APP下载

功能对等论视角下电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

2016-05-14章成成

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:功能对等理论字幕翻译翻译策略

【摘要】电影字幕可以帮助观众更好地理解电影情节,有助于获得最佳的观影感受。然而令人遗憾的是,虽然电影字幕影响广泛,肩负重任,但该领域内的研究却远远未跟上其发展的速度。本文以美国影片《肖申克的救赎》的两个中文字幕翻译版本为例,论证了在字幕翻译中应用功能对等理论作为理论基础和策略指导的必要性和可行性,以及为了实现功能对等应该运用的翻译策略。

【关键词】字幕翻译 功能对等理论 翻译策略

引言

电影字幕是指以文字形式显示电影作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字,一般出现在屏幕下方。好的电影字幕可以帮助观众更好地理解电影情节,有助于获得最佳的观影感受。字幕翻译还可以起到传递文化价值,帮助树立国家形象和民族典型的作用。随着电影在文化交流中扮演着越来越重要的作用,字幕翻译研究也因此受到越来越多的国内外学者的重视。

然而令人遗憾的是,虽然电影字幕肩负重任,甚至对一部外国电影的成功与否起着至关重要的影响,但该领域内的研究却远远未跟上其发展的速度,影视翻译作为一个独立的翻译学科存在只有短短50年左右,数量和质量上都急需进一步发展(钱邵昌, 2000; Cintas, 2004)。纵览已有的关于字幕翻译的研究,不难发现不仅数量不多,而且已有的研究大部分针对的都是西方国家语际之间的翻译,如英语与意大利语之间的翻译,或法语与英语之间,又或丹麦语与英语之间。中英语之间的字幕翻译研究少之又少,还有待进一步发掘研究。本文以美国影片《肖申克的救赎》的两个中文字幕翻译版本为例,论证了在字幕翻译过程中应用功能对等理论作为理论基础和策略指导的必要性和可行性,以及为了实现功能对等应该运用的翻译策略。

一、功能对等理论

功能对等理论最早是由美国语言学家尤金·奈达提出,1964年最初提出的时候称为动态对等或灵活对等(Dynamic Equivalence)。后为了更准确地传达其“读者反映对等”的核心思想,改为功能对等(Functional Equivalence)。该理论在中国影响广泛。它认为翻译需要在译语中从语义到文体,用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,使译入语观众产生与源语观众相同的感受,称为“功能对等”。

为了达到这一目标,奈达(1993)强调首先必须保证信息对等,其次是形式。有时候为了达到功能对等,形式不得不发生改变。但这并不是否认形式对等的重要性,形式的改变不是随心所欲的,他接着为形式的改变提出了六个条件:1.当形式对应可能导致歧义,使指称意义发生错误时;2.当形式对应造成语义空白,读者有可能自己填入错误信息时;3.当形式对应造成语义及句法上均晦涩难懂,导致大部分译文读者无法理解时;4.当形式对应引起作者原意所没有的歧义时;5.当译文需要在特定场合使用,需要形式发生相应改变时;6.当在对原文解码的过程中不得不在所有层面,如音韵、词法、句法及段落均作出相应调整时。他同时提出了检验翻译是否达到了功能对等的三大标准:1.使交流顺畅有效;2.使原意被读者理解;3.读者反应相似。

二、影视字幕翻译的定义和特征

语言学家、影视字幕翻译家Henrik Gottlieb(1994)将电影字幕分为两类,垂直字幕翻译(Vertical Subtitling),又称语内字幕翻译,和对角字幕翻译(Diagonal Subtitling),又称语际字幕翻译。前者是指使用同一种语言,由话语转换成文本,并不需要从一种语言换成另一种语言;后者是指是在保留原声的情况下,把源语话语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程。

字幕翻译“最显著也是最臭名昭著的特征是它受到时间和空间的双重限制”(Gottlieb, 2004)。在时间上,它需要与荧幕上的图像和声音同步,因此每段字幕只能出现很短的几秒或几十秒钟;在空间上,它只能占据荧幕下方极小的空间,却又要流出足够的时间和空间来让观众浏览,否则就失去了意义。我国影视翻译学者钱邵昌总结字幕翻译的特征为:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、以及无注性(钱邵昌,2000)。

字幕翻译的这些显著特征决定了在语际字幕翻译过程中,在时间和空间等的诸多限制下,要将人物话语转换为荧幕文字,译入语不论从形式上或意义上都发生很多改变。功能对等论关于形式发生改变的六个条件非常符合字幕翻译的情况,而且奈达提出的检验译文是否达到了功能对等的三大标准也能适用于对字幕翻译的检验。最重要的是,功能对等理论的核心强调了译入语读者产生与源语读者等同或类似的反应,笔者认为这也应该是一篇成功的字幕翻译应该达到的最终目的。所以,在字幕翻译中应用功能对等理论作为理论基础和策略指导是十分必要和可行的。

三、功能对等论在《肖申克的救赎》的字幕翻译中的体现

《肖申克的救赎》是一部美国影片,拍摄于1994年。由弗兰克·达拉邦特执导,蒂姆·罗宾斯、摩根·弗里曼等主演。影片当年获7项奥斯卡奖提名,并持续在互联网电影资料库(IMDB)排行榜中名列前三名,获好评无数,在全球拥有众多粉丝。也因此吸引了众多翻译者对其字幕翻译的兴趣。本文选取了由中国录音录像出版总社发行的DVD翻译版本(下文简称DVD),以及享有极高知名度的互联网中文字幕组The Last Fantasy(下文简称TLF)翻译版本,分析功能对等理论在两个翻译版本中的体现。

例1: They march you in naked as the day you were born, skin burning and half-blind from that delousing shit.

赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样,消毒药粉令皮肤像被火烧一样。(TFL)

他们一丝不挂地走进来,消毒粉刺得皮肤生疼,眼睛半瞎。(DVD)

原文中的信息they march you in(他们把你赶进来)在两个翻译版本中均被省略了,TFL将主语也省略了,而DVD版本虽然有所省略,却保留但增加了逻辑主语:他们……,从中文的习惯来看句子是更加通顺的,符合功能对等论“最自然的对等语”的原则。然而,DVD版本中原文as the day you were born (就像你被生下来的那天一样)的信息却缺失了,TFL则保留了这一信息:就像刚出生时那样,符合功能对等论“最贴近的对等语”的原则。对后半句的翻译两个版本都考虑到了中文的习惯,将原文中通过介词“from”置于句尾的逻辑主语 “that delousing shit”调整到了前面:消毒药粉令……(TFL);消毒药粉刺得……(DVD),二者在后半句的翻译上都通过调整语序做到了贴近原文,符合译入语的表达习惯。

例2:There must be a con like me in every prison in America. Im the guy who can get it for you.

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物,就是能够给你搞到东西的家伙。(TFL)

美国每个监狱都会有我这种人,我能弄到各种东西。(DVD)

这是Red出场时的自我介绍。电影中他是一个在监狱待了很长时间,有自己的门路和人脉,能够秘密将各种违禁品夹带进监狱,再转卖给其他囚犯的人。原文中的使用的词为“con”、“the guy”,是非常口语化的。功能对等论要求“从语义到文体,用最贴近、最自然的对等语再现原文的信息”,TFL版本的翻译从文体上更符合人物的性格和身份,从语义上也更准确地传递出了原文的意思,而且非常符合中文的口语表达习惯,因此,这句话TFL版本的翻译更能体现功能对等。

例3:Yes, sir! Im a regular Sears and Roebuck.

是的,先生,我是个冷酷的人。(TFL)

我就像个流动商店。(DVD)

本句台词中提到的“Sears and Roebuck”,是美国一个著名的零售业连锁公司,专门提供各种日用品的销售服务。很显然,TFL版本的翻译没有准确传递出原文的意思,而且“冷酷的人”与电影上下文也没有关系;而DVD版本通过意译,让人明白了“Sears and Roebuck”到底是什么,没有引起语义空白,更能体现功能对等。

例4:I dont need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.

我不需要你来教我怎么做。(TFL)

我不需要你告诉我做什么。(DVD)

习语的翻译向来是影视翻译界讨论的一个热点,也是一个难点。本句台词中涉及的习语“to tell someone where the bear shit in the buckwheat”,表示向某人解释其已经知道的东西,尤其是很浅显的东西。从意义传递上来看,两个版本都通过意译,比较准确地传达原文的意思,但TFL版本“你来教我怎么做”听起来更通顺自然,也更符合电影中狱警警告安迪的语境,因此,这句话FL版本的翻译更能体现功能对等。

四、结语

本文探讨了功能对等的核心概念和要素,认为该理论的核心思想,即从语义到文体,使用最贴切、最自然的对等语重现原文的意思,使译入语观众产生同等感受的目标,符合字幕翻译的内在要求,也是根本要求。其形式改变的六个条件也完全符合字幕翻译的情况;其三大检验是否达到了功能对等的标准也可以有效检验字幕翻译的好坏。另外,案例分析表明,适当使用删减,增加,调整语序,意译等策略,可以最大限度地实现功能对等。虽然本文评析了该电影两个版本的翻译,有的恰到好处,有的差强人意,但本文分析的例子有限,笔者亦明白在实际操作中,由于影视翻译的特殊要求,很难做到处处完美。影视翻译的发展还有待更多译者的深入研究和共同努力。

参考文献:

[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

[2]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Cintas,J.Díaz.In Search of a Theoretical Framework for the Study of an Audiovisual Translation[J],2004.

[4]Gottlieb,Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J],1994.

[5]钱绍昌.影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.

[6]钱绍昌.影视片中双关语的翻译[J].上海科技翻译,2000.

作者简介:章成成(1985.10-),女,讲师,研究方向:翻译实践与研究,二语习得。

猜你喜欢

功能对等理论字幕翻译翻译策略
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈