APP下载

汉译英中强调语气翻译研究

2016-05-10魏佳科

速读·中旬 2016年4期
关键词:汉译英翻译

魏佳科

摘 要:汉译英中最重要的莫过于准确地传达出话语输出者的意思,而话语输出者为使话语输入者准确地理解自己,必然通过一定方式。而这种方式很大程度上便于强调相关。我们都知道,汉语重意合,英语重形合,即英语通过一定的形式传达意思,而汉语则形随意走,意隐于形。所以,在汉译英中,我们要把汉语的意合在很大程度上转换为英语的形合,如此,汉译英的强调意味便也会体现在英语的形上。这主要可以从五个层面来阐释:即标点符号层面,词汇层面,短语层面,句子层面,语气层面。

关键词:强调;翻译;汉译英

在翻译时我们不能只顾及到一句话的字面意思,还需要考虑一句话后面的深层含义。在英语中,这种深层的含义通常以“强调”的形式表现出来。何为“强调”?强调即话语输出者所特别着重的或着重提出的。笔者拟从五个层面探讨强调:标点符号层面,词汇层面,短语层面,句子层面,语气层面。下面,笔者将从上述五个方面探讨汉译英中的强调语气翻译法。

一、标点符号

标点符号所表示的强调意义,在一定程度上需要对话双方去领会,而不是直接明了地告诉话语接受者。标点符号层面的强调作用翻译类型分述如下:

1.双引号

a,当汉译英时有一个字或词语需要着重强调时,我们需要给这个译成的英语单词或短语加上双引号,以表示强调。例如:

汉:你知道“枣”原产于哪个地方吗?

英:Do you know where “jujube” native to is?

b,当一个词或短语表示反义强调时,我们可以通过添加双引号来实现。例如:

汉:你对我真是太“好”了。

英:It was really “well” that you treat me.

2.破折号

破折号在一定程度上也可以起到强调意义的作用。例如:

汉:“祸兮福之所倚,福兮祸之所福。”这句话是中国古代著名的哲学家和思想家—老子—所说的至理名言。

英: “It is upon bad fortune that good fortunes leans; it is upon good fortune that bad fortune rests.” The words said by a famous philosopher and thinker of ancient China—Lao Zi—was a true saying.

二、词汇

在词汇层面来探讨强调作用翻译法类型要比标点符号层面宽泛的多,因为很多词类在一定程度上都可以表示强调,下面我们来一一探讨。

1.名词

名词强调,即我们一般说的特指。有两种情况:一种是“确定特指”,一种是“非确定特指”。

定冠词常用于“确定特指”,即特指一类人或物中的具体对象。例如:

汉:我们有一只狗和一只猫,狗是棕色的,猫是白色的。

英:We own a dog and a cat. The dog is brown, and the cat is white. (这里用the来强调说明了狗和猫是上文所提到的,而非别的)

不定冠词与零冠词可用于“非确定特指”,“非确定特指”也是特指具体对象,但不是很明确。

2.代词

代词包括人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词和不定代词,最常见的起强调作用的代词有指示代词和反身代词。例如:

汉:我将亲自到车站为他送行。

英:I myself will see him off at the station.

3.形容词

当用形容词表强调时,我们不妨列出一些常见用词,如“good”“very”“single”等。我们也常用到一个句型结构:“It is +adj. +~”。

a,形容词“good”在表示强调作用上可以说是一个代表性词,首先它可以与and连用,表示“非常,完全”,例如:

汉:天完全亮了。

英:It was good and light.

除good外,形容词nice, fine, sweet, rare, lovely等词也可与and连用,构成这种强调结构。

4.副词

副词起强调作用也常见于几个词:indeed, very, only, too, even等,例如:

汉:确实不是这样,他是在无中生有。

英:Indeed it isnt, true he has made it up.

5.动词

助动词do(did, does)常用来强调谓语动词的语气,可以为“真的,果真,的确,确实”等,但同时需符合两个条件:句子是肯定句;句中的谓语动词是一般现在时或一般过去时。例如:

汉:杰克说他要来,他果真来了。

英:Jack said he would come and he did come.

三、短语

1.短语层面主要来探讨具有一定情调意味的短语结构

用 “…and that”, “…and those”, “not…too much”, “双重否定”等结构表示强调。例如:

汉:前些天他和她一起出去玩了。

英:He and she went out to play together, and those days before..

2.用短语in every way, in no way, by all means, by no means, only too, all too, but too, in heaven, in the world, in hell, on earth, under the sun等表示强调。例如:

汉:他的事业确实非常成功。

英:His business was in every way successful.

四、语气

我们所说的语气层面的强调主要体现在对话双方通过变换语气来是对方注重注意对方自己的话语里所传达的重要的信息,这种强调的实现可以通过重音或者反意问句来实现。

通过本片文章的探讨,我们知道在汉译英中我们可以通过五个层面来来翻译句子中所传达的强调意味,即标点,词汇,短语,句子和语气五个层面。能准确地进行传达意义,是翻译者的基本素养,而能抓住交流中的重点意思更是翻译者所要注意的重中之重,而强调恰是体现这种重中之重的最佳方式。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,2010.

[2]田传茂,杨先明.汉英翻译策略【M】.上海:华东师范大学出版社,2007.

猜你喜欢

汉译英翻译
KEYS
KEYS
Keys
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析