APP下载

试论电影片名的翻译技巧

2016-04-11刘玉颖

生物技术世界 2016年2期
关键词:音译意译美感

刘玉颖

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

试论电影片名的翻译技巧

刘玉颖

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

翻译是一个语言转换过程,也是不同文化的交流。现在电影片名翻译研究多从翻译方法角度入手分析探讨片名翻译是直译,换译还是转译。由于不同的文化背景和语言,对于片名的翻译也是各有千秋。接下来,本文将结合电影片名的作用,探讨电影片名的翻译方法以及技巧。

电影片名 作用 翻译 方法 技巧

1 引言

夏衍说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。电影是一种综合多种手法的艺术表现形式,但是同其他的艺术形式一样,电影也是一种商品,其主要目的也是面向市场,在向观众传达一定的内容以及给观众带来一定的精神享受的同时,其主要目的也是取得一定的经济效益。如此一来,电影的片名就起到了至关重要的作用。阿甘曾经说过,人生就好比是一盒美味的巧克力,你永远不知道下一块是什么味道。就象一部电影,如果你不去看,就不会知道它是否合你的口味。在你看一部电影之前,首先吸引你眼球的就是电影名。因此,它需要能够打动和吸引观众,只有这样,才能使他们产生走进电影院的欲望,从而达到提高票房的目的。

2 电影片名的作用

针对电影片名的作用,可从以下三个方面展开详细的分析:一,信息功能;二,美感功能;三,祈使功能。

2.1 信息功能

电影片名,除了要吸引观众的眼球以外,还应该具有传达信息的功能,要做到既能言简意赅的向观看人员传达电影的主要内容,又能做到保留一定的神秘性,留下悬念,给人以遐想的空间。例如,Jane Eyre,翻译成中文为《简爱》。很多人刚看到这个题目会好奇题目的含义是什么,紧接着通过了解,会知道简爱是女主角的名字,接下来,观众便会好奇该影片讲述的是怎样的一段故事,进而起到吸引观众眼球的作用,从而为票房的提升打下坚实的基础。

2.2 美感功能

除了能够传达一定的信息以外,电影的名字在翻译时还应该具有一定的美感,进而给人一种美的享受。例如,电影《速度与激情》,英文是Fast &Furious. 我们都知道,fast虽然本身指的是速度快,但却并没有速度的意思,这里将其翻译成速度,给人一种画面美感,让人觉得仿佛真的有一种赛车在飞速奔驰的感觉。

2.3 祈使功能

除了传达信息以及增强电影的美感以外,电影片名还有一个最重要的功能,就是祈使功能,影片片名的祈使功能往往指的是该影片的片名能够感染观众的情绪,给人一种充满悬念的感觉。比如,Mission Impossible,明明指的是不可能的任务,但是翻译成中文则是《碟中谍》,给人一种神秘感与紧张感。

3 翻译方法

电影片名的翻译看似简单,实际上却是十分困难,很多时候,电影名字翻译的好与坏可能直接影响电影的销售数量以及收视效果,目前,我国主要采用的电影片名翻译方法可分为以下几种:一、直译;二、直译加补充;三、音译;四,意译;五,直译与意译相结合。

3.1 直译

通常情况下我们会采用直译法翻译影片的名字,特别是对于那些影片名字本身代表着影片自身的内容的电影。比如,Jane Eyre翻译成《简爱》,Pride and Prejudice则翻译为傲慢与偏见等。这些都是采用直译法进行翻译的。进而起到传达信息的作用。

3.2 直译加补充

我们都知道,不同国家、不同民族之间的文化也是大不相同。因此,很多影片在翻译时,我们在直译法的基础上,也要添加一定的补充,进而保证观众能够看懂我们的翻译。例如,电影Philadelphia,我们都知道Philadelphia是美国的著名的城市,但是倘若我们直接翻译成“费城”,可能有很多人都不明白其代表的含义,但是假如我们翻译成《费城故事》。观众便会感觉更容易明白以及接受一些,因此,很多情况下,我们应该根据具体的情况而选择是否在直译法的基础上加一定的补充。

3.3 音译

音译则比较简单,就是在原来的单词的基础上直接按照中文的发音翻译成中文,这种方法比较适用于电影名字本身代表的是电影中人物的名字或者是影片内容中包含的地名或者是国家名等等。例如,Harry Porter,音译成中文就是哈利波特

3.4 意译

对于那些在表达上比较模糊的影片来说,我们就可以采用意译法,来增强影片本身的艺术性以及生动性。例如,The Fugitive,本身是逃亡者的意思,我们将其翻译为《亡命天涯》,便属于对其采用了音译法,增强影片本身的一种神秘感,同时又设置了一定的悬念,给观众无限的遐想空间,让观众忍不住想去电影院一看究竟。

3.5 直译和意译相结合

对于那些比较简单的影片名字,我们可以采用直译以及意译法相结合的办法,进而为了增强片名的感染力和艺术效果,翻译时不仅仅要体现出影片原名,还要用意译来增加增强影片本身的感染力以及艺术效果。例如,影片Speed本身就只有速度的意思,我们采用直译法可将其翻译为《速度》,但这样会让观众感觉没有什么吸引力,紧接着,我们便可以采用意译法将其翻译为《生死时速》,这样简单的四个字,既向观众传达了影片的内容信息,又增强了影片本身的感染力,可谓一举多得。

4 结语

我们常说,在英语翻译的过程中,我们一定要做到遵循“信、达、雅”的原则,在电影片名的翻译过程中,我们更是要遵循这样的翻译原则。同时,我们还一定要保证在原内容的基础上又增加一定的新意,进而起到吸引观众,提升票房实现经济效益的提升的目的,为我国电影事业的发展做出贡献。同时,面对一些随意更改原文意思或者是故意引用一些不恰当的翻译方式的行为,相关部门也应该及时制止,并制定一定的惩罚行为,进而保证电影片名翻译的真实性、准确性以及高质量性。

[1]廖七一等.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1995.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).

H315.9

A

1674-2060(2016)02-0264-01

刘玉颖(1993—),女,辽宁丹东人,沈阳师范大学本科在读,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

音译意译美感
清末民初音译元素名规范方案用字探析
兼具力度与美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
关于书法美感问题的几点思考
大桥下面:我喜欢被遗忘的美感
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
让语文充满生机充满美感