APP下载

从功能对等理论赏析《傲慢与偏见》汉译本

2016-05-14张杰

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:功能对等傲慢与偏见

【摘要】简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自传入中国深受国人喜爱,竟现许多汉译本。本文在功能对等理论指导下,简要介绍作品风格并对两个常见汉译本进行对比分析,通过具体实例评析译本中各自的语言特色和风格再现,浅析翻译的标准和策略。

【关键词】功能对等 风格再现 《傲慢与偏见》

一、作者及作品简介

简·奥斯汀(Jane Austen,1775-1817)是英国文学史上著名的现实主义女作家,被称为“写散文的莎士比亚”。在代表作《傲慢与偏见》中,奥斯汀以她独特的女性视角描绘了18 世纪末、19 世纪初相对封闭和保守的英国乡镇中产阶级日常生活和世态人情。小说中大量采用浪漫主义的表现手法,通过反讽使整部作品呈现一种喜剧效果。语言轻松搞笑,故事情节具有极强的幽默性。

二、理论依据

翻译理论在摆脱语言学的桎梏后涌现一系列功能对等、目的论等理论。其中尤金·奈达提出的功能对等理论为翻译界开辟了新天地。功能对等强调翻译不再注重文章字面层次的照应,而是两种文化间的调和以达到功能层面的对等。文学作品较非文学作品的语言更生动形象、鲜明活泼,一部好的文学译本不仅要忠实反映原文内容,还要完美再现文章风格。

三、译作对比分析

《傲慢与偏见》现有多个译本,本文将通过比较阅读王科一译本、孙致礼译本,在功能对等翻译理论的指导下对译本中的语言特色进行剖析。

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(王译)

有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙译)

小说开头两句话成功运用反语有钱的单身汉总要娶位太太引人入胜。其实当时的风俗人情并没有这种说法,这条真理显然是对班纳特太太急于嫁女的急切心情的讽刺。将“truth”这样的伟大理论落脚于如此荒唐的玩笑,使人不禁爆笑。从内容上看,两译文都如实再现原文内容,但孙译调整了第二句的语序,使得译文更加简练,同时又留给读者无限遐想空间。奈达的功能对等要求文学翻译时,译文若不能同时兼得形似与神似,应尽量避免字面层次的刻意照应以达神似,孙译充分尊重再现了奥斯丁的言语讽刺特色。

例2:What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts.

玛丽,你对此怎么看? 我知道,你是一个有着深刻思想的姑娘,读了许多经典名著,而且做了不少的摘录。(王译)

玛丽,你说呢? 我知道你是富有真知灼见的小姐,读的都是鸿篇巨著,还要做札记。(孙译)

文中班纳特先生的女儿说话时喜欢滥用经典,旁征博引却引人反感。极爱讽刺他人的班内特先生自然不会错过。“deep reflection”、“great books”均含讽刺味道,孙译采用四字大词正话反说,充分再现了原文中班纳特先生的尖酸刻薄。不仅译出了内容,更译出了风格。相比之下,王译相对平淡许多。

例3:Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know.

你的行为,像我所认识的任何人的一样,都是受偶然因素影响的。(王译)

你和我认识的人都一样,总是相机而动。(孙译)

刘宓庆曾说“炼词的标准是准、精、美”。奥斯丁文笔精炼难以逾越,原文不仅字面简练而且轻松搞笑,译者在翻译时要时刻注意向原文风格靠拢。“dependent on chance”原意为“机会决定”,孙译选择四字成语“相机而动”言简意赅,如实再现原文的简约风格,体现功能对等中的词汇对等理论。王译则略显臃肿,缺乏中文之美。

四、结语

奈达认为翻译是“从语义到文体用最贴近最自然的对等再现原语信息”,翻译的功能对等即内容与风格的对等。通过对比译本的忠实性和风格再现程度可以发现孙译较王译略胜一筹,对原文的风格把握程度较高,语言凝练又不失风趣,给译入语读者美的享受。同时,王译本作为《傲慢与偏见》的国内首译本,为国人了解西方风俗人情提供了渠道,为中国文学引入新鲜血液,推动了中西文化的融合。

参考文献:

[1]Jane·Austen.Pride and Prejudice[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[2]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科一,译.上海:上海译文出版社,1975.

[3]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.

[4]刘雪莲.从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译[J].兰州教育学院学报,2010(2).

[5]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).

[6]赵丹丹.浅谈奈达的功能对等理论[J].文学教育,2012(8).

作者简介:张杰(1990-),女,山东省莱芜人,研究生在读,研究方向:翻译硕士英语笔译。

猜你喜欢

功能对等傲慢与偏见
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
《傲慢与偏见》中语言特色分析
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends