛者评析译文
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
“初高中物理衔接知识”融入中考试题的评析与启示
弟子规
弟子规
“有余数的除法”教学设计与评析
弟子规
一道三角函数题的多种解法评析
译文
2004年高考语文全国卷甲卷试题评析(二)