APP下载

日语专业口译教学中出现的问题及改进措施

2016-04-13林韶南

山东农业工程学院学报 2016年10期
关键词:口译日语外语

林韶南

(福建师范大学福清分校外国语学院福建福清350300)

日语专业口译教学中出现的问题及改进措施

林韶南

(福建师范大学福清分校外国语学院福建福清350300)

口译作为日语专业高年级的必修课程,在教学成效方面,其重要性是不言而喻的。如何上好口译课,如何培养出优秀的日语口译人才一直是科任教师关心及思考的问题。影响教学质量的四要素有学生、教材、教师、方法,本文尝试从以上四方面展开阐述,期盼能改进日语口译教学,提高教学质量。

口译;学生;教材;教师;设备

0.引言

高校日语教育始于20世纪初期,虽然有关日语口译这方面的教材和著作等的文献资料还不是很多,但是这不影响高校日语教育在文学和语言领域取得良好的成绩。当今社会下,日本在中国的投资速度达到了前所未有的地步。截止到2013年,在华日资企业共有7807家,主要分布于沿海地区、长江三角洲、珠江三角洲。所以说,现阶段下的一种紧缺型的人才就是实用性的日语口译相关人员。

笔者所任职的高校地处福建省福清市,毗邻平潭。中国(福建)自由贸易试验区平潭片区的目标定位是建设好国际的旅游岛屿路线,维护好两岸的共同家园,在发展建设的过程中把重点投放在文体旅游、购物、养生等旅游产品上来,提升海滨度假的产业价值,将旅游业态发展的更加高端。实施便捷的措施使得贸易投资、资金流转方面更加的自由,为打造国际化的海滨度假岛屿、国际化的文体娱乐圣地打下良好的经济基础,有利于向国际旅游做进一步的拓展。如何培养出优秀的本科毕业生以适应该区域的发展需求成为值得进一步探讨的话题,而对于一个具体的日语专业来说,就是应当思考如何才能培养出适应市场需求的、合格的日语口译人才。

1.先行研究

在口译教学的过程中经常会因为概念的模糊导致从一开始就没有对口译教学进行很明确的定位,目前,大多数的本科高校的外语专业学生在三年级的时候会有口译必修课程,这就是我们所指的“教学口译”。教学口译课程需要学生们了解基础的口译知识以及技能,并非是通过口译课程就可以培养出专业的外语口译人员,口译课程需要学生们学会对源语言进行接收与分析,语言的重组以及交传笔记等等。

众所周知,2006年教育部首先批准试办翻译本科专业,简称BTI,2009年共有19所院校试办了翻译本科专业。另外,国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”,简称MTI。但这两者都不是本论文的研究对象。

上文所提到的的教学口译中的教学性质其实就是教学翻译,教学翻译对外语教育的意义还是很大的,有利于外语教育的积极开展。本科高校口译课程的开展也为我国培养翻译人员作出了很重要的贡献。口译教学除了教授口译的基本概念、相关技能外,还会不断的让学生进行口译的训练,久而久之就为真正的口译训练打下基础了。其实本科院校的口译课就是人们常说的教学翻译,是外语教学中相对独立的一门课程,课程结束后,极少的学生可以直接胜任外语翻译的工作,因为专业本身是外语专业不是翻译专业,所以即使不能直接进行翻译工作也没有关系。

笔者所任职的高校日语专业本科办学12年,《日语口译》一直是日语专业的必修课程。在本专业老师的辛勤努力下,日语口译教学已经有了很大的改善,但是也存在着明显的问题。如:口译课程设置时间不足、口译教材陈旧、师资力量缺乏、学生实践机会过少、口译设备落后、口译教学方法和手段单一。通过先行研究的理论成果,明确了日语本科专业口译教学的办学定位,将结合教学质量的四要素,从学生、教材、教师、设备四个方面展开论述,针对口译教学中出现的问题,提出相应的改进措施。

2.口译教学的基本要素

2.1 学生

2.1.1 扎实掌握专业知识,课外丰富背景知识

口译课程的主体是学生。日语本科专业的学生基本上是进入大学

后才接触日语,是零基础。口译课程一般是在三年级开始。如果把日语本科专业四年的学习作为外语习得的完整过程的话,口译训练是在学生尚未完成外语习得的情况下开始的。换句话说,在三、四年级接受口译训练的同时,学生仍在继续完成外语习得的过程,一边学外语,一边学翻译。这就需要学生在前两年的时间,打好语言的基本功,也就是说学生在上口译课前,必须要掌握一定的听说读写译的能力及一定的语言知识和与口译内容相关的背景知识。背景知识的获取可以通过课外阅读或者修读相关的选修课程来实现。

2.1.2 培养口译思维能力,多听多练多实践

2012年在第九届全国口译大会上,北京语言大学的口译教学团队强调指出:口译教学其实是和语言相关的思维训练,口译第一阶段教学的核心并不是有无笔记本身,而是培养学生职业口译的思维能力和获取语言深层意义的操作能力,也就是对语言整体信息的抓取、理解、分析、处理和存储能力,其中无笔记训练侧重口译思维,有笔记训练侧重信息记忆。这一论述,再次强调了口译是以实践与技能为主的活动。口译技能的训练含有笔记练习、记忆练习、复述训练、数字互译练习、逻辑思维训练等。这些需要学生在日常学习中多加练习及实践。

2.2 教材

由于日语口译教材严重滞后,教材改革势在必行。必须对现有的教材进行整合,符合现代社会需求的内容加以保留,对落后于时代的内容进行删减,尝试编写能够适应新时代需求的教材。承担日语口译科目的老师也可尝试自编教材。结合地方特色,比如,在开展陪同翻译的教学内容时,可以结合本地的旅游资源,作为课堂内容。

此外,随着现代信息技术在翻译研究中的广泛应用,口译语料库的开发、建设和应用是近年来的一个新兴前沿领域,开展对口译语料库的开发、建设和应用的相关研究则具有前瞻性,并且将对口译教学的内容提供丰富的资料来源。

2.3 教师

对于教师而言,首先,口译教学方面要有科学的理论指导。口译教学必须借助相关的翻译学和口译理论研究成果,并按照口译的客观规律、特点和范围等制定相应的教学纲要,这样口译课程的担任老师才能明确教学方向。因此,教师应该对于相关的理论有所了解才有助于教学。

其次,从事日语教学的高教老师正常情况下都是学习日语专业毕业的老师,因为长期的学习以及接触,他们的语言知识相对比较扎实。但是很少有日语教学老师深入系统的研究或者训练过日语的口译理论知识。而且,有一部分从事日语口译教学的高教老师是研究生学位毕业后直接留校或者直接开展了教师的工作,这一部分教师在口译翻译方面的社会经验相对薄弱,教学心得中的口译运用经验方面就会有所缺失。因此,建议日语专业的教师应积极地建立实训基地,为自己也为学生创建实践的平台,以了解市场的真正需求,并让教学内容具有时效性,以提高教学质量。

2.4 设备

教学设备虽然在教学中起辅助作用,但是没有先进的教学设备会影响教学效果,乃至无法完成教学目标,尤其是对于日语口译这样具有实战性的课程,先进的教学设备必不可少。本专业所属的外国语学院有6间80个座位的语言实验室和一个商务实验室(50座位),完全可以利用多媒体教室开展日语口译教学。还可以考虑引进同声传译设备,利用同传设备,即使在教室内,也可以体验到同声传译的现场感受,为提高学生的日语口译水平创造条件。

3.结语

口译其实是一种比较复杂的动态的交际方式,它对翻译员的要求是极高的,更不仅仅是局限于听力、口语以及笔译的过程。传统的口译课程教学方式是教师、黑板、模拟,培养出的相对优秀的日语翻译人员还是在少数的,已经迎合不了新时代对口译人员的大量的需求。所以,口译教学的改革是很有必要的,教授口译课程的教师们需要开阔思维,要用新的视角去优化我国的外语口译工作,积极的去推动我国翻译工作的进步。

[1]鲍川运.再议大学本科口译教学[J].外语教育,2008(4):1-7.

[2]陈国兴.以学生为中心的多媒体口译教学探索[J].外语电化教学,2005.8(104):33-36.

[3]谌莉文.协同型口译教学模式探索[J].宁波大学学报(教育科学版),2014(1): 72-76.

[4]李莎莎.多媒体技术对英语口译教学的影响研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2014(1):112-113.

[5]梁新娟.论商贸日语口译教育[J].湖南商学院学报,2014.12(6):124-128.

[6]刘和平,许明.探究全球化时代的口译人才培养模式——第九届全国口译大会暨国际研讨会述评[J].会议综述,2012(5):53-59.

[7]盛腊萍.英语专业的口译教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2004(1):110-112.

[8]王俊华.面向市场的口译教学[J].西安外国语学院学报,2003.12(4):27-30.

[9]张吉良,柴明颎.国外高校(会议)口译专业办学层次概况[J].纵横论译,2010.9(5):93-98.

[10]张敏.我国新兴本科翻译专业口译教学评估现状调查[J].牡丹江大学学报,2015(4):181-183.

As one of the compulsory courses for college juniors and seniors majoring in Japanese,interpretation is of self-evident significance for teaching efficiency.How to well give interpretation classes and how to train excellent Japanese interpreters is what course teachers always concern and think about.The four factors influential in teaching qualities are students,teaching materials,teachers and methods.With a demonstration from these four aspects,this article hopes to be helpful for the improvement of Japanese interpretation courses and the teaching quality.

Interpretation;Students;Teaching materials;Teachers;Equipment

G642.0

A

2095-7327(2016)-10-0005-02

2016年第一批福建省中青年教师教育科研项目(JAS160651)。

林韶南(1981—),女,汉族,福建福清人,副教授,硕士,主要从事日语教学和研究。

猜你喜欢

口译日语外语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
明朝日语学习研究
外语教育:“高大上”+“接地气”
略论笔译与口译的区别
大山教你学外语
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
关于日语中的“のた”和“の”的研究
大山教你学外语
论心理认知与口译记忆
从语义模糊性看日语委婉表达