APP下载

陪同口译中译者主体性分析

2016-05-14宁佳

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:译者主体性翻译策略

宁佳

【摘要】随着各国交流的不断加深,我国的口译事业正朝着专业化和国际化的方向不断发展。作为最早出现的交替传译形式,陪同口译已成为当今社会应用最为广泛的口译形式。然而,传统的翻译观点强调译者的“忠实”与“对等”,忽略了译者的主体性作用,将译者放在了一种“隐形”的位置之上。随着口译实践的深入,译者的主体性作用得以凸显,传统的翻译观受到了挑战。笔者从根本意识以及具体策略两方面入手,探讨了如何才能充分发挥译者主体性,提高陪同口译质量。

【关键词】陪同口译 译者主体性 翻译策略

近年来,特别是活跃于历届记者招待会上的“美女翻译”,使人们开始重新认识口译,并对其产生强烈兴趣。越来越多的口译爱好者投身口译实践,为各类大小会议提供口译服务,从而促成会议口译的职业化。长久以来,人们对陪同口译存在这样一个误区:但凡会讲英语的人都可以做好陪同口译,陪同译员只是一个语言转换的机器。然而,在整个口译活动中, 译员不是被动地转换两种语言符号,而是应该超越简单的转换过程,积极参与到整个交际过程中来,成为整个口译活动的参与者和构建者。因此,陪同译员应具备一定的主观能动性,根据情况灵活调整译文的输出,承担好整个交际过程的协调工作。

陪同口译与人们的日常生活密切相关,涉及的领域也相当广泛,这就对陪同译员提出了更高的要求,要高质量的完成口译活动,不仅需要译员需要具备良好的跨文化交际意识和丰富的文化背景知识,更需要译员在口译活动中充分发挥译者主体性,并掌握具体翻译策略,那么我们又该如何理解口译活动中的译员主体意识呢?

一、译员的“显身意识”

所谓译员主观能动性,往往表现在译员的“显身意识”上, 就是改变传统意义上译员的“隐身”观念。传统观念中,很多人把译员当作是“传声筒”,认为陪同译员不应该过多的显示自己的存在,更应该扮演好一种“隐身人”的角色。而译员主体意识中的“显身意识”则更突出了译员在口译过程中的重要地位和作用,在交际过程中,既为双方提供服务,又对话语过程进行必要的弥补和适当的控制。我们强调的“显身意识”,并不是提倡译员的故意“出位”来表现自己,而是应该在对交际过程和内容准确把控和处理的基础之上,来进行主体意识的分析和运用。

二、译员的“权利意识”

译员的主观能动性也体现着译员的“权利意识”上,所谓权利意识,就是要求译员在口译活动中,在尊重当事双方和取得双方认可的前提下,利用自己的知识结构、社会风俗等因素在不改变双方说话内容的前提下有权利适当对交流话语进行调控,使说话和听话双方达到适当的权利对等。因为在整个口译过程中,译员需要不断利用自身所掌握的双语资源,及时采用各种手段进行必要的协商、调节和平衡双方的话语内容和交流方式。然而,这里我们强调的“权利思想”,既不提倡译员超越交际双方而独立存在,滥用自己的翻译权利,也不提倡译员忽视双方当事人的真正需要而随心所欲的发挥,所以,这种译员的“权利意识”也应控制在合理范围内。

口译的诸多特点决定了在口译活动中,口译译员在进行口译的过程中,在某些特定的语境下,应该并且必须发挥自己的主体意识,来适应和完成口译活动的要求。以下就口译活动中的实例来具体说明口译译员主体意识在口译中的必要性及其发挥策略和方法:

1.省译法。陪同口译活动中的省略现象本质上源于语言中的冗余信息,这种冗余信息主要表现为“信息的复现”和“信息的蕴涵”。

例如:笔者曾跟随美国一外贸公司去往工厂视察,美国商人见工厂仓储整洁,井井有条,便说道 “you are as smart as an owl.” 笔者将原文“你们像猫头鹰一样聪明”进行省译处理,直接翻译为“你们非常聪明”,既不失语义,又避免尴尬情况发生。

2.替代法。由于中西文化差异,所以译者既要精通两国文法,又要具备一定的cultural awareness,对一些既定的文化负载词进行替代处理。

例如:“爱屋及乌” 可以译为“Love me, love my dog”。“水中捞月”, “牛饮”, “智如诸葛” 可以对应翻为“fishing in the air”, “drink like a fish”, “as wise as Solomon”. “关云长有过五关斩六将,也有败走麦城” 可以处理为“Napoleon had conquered Europe, but he met his Waterloo at last.”

3.解释法。解释策略是陪同口译员翻译筵席菜名时经常使用的策略。对于译员来说,了解说话者的目的有助于自己分析和理解原语,陪同口译员需要首先了解各式菜肴,在译名中简要解释它们的主要原料和烹枉方法,然后根据说话者的目的适时解释菜名的相关典故和寓意,不失时机地向外宾介绍本土文化。

例如:“佛跳墙”是一道闻名遐迩的闽菜,然而这道菜名若直接翻为“Buddha jumping the wall',外宾肯定不知所云,因此译名中应该明确体现这道菜的原料和烹妊工艺,此处笔者采用解释策略,其译为“assorted meat and vegetables cooked in rice wine”

三、小结

翻译被视作“戴着镣铐跳舞”的不完美的艺术,口译也不例外。语言是鲜活的,这就要求译员在口译过程中要实时观察、理解和判断双方交流的内容和方式。只有根据双方交流的不同内容、不同方式来调整自己的翻译方式和翻译策略,才能适应交际双方的实际情况和要求。笔者认为,分析译者在陪同口译中的主体性行为有着非常切实的意义,它有利于译员清晰的认识自己的工作并运用有效策略来提升陪同口译的质量。

猜你喜欢

译者主体性翻译策略
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略