APP下载

语境与翻译

2016-05-14鲁修红张文

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:文化因素语境

鲁修红 张文

【摘要】本文以“加油”一词的英译为例分析了不同语境下的词汇翻译现象,并从文化制约性与认知理解性层面探讨了语境和翻译问题。研究发现,翻译与语境密切相关,语境影响译文质量,翻译需符合当时语境才能达意;认知过程是获得恰当且合乎语境译文的必备条件。

【关键词】加油 语境 词汇翻译 文化因素 认知过程

一、引言

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;也是一种跨语言、跨语境的文化传递现象;同时也是一种理解与表达兼并的过程。理解体现在译文要绝对忠实于原文并要最大化再现原著的完美形式。因此,它不仅需要在文本对等格式、文化背景合理性等方面力求精准,并且也应将译文所处的历史时代环境下的真实语境考虑在内,凸显翻译过程的精准性、整体性和全面性特征。译文表达无论是在词汇衔接、遣词造句、语义连贯等方面都应避免词句歧义,把握文本含义及语境,尽力彰显“信、雅、达”之美。有鉴于此,翻译要从微观层面考虑词汇选择与句法释义;宏观上把握文本所处的时代和历史背景及社会现象,不能将翻译文本与语境割裂开来。翻译不仅仅是字符表面指称意义的简单转换,而是在不同语境下的沟通与文化移植。这要求译者扮演并搭建起不同语境下互通的桥梁角色。首先,译者要设身处地的从当时所处语境下正确理解原文含义,然后将原文信息重新编码成读者易理解的目标语言。

语境思维下的语言翻译对译文质量的影响不可小觑。本文将结合“加油”一词在不同语境下的含义来探讨语境与翻译问题。

二、语境与“加油”英译

“加油”一词被广泛用作鼓舞助威的口号。而在不同的语境下,却往往蕴含着其他指称含义。如想正确理解“加油”一词的隐含意义则需在具体语境中进行。但“加油”为何能适用于多种场合,国外友人对此感到疑惑。在此,本文从不同环境因素层面来探究“加油”一词的恰当译文。

“加油”一词蕴含着多种含义,分为表层和指称意义。表层是指为交通工具补充动力燃料,指称意义则依语境而有所差别。因此,在日常或学术翻译过程中很难找到完全对等的译文。本文主要从灾难事故、赛事详情及喜事祝贺三个方面来探讨不同译法。

1. 2008年的汶川特大地震让“加油汶川”成为家喻户晓的口号,并成为振兴灾区的代名词。但译员却很难将“加油”的含义十分精确地传递给读者。“加油”一词有以下几种译文:最为常见的是“Go Wenchuan”,还包括“lets go”,“come on”及“cheer up,Wenchuan people”。尽管多种译文都表达同一层意思,但没有中文“加油”一词来的自然贴切。

2.每当中国国家队在国际赛场上取得了傲人成绩,或是给运动员或团体鼓舞打气时,最耳熟能详的口号是“中国队,加油!”。因为队员是代表国家去参赛的,国外媒体翻译成“Go China”,或“Go go China”。但该译文并非适宜,而“Zhongguo jiayou! Go China!”这一音译加直译的译文被认为是更为恰当的。

3.无论是团体还是个人被获赞赏时,一般会说“某某加油”。这是对其表示赞许或认可,希望能“胜不骄,败不馁”。有多种译文在此都十分贴切,如“You can do it! ”, “Dont give up!” ,“ You should put more efforts on it!”等等。

综上所述,在不同的语境下,“加油” 一词有不同的含义和寓意,其译文也应不同。这需要我们在翻译工作或学习中给予重视。

三、语境认知理解过程对译文的影响

认知是翻译的起始过程,正确的文本认知是将原文对等翻译成目的语的首要条件。语言的指称意义和人类思维是密不可分的,认知理解过程也是人类思维活动的过程。因此,正确的语境认知则处于翻译步骤中的核心地位。

1.文化语境的认知情况。国家或社会的固有文化会影响人们的思维活动及语言的发展,进而影响人类的认知过程。因此对目的语文化背景的正确认识与了解,能提高译文质量。正如之前所提到的例子“加油中国”一样,国外友人会由此感到疑惑,“加油”一般是指给交通工具补充动力燃料,翻译成“add oil”或“refuel the vehicle”。因为西方国家的文化中“加油”一词并没有“鼓励、赞扬、给某某打气”之意。而中文中,在不同的语境和社会环境下,都可用“加油”来起激励鼓舞、振奋人心,这是中国文化所传承下来的。例如译文“jiayou zhongguo, go China!”,是概念与文化意义的结合。换言之,是原语与目的语的结合,将文化寓意传达到译文中。因此,译者不会疏于对目的语文化背景的了解或凭借自己臆想出来的文化情况,而使译文不达意。

2.历史语境的认知情况。在语言的发展历程中,词义的变换与嬗变是最为显著的。“加油”一词在特定的历史背景下会被赋予不同的含义色彩。如,汶川地震的发生,使“加油”蕴含八方协作,共建美好家园的含义。翻译成“go go wenchuan, looking forward to wonderful homeland!”需要添加额外字符作辅助说明;在奥运赛事中获得金牌,经常听到“加油,某某运动员!”常被译为“Cheer up!Expressing congratulations to him/her”等。此“加油”包含希望该运动员在以后的赛事中再接再厉之意。有鉴于此,历史语境在翻译过程中起着至关重要的作用,需在原文理解中基于足够重视。

四、结束语

本文通过分析“加油”一词的英译这一具体案例来探讨语境对翻译的制约与达意问题。研究发现,语境是翻译过程中重要的组成部分。译员应仔细推敲原文情景,理解其所要表达的指称意义,最终达到语境相符、语义对等的目的。因此,译员培养文化语境意识,促进认知理解思维的形成。在具体语境中仔细推敲原文才能提高译文质量。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003(3):46-48.

[4]姜海清.语境与翻译[J].外语教学,2004(5):54-56.

[5]王金娟.文化语境与翻译[J].上海翻译,2006(2):52-54.

[6]王宏军.谈“中国,加油!”的英译[J].中国科技翻译,2008(4).

[7]周红民.认知语境与翻译[J].外语与外语教学,2002(11):46-48.

[8]赵军.从“加油”译法看中英语言的文化差异,2009(2):91-94.

猜你喜欢

文化因素语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于语境的初中英语词汇教学实践探析
书刊出版设计中文化因素应用研究
涂色书热销的时代特征与文化因素
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
跟踪导练(三)2