APP下载

英汉翻译中的文化差异及处理策略

2016-05-14栾玲

校园英语·上旬 2016年5期
关键词:处理策略文化差异

栾玲

【摘要】语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。

【关键词】英汉互译 文化差异 处理策略

英汉翻译是英语和汉语两种语言的相互转换,是东西方两种文化的碰撞,同时也是两种语言所承载文化的交流。翻译与跨文化交流有着密切的关系,在某种程度上,文学的翻译就是一种跨文化交流的形式,通过这种翻译,一些文学造就较高的文学作品可以被转换成另一门语言的文学作品并得到广泛的流传。

一、英汉翻译中文化差异的主要表现

地域文化差异是英汉互译中文化差异的主要内容,由于所处东西两个半球,东西方国家在地理上的词汇和文化理解存在极大差异。人们对相同的地理事物的认识也不同,如雪莱的诗歌《西风颂》,中国人很难理解雪莱赞颂西风的情感,因为西风常常与悲凉的感情基调联系在一起,在中国古诗句中,“西风”是凛冽、刺骨、寒冷的。因此,在中国古诗词中,赞颂西风的作品凤毛麟角。在中国,东风广受人门青睐,人们常常赞美东风,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”。这里的东风代表春风,象征着欣欣向荣的美好希望。而西方国家,如英国,常年吹的风是西风,在他们国家西风是暖风,所以,“西风”这一意象在某种程度上来讲可与东方的“东风”相媲美。

二、处理英汉翻译中文化差异的策略

1.归化策略。归化是一种常见的翻译策略,常用在处理一些文化差异的英汉互译活动中。归化策略中最常见的就是意译法,巧妙避免文化差异造成的语义不通。例如:英语中的“black tea”不译为黑茶,而译为“红茶”。这是因为中国人从茶水颜色的角度来看,而西方人是从茶叶颜色的角度来看,两个视角不同,对事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“limp as a dish rag”如果直译为“像洗碟布一样柔软”就失去了原文的味道觉,可归化翻译为“软得像一团棉花”。

2.异化策略。如果能将抽象的事物翻译得生动、具体且不失原语言的韵味,选择异化策略是明智的。在东西方不同的思维模式下,相同事物的引申义往往不同,即语义联想不同。例如:“红色”在中国传统文化中是一种喜庆色彩,是吉祥的象征,中国古老的部落认为“红色”与太阳有关,太阳带给世界万物温暖和生机。近代的中国,红色代表着具有革命的意义的红色政权,红旗、红军等等无不以“红色”命名。红色在西方传统文学中象征着暴力、血腥,如 “red flag”让人生气的东西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”涨红了脸。然而在西方文化中,红色有“不吉利”、“专横”、“暴躁”、“傲慢”等意思。

3.直接翻译。直接翻译是在保留源语言的内容不变的基础上,同时保留原文的翻译方法。尽管文化背景和思维方式不同,只要不违背原语的表达规则,我们即可采用直译法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鸟,“paper tiger”纸老虎,等等。这样,既通俗易懂,又保留了原语言的韵味,一举两得。为达到翻译的最终目的,采用直译的方法可以使翻译中原文的语义损失降到最低,因为翻译活动中无法避免语义内容的损失。

4.文化补偿法。地域的差异导致文化差异也无法避免。文化错位在英汉互译过程中时常发生,译者应从原文的总体基调出发,慎重措辞,通过融合与分解补偿两种方法在不同语言间寻找替代关系,体现出译入语的文化内涵。

在中国传统思维模式中,“敬”与“谦”深刻烙印在人们心中,交流时为表示对对方的尊敬常常以自谦的语气以己为“鄙”,称自己为“鄙人”,以对方为“贵”。如“您贵姓?”英语中没有这样的表达,所以只能在语法或语气的表达方式上采用融合补偿与分解补偿弥补缺失,译为“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替汉语中的尊称,以may来表达委婉、谦逊的语气,成功的发挥了情态动词的作用,达到翻译的目的。

5.替代法。在日常用语尤其是口语中,有些句子是不适合直译的,如英语中“You are a lucky dog.”这样的句子。“你真是条幸运的狗”,在汉语中很明显歪曲了语义,在这里,我们可以换一种方式,奈达认为“为使译入语的语义让读者接受,译文要根据读者的接受能力在读者和译文间进行调整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以还是转译为“你真是一个幸运的人”为好。

三、结语

文化差异阻碍着语言间的相互转化,英语和汉语也同样不能避免,所以作为译者在翻译中不但要重视语言的语法钻研,同时不要忽略两种语言之间的文化背景及其差异,了解英语国家的人土风情各语言习惯,这样才能充分把握翻译技巧,准确地传达语言和文化,从而在翻译时驾轻就熟。

参考文献:

[1]刘安喜.试论文化差异视角下的英汉翻译策略[J].新乡学院学报,2015(4).

[2]林春洋.透视翻译中的文化差异及补偿措施[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(10).

[3]于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响[J].中国翻译,2000(5).

猜你喜欢

处理策略文化差异
大学英语教学中英美文化的处理策略研究
浅析财务会计中的不确定性问题
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
药源性心绞痛的处理策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略