APP下载

口译人才,全美都在抢

2016-03-11

环球时报 2016-03-11
关键词:笔译译员布拉格

本报驻美国特约记者 孙卫赤

美国劳工部去年发布报告称,文字翻译和口译将成为全美15个增长最快的职业之一。从陆军、纽约市警局、国务院等政府机构到财富500强的企业,都急需口译人才。2010年至2020年间,将新增2.5万个口、笔译岗位。这意味着该领域的工作增加幅度高达42%。口译者的收费标准从每天300美元至1000美元不等。

美国政府对翻译工作十分重视,在美国国务院的编制下就有一个语言服务办公室,为白宫提供口笔译服务,其历史可以追溯到1789年。该机构所有翻译人员来自于公开招聘,应聘者必须通过严格的背景检查。录用后的基本年薪在7.38万到13.34万美元之间。

能进入白宫当翻译的几乎都是顶尖高手,有些人在某领域最后成了专家,甚至连总统也会倚重他们。曾为4任美国总统担任阿拉伯语翻译的贾迈勒是埃及人,在海湾战争前夕的美伊谈判中发挥关键作用。还曾因和阿拉法特私交甚笃而被克林顿派到中东斡旋。小布什和奥巴马都曾就中东问题咨询贾迈勒。

最近10年,美国领导人的中文翻译越来越受到关注。事实上,美国的中文翻译人才相当多,只是很多都是华裔。经常被媒体提及的总统中文译员主要有两人,一位是曾为尼克松访华担任翻译,拥有耶鲁、哈佛双料学历的弗里曼。另一位就是2014年陪同奥巴马访华的吉姆·布朗。美国国务院语言服务办公室主任斯布拉格说,翻译有3个层次,初级层次是“简单连贯”,第二层次是“非正式场合的同声传译”,第三层次是“重大场合的成熟连贯翻译”。斯布拉格认为,能达到第三种层次的白人中文译员只有布朗一人。▲

猜你喜欢

笔译译员布拉格
口译中的“现场学习”
EMERALD IN THE ROUGH
布拉格
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
不够文艺不敢进去
英语翻译中的笔译要点研究
口译趣谈
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?