APP下载

看《傲骨贤妻》,谙职场之道

2016-05-10赵晨曦

新东方英语 2016年5期
关键词:上司用法职场

赵晨曦

美剧《傲骨贤妻》(The Good Wife)于2009年开播,至今已播出七季。这部热播剧很容易被误以为是一部家庭伦理剧,原因有二:一是其剧名可以被“粗暴”地译为《好媳妇》;二是第一季开篇反复上演丈夫出轨、贤妻为其“站台”挽回形象的桥段。其实,这一切都是为后面的故事做铺垫。面对家庭巨变,迫于生计压力的女主人公Alicia在做了13年的全职太太后重返职场,从初级员工做起,做到合伙人级别,最后开了自己的公司。对于初入职场的菜鸟来说,《傲骨贤妻》可谓是一部了解职场“血雨腥风”的好剧。让我们一起来看看该剧所展现的三个最基本的职场情景,细数其中的地道表达。

情景一:新人“对对碰”

Alicia当初以第一名的成绩毕业于著名的乔治城大学,毕业后在一家不错的律师事务所(law firm)工作了两年,之后嫁人并辞去工作。然而,天有不测风云,Alicia的丈夫Peter因性丑闻和收受贿赂而被判入狱。迫于养家的压力,Alicia重返职场。由于新公司的晋升制度十分严格,能力非凡的Alicia不得不从头做起。同她一起进入公司的是刚刚走出大学校门的Cary。Cary毕业于哈佛大学,是一枚20岁出头的“小鲜肉”,精力正旺,一心扑在工作上,是Alicia升职途中的强劲对手。一场没有硝烟的职场之战正在两人之间悄然展开。

台词重现

Alicia: He (指Cary) said to me, “May the best man win.” What exactly does he mean by that?

Will: What he means is something I thought we werent making public. Look, we only have one associate position open. So we agreed to hire two applicants and in six months decide which one to retain.

台词解读

Will是Alicia的老同学,已经做到了合伙人(partner)级别,正是他介绍Alicia进入这家公司。一天白天工作时,Cary冷不丁地冒出一句“May the best man win”,这让Alicia摸不着头脑。疑惑之际,Alicia决定向老朋友Will询问。迷茫之际问熟人——这在职场不失为一个良计。Will坦言这件事是不公开的,面对好友询问,他便将实情和盘托出。原来公司只有一个助理职位(associate position)空缺(open),六个月后,公司将在Alicia和Cary这两位候选者中择其一留下(retain)。

地道用法

“May the best man win”的意思是希望最优秀的一方获胜。这句话看似简单,却可以成为很多场景的机智回答。比如,当你得知自己和好友拿到同一家公司的面试通知时,便可以借用此句化解尴尬:“My best friend and I are both going for the same job interview. All I can say is, ‘May the best man win.”另外,台词问句中的by that是by saying that的省略。英文的口语表达中经常会用by that来承接上文的内容。台词答语中的make public意为“公开”,相关的表达有make the secret public (将秘密大白于天下)等。

台词重现

Alicia: So this is a contest between me and Cary?

Will: It was either that or a cage match.

台词解读

了解到留用规则后,Alicia不禁感慨:自己与Cary之间的同事关系就这样升级成较量关系,工作成了竞赛(contest)。而Will则告诉她,这可能是一场竞赛,也可能是一场生死大战(cage match)。

地道用法

Cage match (铁笼赛)起源于一种摔跤比赛。比赛时,擂台会被无顶铁笼包住,铁笼最上层是带刺的铁丝网,而能够逃脱铁笼、压制对手长达三秒或是能让对手投降的一方为获胜者。由此可见这种摔跤模式的激烈程度,而cage match也渐渐演变成了对激烈竞争的比喻。

情景二:新人加油站

对于初入职场的下属,上司当然希望其好好表现、多出成绩。如何做到这一点呢?上司既可以为下属答疑解惑,给予其鼓励,也可以敲响警钟,施以压力。律师事务所是出了名的高强度、高负荷的工作场所,那里的老板都会采取哪些“施压大法”呢?

台词重现

Will: The first year associates primary job is to clock billable hours. And with most of those numbers down in each of your departments, clearly some of you arent doing yours.… So while this meeting isnt about naming names, it is about asking you to step up.

Diane: And if you cant do that, at least sign a few new clients.

台词解读

一天晨会,Will拿出合伙人的威严跟大家讲了这样一席话,告诫各位刚工作一年的助理其首要任务(primary job)是要完成规定的可计费时间(billable hours)的工作。他一方面警醒大家可计费工作时数有所下降,另一方面则鞭策大家提高效率。Diane是公司的另一位合伙人,她还为大家指出了另一条明路——多签新客户。

地道用法

Billable源于bill (账单)一词,意为“可以计入账单的”,也就是“可以向客户收取费用的”。因此,billable hours指的就是律师总的工作时间中能够计到账单里、向客户收取费用的那部分时间。台词中的clock是我们熟悉的“时钟”一词,但在这里,它是动词,表示“达到某种时间或速度”,相当于reach。例如:“To clock a particular time or speed means to reach that time or speed.”提及“下降”,很多人首先想到的是decrease这个词。其实,在口语表达中,只需使用down这个小词就足以传达“下降”的含义。比如,剧中Will在谈到各部门可计费工作时数下降的问题时就用到了down。同样,如果要表达“上升”的含义,除了用increase,我们还可以用up,既简单又地道。台词中的name作动词用,意为“说出……的名字”。因此,name names可被译为“点名”“指名道姓”。例如:“In the investigation, the witness refused to name names.”Sign用作动词,意为“签约、签署”。“签署合同”是sign a contract,“签名”是sign ones name。

台词重现

Cary: Just prepping for court.

Will: By reading case law, huh? Youre better off watching experienced trial lawyers.

Cary: Yeah, well, new kid on the block. I dont get much opportunity to shadow seniors.

台词解读

一天深夜,Will在准备下班时发现Cary仍在办公室里奋笔疾书,为庭审做准备。简短沟通之后,这位合伙人给Cary这个新人提出了一个快速成长的建议:翻读判例法(case law)不如去看经验丰富的前辈“实地作战”。

地道用法

Prep是口语中的常用词汇,实际上就是我们熟悉的prepare的“简化版”,意为“准备”。Be better off doing sth.意为“还不如做某事”,比如:“Youre better off taking a taxi.”Better off单独使用则表示“情况好转”,如:“If you keep doing exercise, you will be better off.”Trial意为“审讯”,trial lawyer指的就是上庭律师。如果说“someone is on trial”,则表示这个人正在接受审讯。New kid on the block的字面意思是“街区里新来的孩子”,实际意为“菜鸟”“新人”。能表达此意的词汇还有green hand、freshman、beginner、newbie等。Shadow seniors表示“追随更高级别的人学习”,其中shadow用作动词,意为“追随”,暗指前辈像参天大树,而自己只是追随大树的影子,这种用法十分传神。

情景三:新人要借力

新人想要脱颖而出,自然要勤奋努力,但光靠自己单枪匹马地干可不够。新人可以借力的方向有两个:一是向上司借力,使自己的辛苦和努力得到认可和肯定;二是向同辈借力,互帮互助,共创佳绩。

台词重现

Cary: I knew I wasnt the only one burning the midnight oil…. Working on Sheffrin-Marks (指谢弗林公司集团诉讼案)?

Diane: We win this one, our firms in a whole new league.

Cary: Anyway, I just wanted to update you on the outcome of the Chatham case. Turns out, I was able to push the S. A. (州检察官) into a very favorable plea-bargain (此处指州检察官与被告谢弗林公司达成的认罪辩诉协议,谢弗林公司可通过认轻罪来减轻处罚).

台词解读

Cary在结束加班后走进Diane的办公室,一方面是向仍在加班的上司表示关心,另一方面则是要适时地将自己最新的工作成果汇报给上司。而满怀工作热情的Diane正在认真准备谢弗林公司的案子,期待通过赢得这场诉讼将律所推向新的高度。

地道用法

Burn the midnight oil是英语中对“熬夜”“开夜车”的一种俚语说法,起源于人们在发明电灯前要通过烧油点灯的方式在深夜工作和学习。除此之外,stay up late、stay up all night、sit up、pull an all nighter都可以表示“熬夜”的意思。In a new league表示“到了新的高度和水平”。此外,league还可以表示“档次”“水平”,比如:“Your success has taken you out of my league.”Turn out意为“最终是”“结果是”,常用于引出结论性语言。

台词重现

Cary: Two partners losing a third, it was like dawn of the dead. People fighting over turf. Junior associates lining up against each other.

Alicia: Not us?

Cary: Oh, hey, I wont if you wont. We have such a good working relationship.

台词解读

律所的三位合伙人中将有一位离开,这意味着律所的权力结构将发生巨大变化。为此员工们议论不断,而此时两位新员工Cary和Alicia选择统一战线,静待变化。

地道用法

Dawn of the Dead是1978年美国一部恐怖电影的片名,讲述了僵尸遍地的故事,这里用来比喻权力变化所带来的噩梦般的状态。Turf本意是“草皮”,fight over turf的字面意思是“为某块草皮归属谁家而争斗”,其引申义就是“争夺地盘”的意思。例如:“Verizon and AT&T are fighting over turf in the phone market.”(注:Verizon和AT&T是美国的两家电话公司。) Line up against意为“反对”,相应地,line up with表示“支持”。“I wont if you wont”在这里是一句讨巧的话,意为“你不与我为敌,我便也不会与你为敌”。

猜你喜欢

上司用法职场
职场Z世代为何这么跩
“how many和how much”的用法知多少
如果上司不如你
巧妙的奉承
特殊用法
白噪音的三种用法
职场要减龄 特立独行第一名
说说我的美国上司
下属和上司的关系
职场首页