APP下载

从文化层面看翻译的多重制约性

2016-03-05曾威

大观 2016年1期
关键词:制约因素翻译

曾威

摘要:就目前的英语文化和中华文化沟通交流而言,翻译便是彼此之间不可或缺的一座桥梁,所以从某种程度而言,翻译也成了制约英语文化和中华文化之间交流,互动,渗透,以及相互学习的重要因素。在翻译的过程中,很多时候我们往往只注重语言层面上的翻译,缺乏对相应语言文化的内在理解和运用,而文化又是渗透于社会生活的各个方面的,语言比文化的局域性更窄,因此,中英文之间的翻译往往也就很难翻译到彼此之间文化的本质层面。

因此,为了更加全面和深入的了解制约中英文之间翻译的相关因素,本文主要从二者的思维方式、文化背景、社会习俗、宗教信仰、学习生活环境等几个方面来讨论中英文化异同对翻译的影响。

关键词:中英文化;翻译;制约因素

一、文化与翻译

(一)文化与翻译的定义

就翻译而言,它就是根据需要实时实地或者间或的运用一种语言把另一种语言所表达的各种内容准确并完整地重新再现的有目的性的语言转换活动,它是两种语言之间交流互动的重要手段,更是两种文化渗透和沟通的重要桥梁,它除了能够促进不同地区不同语种之间的人们交流,它还带有一定的社会政治、社会经济、社会文化促进功能。所以,翻译的诞生从语言方面给说着不同语言的各个地区、国家之间的交流带来了很大的方便,也给世界文化的发展搭建良好的平台。

文化是一种社会现象,是人们社会生活长期发展的产物。同时还是一种社会历史现象,它是在社会发展过程中社会历史积淀的产物。准确地说,文化指的是一个地区、国家或民族以社会历史、自然地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维模式、价值观念等为背景产生的一种文明习惯。

(二)文化和翻译之间的关系

严格地讲,我们无论是各种语言文字的翻译都离不开地区或者国家的民族文化,对于任何一名经验丰富的翻译者或者翻译研究者而言,在他们的作品中往往都渗透着文化的内涵和本质。

曾有翻译者这样说:“在一篇翻译作品中,对原文意思的理解远不止简单的对言语的理解和解释。语言属于民族文化的一部分,它包含于文化,同时更受文化的制约和影响。在某篇翻译作品中,它的优良基本都取决于翻译者对原著中文化背景理解程度的深浅。作为专业翻译者来说,如果对两种或者更多的文化不加以对比认识,那么就谈不上对互译语言文字的良好理解和表达。”

二、文化因素对英文翻译的制约

(一)思维模式的不同对翻译的制约

我们知道,中方和西方的思维而言,差异无疑是巨大的。西方的人习惯用抽象的思维模式去思考和分析问题,比如在一个英语句子中,他们通常习惯由主到次,句子中的短语较多,但是这种看似形式上散乱而句子意思却是符合逻辑的。而中国人则深受中国传统文化的熏陶,因而他们思考问题的模式则不同于西方。主要在于中国人习惯全面性地分析和理解问题,他们强调的是整体美与和谐美,这恰恰与西方人思维模式相反。就汉语句子结构来说,大部分的句子都是以时间顺序作为逻辑思维的主导,横向叙述,层层递进,最后归纳总结,形成“流水式”的句型结构,讲究对称与和谐。中外民族的思维模式的差异导致了彼此之间不同的审美观念,比如汉语中的成语,古诗词等绝大多数句式整齐,韵律优美,读来琅琅上口;而英文中则不同,它强调的是结构上的严谨与外在的丰富表现。

(二)文化背景、社会习俗、宗教信仰对翻译的制约

不同的国家具有不同的文化背景,而不同的文化背景下滋生的文学作品,文学家等等的实践都有着相应的差异。这种差异就大大增加了翻译的难度,同时并对翻译实践提出了更高的要求。

例如中西方在对“狗”(dog)这一词的理解上存在的差异。英语民族喜欢把狗当成是最忠诚的朋友,最忠实的伴侣,因而在西方有关狗的习语大都是褒义的。而汉语中的“狗”则属于贬义词。如:You are a lucky dog.(你是一个幸运儿)、Every dog has its day.(凡人皆有得意日)、Love me,love my dog.(爱屋及乌);“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等等。总而言之,这些差异都是源于中西方文化背景、生活习俗等的不同。

除上述因素之外,宗教信仰对翻译也有着不可忽视的影响,因为它也属于文化的组成部分,我们不但要了解中外民族的不同宗教信仰,还要在翻译的过程中正确处理各种宗教文化与文字作品的关系,进而从本质上处理好翻译的实质问题。

(三)生存环境的差异对翻译的制约

因为各个地区,各个民族,各个国家都具有不同的地理环境和社会环境,所以无论是历史积淀的还是后文明时代开创的各种文化,他们之间既有千丝万缕的联系也有本质的区别。正因为区域文化的不同才造就了世界文化的丰富多彩,也正因为文化的不同才导致了区域中人们人生观,世界观,价值观的不同。文学作品是基于一定社会环境下的文化产物,在翻译的过程中以上各种因素自然对其产生无形的制约。

因此,在翻译的过程中,文化背景的深刻把握是非常重要的,否则一篇翻译也就行尸走肉的东西了。

三、结语

总之,文化对翻译有着深远的影响,语言对文化的表达也体现着各种文化的特征。他们二者之间相辅相成,密不可分,离开文化的翻译不仅是肤浅的更是没有灵魂的空壳,缺乏语言表达的文化也显得没有生机与活力,它们彼此之间的依存关系犹如植物的土壤、根、茎、叶之间的关系,文化是翻译赖以生存的土壤,语言表达犹如植物的根茎叶,离开文化土壤的环境,翻译就难以成活,即便有再漂亮的语言装饰也只不过是一纸空文。

因此,一篇翻译要想成功,译者不仅要有漂亮的语言装饰,更重要的是要去了解滋生原著语言的背景,以及翻译后的译文语言的文化背景,只有多方面的深入理解分析,多方面的结合利用,翻译后的作品才具有应有的文学价值,也才能称之为一篇合格或者优秀的翻译作品。这样的要求不仅是对翻译作品优良的评价指标,更是衡量一名翻译者能力强弱的方式,同时更有助于从本质上提高翻译作品的价值和翻译者的实际水平。

【参考文献】

[1]乐金声.通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2000(05)

[2]杨京宁,王琪.汉语新词新语词源探析及英译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2003(04)

[3]徐华莉.翻译标准的变迁[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2002(02)

[4]刘晓萍.英汉文化差异与商标翻译[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2006(02)

[5]方传余.文化语境与委婉语翻译选词[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2001(02)

[6]吴扬才.英汉双关语及其互译[J].常德师范学院学报(社会科学版),2001(02)

猜你喜欢

制约因素翻译
我国乒乓球运动消费的制约因素探析及对策研究
浅析制约阜阳市校园足球发展的因素
论城市社区体育的制约因素及对策
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
武汉市部分高职高专院校足球课的开展现状及制约因素
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
关于惠城区发展农业的调研报告
民办高校师资队伍发展制约因素的探讨
小议翻译活动中的等值理论