APP下载

《亲爱的翻译官》告诉你翻译员的魅力

2016-07-18文熙

投资与理财 2016年7期
关键词:笔译语种译员

文熙

在很多涉外场合,我们总能看到翻译员的身影。他们流利地操着一门或两门甚至三门语言,让双方的沟通得以顺利进行下去。而要想成为一名职业的翻译员,需要付出什么努力呢?

《亲爱的翻译官》自开播以来,热度节节蹿升,成为2016年开年以来收视率最高的一部职场爱情剧。数据显示,网络点击和电视收视不断创新高。截至目前,乐视视频全终端播放量已破18亿;同时,从5月24日开播至今50城收视率平均高达1.9。

该剧首次触电高级翻译行业的职场生态,一时间,高翻院、翻译官等词汇进入热搜榜。电视剧里的“翻译官”十分光鲜亮丽,不仅出入场合高大上,而且着装精致,收入不菲,引来无数观众的好奇。

据悉,高翻院是高级翻译学院的简称,国内四大高翻学院分别为北外、上外、广外及外经贸的高翻院,其中上外的高翻院是最难考的。而且,业内没有“翻译官”这个说法,只是说“译员”。一般而言,高级翻译的收入在月均15000元以上,是名副其实的高薪行业。

翻译人才的紧缺

近年来,随着国际化程度的提升以及各种涉外大型会议的召开,我国现阶段对翻译人才的需求在不断增大,尤其是对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。

翻译一般是在翻译公司、大型涉外企业、外贸公司、跨国机构等单位工作,或者从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。也有不少水平高、资历深的翻译会选择做自由翻译,成为soho一族。

翻译有笔译和口译两大类,口译又分为交替传译和同声传译。常见的字幕组,属于笔译;在各种会议现场,坐在小棚里为发言者“代言”的,就是同声传译。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,是当今世界普遍流行的翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

相较口译,笔译的收入稍微低些。在一线城市,初级笔译的月收入在4000~7000元,中级笔译的月收入在7000~15000元间,高级翻译的月收入则超过15000元。不过,高级翻译一般从业8年以上,相当于翻译副教授水平。至于口译的收入,多以日薪计算。如普通谈话类翻译的日薪在400~600元,商务谈判类翻译的日薪在600~800元,同声传译的日薪最高,为6000~8000元,旺盛的需求和充满诱惑力的薪酬,正在激发着更多有一定外语基础的人加入到翻译行业中。

无论是口译还是笔译,要想吃这碗饭,都需要不断的学习和积累。成熟的翻译需要大量学习积累,国内只有北外、上外等少数外语强校才能培养出高端的、优秀的翻译人才,一般是研究生以上学历,有丰富翻译经验和练习量。

同声传译薪酬最诱人

同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才只有30人左右。

在翻译的种类中,同声传译是收入最高的“钟点工”。因为同声传译的收入不是按照“月”计算,而是以“日”甚至“小时”来计算的。

比如在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元,非英语类是1.8万元,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元。

一位资深的同声传译翻译员告诉记者,同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。“他们一天能挣五六千,但可能一个月就工作两天,因为没有那么多的国际会议去参加。”

“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至还要更高,所以对于优秀译员年收入50万元或者更多也不足为奇。”据从事同声传译的译员介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

当然同声传译的工资并不是每天都一样的。在每一次翻译工作之前,会有大量的准备工作需要完成,从而保证接下来的会议能够顺利进行。所以高薪也要理智看待,其付出的劳动强度同样也是很大的。

职业翻译员的晋级

成为一名翻译员后,未来的职场也会面临专业考试、跳槽或转型。

目前翻译考试主要有两种,一种是“全国外语翻译证书考试”,另一种是“全国翻译专业资格(水平)考试”,相应的考试也分笔译和口译两类。前者目前只针对英语这一个语种,含三个级别,分别是初级、中级和高级;后者覆盖语种广一些,分别针对英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙这7个语种,设立四个等级,包括资深、一级、二级和三级。

在西班牙语专业翻译员艾琳琳看来,职业翻译的方向无外乎以下三种:一是进企业,包括众多民企和央企。二是进外交部、中联部、商务部等大部委。三是进媒体。CCTV有外语频道,《人民日报》有外语网页,这些都需要翻译人才。

作为难度最大的翻译人才,同声传译员是许多职业翻译员的晋级目标。

在同声传译员的圈子里流行着这么一句话“如果你想活得潇洒,那就去做同声传译吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”他们是一个戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在。从能够开始接“活儿”,到三十六七岁“退役”,只有6~8年的黄金时光。同声传译员的退出路径,一是回到高校,去培养同声传译人才;二是去做翻译。

猜你喜欢

笔译语种译员
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
“一带一路”背景下我国的外语语种规划
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”