APP下载

论涉外贸易的茶叶专业词汇翻译

2016-03-30河北工业大学天津300401

福建茶叶 2016年1期
关键词:翻译技巧茶叶

孟 静,邓 颖(河北工业大学,天津300401)



论涉外贸易的茶叶专业词汇翻译

孟静,邓颖
(河北工业大学,天津300401)

摘要:在涉外贸易中,茶叶贸易占据着一定的份额。但是由于茶叶贸易的特殊性和不同国家文化的差异性,导致有关茶叶专业词汇的翻译工作一直是涉外贸易中的难点,如何准确翻译茶叶专业词汇,保证贸易双方正常交流与沟通成为茶叶涉外贸易中的重点。茶叶涉外贸易对茶叶专业词汇翻译的质量有很高的要求。本文深入分析了涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的注意事项并从涉外贸易的严谨性与规范性等方面分析了翻译要点和技巧。

关键词:涉外贸易;茶叶;专业词汇;翻译技巧

孟静(1980-),女,河北武安人,硕士研究生,讲师,研究方向:英美文化、英语教育。

邓颖(1981-),女,湖南湘潭人,硕士研究生,讲师,研究方向:高校教学、英语研究。

随着经济全球化进程的不断加快,国际间贸易活动日益频繁。我国与其他国家的经济贸易日趋增多。因此,商务英语已经成为必不可少的交流工具。同时,在我国对外贸易尤其是农产品贸易中,茶叶的贸易一直占据着较大的比重。所以,有关茶叶专业词汇的商务英语翻译也成为我国对外贸易过程中的重点之一。为此我国相关商务人员需要提高自身的专业素质,在对外贸易中保持翻译的严谨性,使翻译的内容能够符合实际。

1 涉外贸易中茶叶专业词汇的特点

词汇是语汇的另一种称谓,是一种语言里所有的词和固定短语的总和。即词和短语是词汇的组成部分。涉外贸易中茶叶专业词汇的特点既体现在词上又体现在短语上,研究茶叶专业词汇的特点会为接下来研究茶叶专业词汇翻译的技巧与方法打下良好的基础。茶叶专业词汇具有独一无二性、文化内涵的嵌入性,在英语中有一些茶叶专业词汇是无法找到对等语言的。

茶叶专业词汇所表达的是茶叶这一特色的独一无二的事物,与西方文化中有关茶叶的词语是不完全一样的甚至完全不同。在涉外贸易中,翻译茶叶专业词语时,需要准确把握并保留其独一无二性,以让贸易另一方从翻译中感受到茶叶专业词语的特点,从而对茶叶有更深层次的理解。例如,中国的武夷山茶、黄山毛峰、人参乌龙茶等在西方语境中是无法出现的,因此这些词语具有特殊性、独一无二性。武夷山茶翻译为“wuyi rock”,其中“wuyi”便是武夷的音译。而黄山毛峰翻译为“yellow mountain fuzz tip”,人参乌龙茶翻译为“Ginsengoolong”。这些词语在西方国家并不存在的,为此用英语翻译专业的茶叶词汇时只能按照中国本土茶叶词语的含义,并结合英语的特点进行。这就是茶叶专有词汇中的词语的独一无二性、特殊性特点。

茶叶专业词语的另一个特点为文化内涵的嵌入性。主要强调的是茶叶中一些专业词语所具有的深厚文化内涵,例如,仁、义、礼、智、信等古代先贤所崇尚的词语中的内涵。又如,中国的功夫茶(Kungfu Tea)、白牡丹(White penoy)、佛手(Finger citron)等,其中Kongfu Tea与Chinese Kongfu密切相关,而牡丹是中国的国花。从这些词语中我们可以感受到浓浓的中国文化,感受到中国文化的魅力。可见,文化内涵的嵌入性是涉外贸易中茶叶专业词语翻译必须掌握的另一特点。

除了以上两个特点外,虽然有关茶叶的专业词语能在英语词汇中找到相似的表达方式,但是大部分的茶叶专业词汇的翻译都是英语单词的拼接而成,并不能完全表达出汉语词汇的意思,因此所体现的文化内涵意义上并不相同,如白茶(White tea)、绿茶(Green tea)、黑茶(Dark tea)等。这些茶类名称的翻译是英语单词的拼接,不能完全准确地表达出其意思,尤其是其中的文化内涵。

掌握涉外贸易的茶叶专业词汇特点是研究茶叶专业词汇翻译的基础,翻译者必须了解茶叶专业词汇的特点,掌握中文与英文之间的不同之处,并对茶叶专业词汇进行总结与归纳,唯有如此,方能便于记忆,准确翻译。

2 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误和原因

涉外贸易的茶叶专业词汇翻译中常见的错误,主要为机械地理解茶叶专业词汇字面上的含义,理解和翻译只是停留在字面上,对词汇本身的含义了解的不够准确。这与翻译者自身专业素质的局限性有关,如果翻译者不能提高自身的专业素质,多涉猎一些课外书籍,在谋求自身发展之余提高自己的精神境界和理解能力,那是无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇的真正含义的。在翻译过程中还有一个不可忽略的错误,就是翻译时在专业词汇的表达上造成的概念不清,内容混淆或者有歧义等。这些在涉外贸易中常见的翻译错误,不但会影响贸易国家之间的交流和沟通,还会阻碍对外茶贸易的进程。

从从业人员的本身来讲,从事商务翻译的人员的专业素质并不能适应涉外贸易中茶叶专业词汇翻译的需要,一部分从业人员的专业知识欠缺,并不能树立终身学习的理念,虽然大部分的商务翻译人员是本专业毕业,但是在涉外茶贸易的过程中,由于不能完全掌握茶叶专业词汇,仅仅有扎实的语言基本功还是不够的,这是在翻译中常出现错误的主观原因。除此之外,还有客观原因——中外文化的差异。文化差异是造成翻译错误的客观因素,也是最主要的因素之一。中国历史悠久,博大精深,在历史发展过程中,中国人形成了具有本民族特色的思维方式和观念理念。内敛、谦虚以及委婉多是中国人的性格特点。而西方人在历史发展过程中形成了与中国人截然不同的性格特点。西方文明强调的是个人实现的物质文明,这是与中国文明最显著的差异。在文化差异的影响下,西方人无法真正理解涉外贸易中茶叶专业词汇,而西方人在翻译中国茶叶专业词汇时也容易因思维方式的不同而出现错误。当然,中国从事商务英语翻译的人士在翻译西方语言时也会因传统思维的限制而出现错误。所以,文化、背景不同造成的理解差异、思维模式等已成了双方在理解茶叶专业词汇上不同的主要原因。

为了减少在涉外贸易中对茶叶专业词汇翻译的失误,从业人员需要掌握不同国家的文化背景,并从自身出发,不断提高自身的文化素质和专业素质,不局限在掌握专业知识上,而是要有长远意识,从长远出发,通过了解不同国家的文化背景,语言特点等来为自己的翻译工作服务,提高专业词汇翻译工作的质量和水平,以此迎合对外贸易对翻译的需要。

3 涉外贸易的茶叶专业词汇翻译的方法与技巧

英汉两种语言无论是在词汇表达上,还是在理解上都存在着很大的差异。要想更准确、更专业地翻译茶叶专业词汇,不应该拘泥于词汇的结构和排序顺序,可以运用转换法来对词汇或者短语的结构以及成分做一些调整,而不是照搬照抄,生搬硬套,那样的活即使准确地表达了内容,也会严重影响词汇或短语的通顺性。采用转换法可以使词汇、短语的翻译更为准确。但是切忌汉语堆砌,单纯地按照自己的理解进行翻译。除此之外,在翻译茶叶专业词汇时还需要注意翻译的具体语境以及背景,使二者有机结合,完整准确地表达出茶叶专业词汇的内容。

由于涉外茶贸易的专业词汇翻译具有严谨性,所以翻译人员需要确保翻译内容的完整性和严谨性,确保翻译的内容符合原内容。如果短语的成分比较复杂,则可以将其拆分为几个简单的词语,从中找到关键性的词语,以便快速找到短语的核心,找到整个短语的中心内容。涉外贸易中有关茶叶专业词汇翻译的具体方法可以概括为:直接翻译、加译、分译等方法。直接翻译就是在保留原文内容和原文形式的基础上进行翻译的一种翻译方法。使用该方法要求词汇或者句子的本身逻辑性较强,并且如果翻译的是句子,那么必须是简单句。这样翻译出来的内容才能符合原本内容的意思。例如,“According to the degree of:fermentation,rolling,baking and tea leaf maturity.”直接翻译为“根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类”;“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶,即为绿茶”;“Post-fermented”翻译为后发酵茶,即为普洱茶。

有关茶叶专有词汇翻译的另一种方法为加译。这种方式主要是在保留原文内容的基础上,对原有意思进行补充说明。比较适用于对茶叶的延伸介绍。在介绍某一种茶叶品种时可以对其产地、所使用的茶具等做进一步说明。这样既能使贸易的另一方深入了解该茶叶的具体内容,又能加深彼此之间了解。

采取不同的翻译方法需要因情况而异,并根据涉外贸易的要求适时转换翻译方法。掌握多种翻译方法有利于应对多变的贸易情况,提高涉外贸易的效率,并保障涉外茶贸易的进程,使有关茶叶专业词汇翻译不但是翻译人员的工作,而应该当作传递中国文化的责任。除了直接翻译、加译之外还有转译、意译与原文照搬这三种翻译方法,使用翻译方法需要因情况而异,不能统一划分,而是要根据原文进行翻译。当然,掌握茶叶专有词汇翻译的技巧有利于跨国贸易中双方的交流,进而推动贸易的进程。

总而言之,在探讨涉外贸易的茶叶专业词汇翻译时首先需要掌握茶叶专业词汇的特点,在此基础上了解翻译茶叶专业词汇中常见错误和失误的原因,然后再具体探讨茶叶专业词汇翻译的方法和技巧。这样才能维护贸易双方的利益,减少贸易双方交流、沟通的阻碍,为每一笔涉外茶贸易提供最基本的保障,促使贸易活动顺利进行。

参考文献

[1]张雪娟.浅析涉外英语贸易合同中状语的翻译[J].常州师范专科学校学报,2003,5.70-71

[2]杨秋影.提高商务英语工作人员在涉外贸易谈判中的沟通技能[J].世纪桥,2012,19.155-156

[3]黄伟新.从商务英语到英语商务——培养英语复合型人才的一种模式[J].国际经贸探索,2005,z1.9-12

[4]林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2001,4.143-150

作者简介:

猜你喜欢

翻译技巧茶叶
《茶叶通讯》简介
《茶叶通讯》简介
藏族对茶叶情有独钟
香喷喷的茶叶
徐召学:到北方种茶叶
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析