APP下载

浅析英汉口译技巧

2016-05-14谢兴文

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:文化环境对比

谢兴文

【摘要】对比英汉二种不同的语言,二者之间存在明显区别,无论从结构上还是音节的发音都不同,这也是出于不同的文化环境词语的运用不同,而在口译中最长接触的就是英汉之间的口译翻译,所以讨论一下英汉口译中应有的技巧是很重要的。

【关键词】英汉口译 文化环境 对比

很多人现在对口译翻译人员还存在着一定的误区,认为只要是能够把原文翻译过来就是一个合格的口译人员,但真正的口译人员不是这么简单就可以的,可以说口译人员对语言的运用以及转换是非常精通的,但同时也要对其他门类的学科都有所涉猎才可以,而自己的语言水平的高低直接影响着自己口译翻译的水平,而英汉翻译的时候常常会出现理解上的偏差,这就是由于文化环境之间的不同产生的,想要更好的解决这一问题需要口译人员对各种文化都要涉猎在其中起到一个很好的搭建作用。这也无形中给口译人员带来不少的压力,为了能让口译人员更好的了解英汉的文化首先就要找出二者之间不相同的地方。

一、英汉语言差别

首先说到二种语言的差别就要先提到音节上的不同,一个好的口译人员就像一个导游一样能够引导听者进入自己的演说环境之中,就像是给听者介绍实体的事物一样,能够吸引人的注意力的同时还让对方感到语言说的很生动,那么对口译人员的语速也有一定的要求,要不快不慢,说话沉稳这样的作为无形中增加了听者对口译人员的信任感,同时也加强自己的认同度。

其次就是发音的问题,学过英语的都知道英语和中文在读音上不一样,英语经常会出现连读省略等情况,而中文的发言一般都是比较完整切不会轻易省略的,对待英语重音如何读,轻音如何读都有着一定的要求,例如我国的古诗,一般讲究简介、明了并且富有内容,每句都讲究发音的对称,这对口译人员来说是很难翻译的,因为文化的环境以及说法不一样,很难让英文听者明白其中的含义,所以在这些方面不对口译人员作出过多的要求。

再次,就是英文比较注重写实,也就是说英文的句子都会对自己要突出说明的语句放在突出的位置上,这样使得语句易懂,但是在很多中文的诗句之中,读者很难理解作者想要表达的突出思想是什么,很多都是作者根据自己的所见所感来写下的,这方面就没有英文对想强调的词语让人易懂,所以也给口译者带来挑战,口译人员首先要学好自己的中文功底,这里还要强调一个技巧那就是意译,就是说口译人员不必要一定按着古诗的特定规律进行翻译,而是先让自己理解,然后通过自己对英文的认识进行意译,这样也是照顾到中英文化之间的差异所必备的技能。

最后,文化环境的不同也是影响口译好坏的重要因素,文化是不短时间内就能够形成的,这需要很多人进行总结,而中文具有很长的历史性,这无疑使与英文产生很大的不同,同样的文化都是要有自己的特色的,不能认为文化都是单一的那就大错特错了,这给口译工作带来很大阻碍,如果我们对中文进行研究只单单知道中文的一些特点对这一种语言进行深入研究就会理解其中的含义,但是对口译人员则不一样,他们不仅仅要通晓中文的文化背景以及相关的知识,也要对英文的文化环境进行探索,同时也要进行研究,这么做的主要意义就在于只有通晓二种语言的精髓才能使二种语言进行融合然后得心应手的进行口译工作。

二、英汉口译技巧

首先,对词语的增加减少要懂得运用,举个例子:中文的古诗是中国语言的特色,经常在对外发言的时候都要引用一些古诗词,而古诗的特点就是少而精,但是要把古诗转换成英文则需要口译人员对词汇进行添加,而添加也不是胡乱的添加,要减少不必要的词汇的出现,不能给听者感觉鸡肋。

其次,对于重复词语运用的技巧,中文是一个很讲究语言气势的,经常会出现很多相同的词语为了突出自己想表达的想法,比如:头疼是身体的警告,地震是地球的警告,让我们重视这个警告,这里的中文用很多“警告”来突出想要表达的意思起到强调的作用,而在英文中不喜欢运用很多一样的词汇,因此在翻译的时候我们可以适当的进行删减,让听者感到符合自己的文化规范。

最后,句子类型的不同运用,首先说英文,英文中为了能让句子表达的清楚常常会用很长的句子来进行解释,但是这样的长句中往往都需要一次词语连接,然后形成一个长句,而汉语和它有着区别,中文虽然也有运用到很长句子的时候,但是这样的做法不是很常见,往往人们希望把长的分解,然后通过一个一个简单的小句子来清楚的表达,而英文的习惯就是把自己要突出的说明的尽量放到首位,然后按照用法进行补充,同时也会用主语进行修饰避免出现不平衡的现象,而中文中则是把说明的事物一一的解释,并不是像英文那样把它放到突出的位置。

所以口译作为一种语言与另一种语言相互交换的一种媒介,它使二种语言之间产生很大的关联。文章对中文和英文的差异进行了浅析,这也是为口译人员能耗的理解其中的不同做一个参考,同时也说明了一些必要的技巧,能让口译工作中遇到不同的情况时,能够运用多种技巧解决。口译工作有一定的挑战性,而这样的挑战性来源于会遇到不同的突发情况,而如何能把突然情况从容的解决掉,这离不开口译技巧对口译工作的指导作用。

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]李长栓.汉英口译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢

文化环境对比
浅析文化环境对洋务运动破产的影响
文化环境与大学生思想政治教育
学生厌学心理的矫治探究
论大学生思想政治教育的学校环境的优化
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
文化对行动的影响